Forskelle i muskovitternes og Petersburgers tale er et sæt af historisk etablerede visse systematisk observerede ortopiske , leksikalske og intonationsforskelle i talen fra indbyggere i to hovedstæder i Rusland - Moskva og Skt. Petersborg og deres omegn. Begge muligheder er normative på russisk , de er forståelige for langt de fleste indfødte talere af det russiske sprog , uanset placering og bopæl, men adskiller sig i nogle få detaljer. Ikke alle sprogforskere anser det for korrekt at nævne helheden af taleegenskaber for indbyggere i Moskva og Skt. Petersborgdialekter . De bemærker, at der stadig ikke er så mange grunde til en sådan entydig tildeling, forskellen med den generelle russiske sprognorm er i øjeblikket lille [1] og stort set situationsbetinget.
Moskva- og St. Petersborg-dialekter er karakteriseret ved ortopiske (særlig udtale af visse grupper af ord), leksikalske og små intonationsforskelle . Især Petersburgerne udtaler et tydeligt "ch" i ordet bageri osv. (og mange indfødte Petersburgere af den ældre generation også i ordene at, selvfølgelig ) i stedet for det gamle Moskva "sh" - bulo [sh] naya, æg [sh] nitsa, [sh] derefter hest [w] men ; der er også et hårdere "zh" i ordene tøjler , gær , regn osv. i stedet for det gamle Moskva (" Mkhatov " - se Scenisk tale ) palataliseret "zh" - i [ zh zh ] og , dro [ zh zh ] og , do[u ] osv . - og et klart solidt "r" i ordene først, torsdag, øverst i stedet for det gamle Moskva først [r ] vyy, fire [t ver ' x ] , ve [r kh ] [ 2] .
Tilbage i 1960'erne blev det anset for god form i Moskva at udtale "-ki" i maskuline adjektiver og tilsvarende efternavne som et understreget "-koy" - chutk [b] y, Leningradsk [b] y, intelligentsk [b] y, Mussorgsk [ b ] th ; derudover faldt blødheden, og ikke kun i de tilfælde, hvor det egentlig ikke burde være (og tættere på den sydlige del af landet er der - sucker [ s ] ki ), men også i nogle andre: skudt [s] (skød sig selv ), forvekslet [s] (forkert), drikke [s] (drikke sig fuld), hæve [s], vær ikke bange [s], alle [m], alle [m] [3] . Lignende øjeblikke kan noteres i St. Petersborg - for eksempel udtales bogstavet "u" i de gamle indfødte Petersburgers tale som "sch": [sch] erbaty , [sch] uka , o [sch] u[sch ] enie [4] .
Beboere i Sankt Petersborg kan ofte genkendes på reducerede forbetonede vokaler. Hvis muskovitter i ordet "søster" udtaler noget mellem "e" og "i", hører indbyggerne i Sankt Petersborg "i" der [5] . Regionale dialekter bidrog også til originaliteten af den gamle Moskva-udtale. I ubetonede stavelser blev "e" erstattet af et langt "og": n [i] su, b [i] ru , der var også almindelige folkelige variationer - "chorinky" (sort), "hof" (her), " puder” (puder ), ”shylun” (fræk) osv. Deres ekko kan kun høres i talen af selv de ældre generationer af moskovitter, kun med stort held.
Et grænseoverskridende, regionalt-socialt tilfælde er udtalen af "e". Det traditionelle formål med dette bogstav og den tilsvarende lyd er brugen i lånte ord , især blandt nyere lån, der endnu ikke er fuldt ud assimileret af det russiske sprog. Dette fører til, at stavningen og udtalen gennem "e" normalt ser mere "fremmed" ud - og som følge heraf "status", storby.
I før-revolutionære tider blev [udtalen "e"] betragtet som et tegn på uddannelse, god uddannelse, kulturel glans. "Elektricitet" i stedet for "elektricitet", "eksamen", "besætning" blev udtalt af almindelige mennesker. Dette blev underholdende afspejlet i værket af en af datidens digtere, [Petersburger] Igor Severyanin : i jagten på den "sekulære tone" i hans digte satte han uskyldigt ord, der indeholdt "e" ("En elegant vogn i en elektrisk slog raslede elastisk ...”) eller endda erstattede bogstavet "e" med bogstavet "e" "bare for chic": "Chauffør, til øerne!" [6] .
På mange måder er det uundværlige "e" derfor karakteristisk for talen fra de gamle Petersburgere, såvel som muskovitterne, der adopterede denne måde: sam / syv, creme / creme, krydsfiner / krydsfiner ... Det er mærkeligt, at i dens naturlige tilstand (det vil sige uden indblanding af klassen -statusfaktor) russisk sproget russificerer hurtigt lån - pioner / pioner, brand / brand, tag / tag, hash / hash , - dog i nogle tilfælde konfrontationen mellem elitestorbyen "e" og det almindelige "e" strækker sig på trods af radio og fjernsyns indflydelse i årtier - skinner/skinner, overfrakke/overfrakke, museum/museum, slang/slang, energi/energi, pioner/pioner .
De anførte ortoepiske træk karakteriserer Moskva (og følgelig Skt. Petersborg) udtalen.
De mest berømte eksempler på leksikalske forskelle i talen fra indbyggere i to russiske hovedstæder (Moskva / Skt. Petersborg) er præsenteret i følgende tabel (for at se, klik på "vis" linket ):
Typisk for muskovitternes tale | Typisk for Petersburgernes tale | Værdier, informationskilder, noter |
---|---|---|
By, huse | ||
indgang | hoveddør | Generel indgang fra gaden til en lejlighedsbygning; del af en lejlighedsbygning, forenet af én trappe. [7] [8] Eksempel: “...jeg forlader hoveddøren, åbner min paraply. Jeg går ud under strømmen af atmosfærisk nedbør ... " ( Viktor Tsoi . " Tranquilizer ". Album "46" , 1983) |
i vores gang | på vores trapper | [9] |
bagdør | sort trappe | Privat adgang til huset, lejligheden (i første omgang - for tjenere). [10] Eksempel: "... Når vi går fra bagtrappen til vores hus ..." (A. Rosenbaum, "Vi vil forstå alt") |
(af en beboelsesbygning) tårn | prik hus, prik | Etageboligbyggeri med én indgang. [11] [12] |
skraldespand, skraldespand | (nogle gange) pohto, pohta | Udendørs affaldscontainer . Ordet "puhto" kommer fra "et punkt for bortskaffelse og opbevaring af fast affald." [13] [14] |
Park (inkl. zoo ) | Have (inkl. zoo (sjælden) ) | [3] . Bypark, plads (i Moskva, "have" kun som en del af toponymer: Alexander Garden ) |
Firkant | (nogle gange) Børnehave | [4] . I Moskva, "børnehave" kun som en del af toponymer: Milyutinsky haven |
Veje, bytransport | ||
grænse | kantsten | Fortov , et trin, der adskiller vejbanen fra fortovet . [15] [16] Eksempel: "...Han er igen bag kantstenen Og du er bag kantstenen" ( Romario . "Moskva-Neva") |
fortov | (sjældent) panel | Eksempel: ”Der er et bord og stole og en seng på panelet foran huset. De går til vennerne Lena og hendes mor for at overnatte ...” (S. Ya. Marshak) [17] |
sidevej | lomme | En lokal adgangsbane adskilt fra og parallelt med hovedvejen. [18] [19] |
(omkring den offentlige transports tur for enden af ruten) cirkel | ring | [20] [21] Eksempel: "Stepladser er placeret i forskellige hjørner af krydset, og kunder skal skynde sig mellem stoppesteder, når de ser en bus forlade ringen." ("Mit distrikt". Vasileostrovsky-distriktet, Skt. Petersborg; 19.01.2007) |
rejsekort | Kort | [5] . Abonnementsbillet til offentlig transport |
overkørsel | Viadukt | [6] Overføring. Men: en viadukt er ikke en bro over vand; overkørsel - en vej hævet over jordoverfladen. Ordet "viadukt" er afledt af de latinske rødder via (vej) + ducere (at føre). |
Landets realiteter | ||
sæson | rejsekort | [7] . Abonnementsbillet til pendlertog |
Irga | (ofte) Karinka ( ikke kanel) | [8] . Frugtbusk af slægten Amelanchier med spiselige bær |
Grund | Havearbejde | [9] . Individuel tildeling i et havearbejde partnerskab , dacha |
Grundlag | Prik | [10] . Højborg, samlingspunkt ved en gruppe menneskers forenede fælles aktivitet |
Automobil | ||
Udskridning | (ofte) Takeaway | [11] . Afbøjning af køretøjets bagende ved vending |
Taxa | Motor (sjælden, obs.) | [12] . Taxa (sæt) |
hjulkasse liners | Skabe | [13] . Beskyttelsesdæksler til bilens hjulkasser. Fra navnet på producenten Lokari . |
Sæde | Pendal, pendel | [14] . Blød bilsædepude |
Bryder sammen | hjuljustering | [15] . Bilservice til justering af vinklerne på bilens hjul |
Dækmontering | Reparation af hjul | [16] . Autoservice til udskiftning af kameraer og dæk til bilhjul |
Handle | ||
betalingsmiddel | SLE | |
Telt , (sjælden) kiosk | Stall (der er også inskriptioner "Kist fra butik nr.") , kiosk | [17] . lille købmand |
Pakke | (nogle gange) Taske , taske, taske | [18] . Engangs plastikpose. I Moskva er en taske forbundet med noget lavet af papir. |
I (mindre ofte - på ) spild | I (mindre ofte - på ) aftapning | [19] . Handel med fødevarevæsker uden færdigpakning |
boghandel _ | gammel boghandel | [20] . "Gammel bog" bruges kun i ental. h. |
Regnskab | genrabat | [http://urban_dialects.academic.ru/204]. Inventar i butikken , hvor den er lukket |
Mad | ||
Baton | Bulka | [21] [22] Et brød magert hvidt brød |
Sort brød | Brød | Et brød (og enhver mængde) sort brød |
Donut | doughnut | [23] , [24] . Smør stegt i kogende olie . Nogle gange i Moskva forstås det, at en doughnut skal være en ring, med et hul, og en doughnut uden et hul. Petersborg betyder det modsatte. |
Bageriprodukter | Rundstykke (kun enhed) | [25] . |
Shaurma , (sjælden) shaorma, shwarma (Shavukha) | Shawarma ( Shavuha ) | [26] , [27] . Fyld lavet af stykker spidst kød med grøntsager, pakket ind i pitabrød eller pita og krydret med sauce . Nogle gange menes det, at de betyder relaterede, men forskellige retter. Der er meninger om, at shawarma er en arabisk ret, og shawarma er jødisk . |
Vaffel kegle | sukkerrør | [28] . Vaffelkugle fyldt med is |
Kylling | Kura | [29] , [30] . Slagtekroppen af et hunfjerkræ af fasanfamilien og en færdigret fra det |
Boghvede | Boghvede | [31] . Boghvede korn |
Bliv våd, bliv våd | Svøm (sjældent) | [32] . Sug i fugt |
Smør | Boutique | [33] . Sandwich (slang) |
(nogle gange) galde | Galde | [34] . |
lejlighed, genstande | ||
ælling , gæsling | Latka | [35] . En type aflang tykvægget skål til stuvning |
slev | slev | [36] . Slev til at hælde suppe i skåle |
Kolonne | Penalhus | [37] . Højt køkkenskab fra gulv |
Kolonne | (ofte) Vandvarmer | [38] . Stationær vandvarmer |
Tørretumbler , tørring | service | [39] . Køkkenafdeling med stativ til opvask |
Fjernbetjening | (nogle gange) Lazybones, dovendyr | [40] . Apparat til fjernbetjening af hjemmeelektronik. |
Larve | Sekretka | [41] . En del af slottet |
Mobil, mobil, mobiltelefon, (nogle gange) mobil, vævning, enhed | Rør, rør, cellulær, (nogle gange) vævning, sotik | [42] . Mobiltelefon |
(oftere) Ting, plæneklipper, ka | (mere almindelig) Ton | [43] . Tusind pengesedler (slang) |
Goby, (nogle gange, oral) chinarik | Khabarik, Khabets | [44] , [45] . Cigaretskod. Nogle gange menes det, at "tyren" er en "uddød habarik." "Men mekanikeren rystede kun og skød platantræerne ..." - Vladimir Vysotsky . |
Tøj, sko | ||
rullekrave | (ofte) Badlon , boudlon, (mindre almindeligt) banlon, bonlon | [46] , [47] . Strikket , figursyet sweater med rullekrave (forvrængning Ban-Lon , varemærke tilhørende en strikproducent). Nogle gange menes det, at badlonen er overtøj , i modsætning til rullekraven. |
Lyn | (nogle gange) slange | [48] . Spændetype |
Forebyggelse | Rul fremad | [49] Ekstra sål til sko (slang) |
Børn, uddannelse, socialt og kulturelt liv | ||
Salki , salki | Femten, pitna [ 22] | [50] . Indhentningsspil for børn |
Hoppe , hoppe reb | sjippetov | [51] . En snor, som de hopper igennem, vrider og kaster den over sig selv |
Viskelæder , (sjældent) viskelæder | Viskelæder, viskelæder, vaskemaskine, tyggegummi | [52] . Et stykke gummi til at slette skrift |
En kuglepen | indsætte | [53] . Fyldepen med udskiftelig spids (original) |
Videnskaben | ||
kriminalpolitiet | ||
Visyak (kun i den første betydning) | Tjur | [54] . [23] 1. En forbrydelse med ringe chance for opdagelse (jarg.), 2. En håbløs sag uden udsigter |
shpana | Gopniks, gopaks, gopa ( slang ) | [55] Aggregate, en gruppe gadehooligans . GOP er en forkortelse for navnet på Proletariatets City Hostel (Petrograd, 1920'erne ) eller City Charity Society ( XIX århundrede ). Nogle Petersburgere insisterer på, at gopniken ikke er direkte relateret til ulovlige handlinger, han er bare en energisk ung mand fra en arbejderfamilie med et utilstrækkeligt uddannelsesniveau. |
Rogue | (nogle gange, mund) Mazurik | [56] |
Abe | Akvarium | [57] . Detentionsrum på politistationen (slang) |
Andet | ||
Finn | (forældet) Chukhonets | * ifølge V. Dahls ordbog 1863-1866. [24] |
Sprogforskere betragter normalt hovedårsagen som ejendommelighederne ved historien om dannelsen af to [25] hovedbyer [26] i Rusland. Zar Peter tiltrak et stort antal specialister inden for forskellige teknologiområder, ledere, købmænd fra forskellige regioner i Rusland og fra udlandet til processen med at bygge St. Petersborg . Af disse dannede senere det storbyuddannede [27] lag, eliten .
Vi ville, uden at gå i detaljer, opdele indbyggerne i Sankt Petersborg i fire kategorier - i embedsmænd , officerer , købmænd og de såkaldte Sankt Petersborg-tyskere [28] . Hvem vil ikke være enig i, at disse fire kategorier af beboere i vores hovedstad er de virkelige, vigtigste repræsentanter for Sankt Petersborg, med hvilken undersøgelse det nærmeste fysiologiske bekendtskab med Sankt Petersborg skulle begynde? [29]
For at bevæge sig op ad karrierestigen i den nybyggede hovedstad var repræsentanter for alle fremtrædende storbylag ikke kun interesserede i at lære fremmedsprog, men også i den hurtigst mulige beherskelse af russisk - læsefærdig russisk var [30] (og er fortsat [31) ] ) et statustilbehør for den uddannede klasse.
Disse specialister forstod imidlertid, at de ikke kunne stole på et stort set kaotisk konglomerat af dialekter , hvis ekkoer de hørte rundt omkring, da der på det tidspunkt ikke var og ikke kunne være sikker på, at det var den almindelige russiske sprognorm , der blev gengivet. af almue . For eksempel skrev Mikhail Lomonosov i den russiske grammatik ( 1757 ): "Moskva-dialekten er ikke kun for hovedstadens betydning, men også for dens fremragende skønhed, den foretrækkes med rette af andre ..." [32] . Men på grund af forskellen på, hvad man læser og hører rundt omkring i 1700-tallet , udviklede der sig en paradoksal situation: Samtidig var der to udtalenormer på én gang, den ene - når man læste bøger, digte osv., den anden - karakteristisk for daglig tale. Lomonosov fortsatte: "Denne udtale er mere almindelig i almindelige samtaler, men når den læser bøger og tilbyder mundtlige taler, tenderer den til den nøjagtige udtale af bogstaver."
Først og fremmest skulle man have tillid til skriftlige kilder, og en betydelig procentdel af sidstnævnte var gejstlige papirer, og talevendinger og ordforråd , der blev vedtaget i de kredse, hvor den eller den nyfynd håbede at bosætte sig - hvilket medførte umådelig låntagning . Fjodor Dostojevskij spillede på disse indslag i The Bad Joke ( 1862 ):
Der er to væsentlige og urokkelige egenskaber, hvormed du straks kan skelne en ægte russer fra en Petersborg-russer. Det første tegn er, at alle Petersborg-russere uden undtagelse aldrig siger: "Peterburgskiye Vedomosti", men altid siger: "Academic Vedomosti". Det andet, lige så betydningsfulde, tegn er, at Petersburg-russeren aldrig bruger ordet "morgenmad", men altid siger "fryshtik", især for at understrege lyden af fra.
Her er linjerne om St. Petersborg Nekrasov [33] :
Der bruges det modbydelige Riga -kvass , russisk er blandet
med det tyske sprog
,
og fransk dominerer begge dele,
og talen af en virkelig folkeomsætning
Der er så sjælden som en ærlig patriot ! [34]
Som et resultat begyndte Petersborg-talen traditionelt at trække mod det skrevne litterære og gejstlige, og ikke til den mundtlige norm, og blev dannet på grundlag af førstnævnte. "Vi, Petersburgere, udtaler hvert bogstav ..." - bemærker Vladimir Kotelnikov , doktor i filologi , vicedirektør for Institut for Russisk Litteratur ved Det Russiske Videnskabsakademi [35] . Lyudmila Bash, en forsker ved det etymologiske forskningslaboratorium på det filologiske fakultet ved Moscow State University opkaldt efter M.V. Lomonosov, skriver: "På Nevsky blev ord udtalt mere bogligt, "bogstaveligt talt", under indflydelse af stavning" [36] . Moskva gav i denne forstand mere frihed, da de sociale lag i byen ikke var så stærkt blandede, og som et resultat heraf forblev muligheden for at vælge kommunikationskredsen og opfatte den tilsvarende talestil mere naturligt. Større konservatisme blev overlejret på dette: den gamle Moskva-adel opfattede traditionelt ikke reformer og innovationer så hurtigt , foretrak en jævnere udvikling , nogle gange var det svært at skille sig af med arkaismer . Vladimir Kotelnikov bemærker: "Sammenlign: det herrelige Moskva" hvorfor "og det klassiske St. Petersborg" hvorfor "...".
Denne Petersborg-tradition havde også sine negative konsekvenser: Tilliden til skriftlige prøver til skade for mundtlige førte til, at i begyndelsen eller midten af det 19. århundrede var præstearbejdet stærkt udviklet i St. Petersborg . Hovedstadens status, overfloden af bureaukrati kunne ikke andet end at påvirke det talte og skrevne sprog i den nye raznochin- middelklasse og på sin side påvirke skikkene i byens kulturelle miljø:
Forleden så vi et strålende bevis på denne manglende evne hos indbyggerne i Sankt Petersborg til at udtrykke sig korrekt på russisk. I referatet af det 13. møde i Selskabet til hjælp til trængende forfattere og videnskabsmænd står følgende i paragraf 8: ”Hvis enhver dannet person har en veludviklet sans for ædel delikatesse, som forbyder ikke blot ikke at bede om en ydelse. , men også skamfuldt accepterer en frivillig ydelse, så burde den udvikles endnu stærkere hos en person, der har helliget sig litteratur eller videnskab” (se Skt. Petersborg og Moskva Ved.). Kan endda en muskovit indrømme et sådant udtryk, som tydeligt fordrejer betydningen af talen? En følelse af delikatesse forbyder ikke at spørge! Det er forbudt at skamme sig over at acceptere! Min Gud! Men hvor er hr. Pokrovsky med sin erindringsliste over fejl på russisk? Hvor er A. D. Galakhov , der plejede at smadre Grech og Xenophon Polevoi så ? Hvis bare han kunne oplyse disse St. Petersborg-forfattere, der ikke forstår at skrive på russisk med mening! [37]
Syntesen af den absolutistisk - bureaukratiske vestlige kultur med de russiske autokratitraditioner , som fandt sted i "Petersborg" Rusland i slutningen af det 18.- værdier for modernisering og en separat værdi - intelligentsiaen . En betydelig del af intelligentsiaen udviklede en følelse af deres egen eksklusivitet, snobberi og virksomhedssolidaritet , krav på "højere viden" og messianske træk : bekymring for fædrelandets skæbne, ønsket om samfundskritik med manglende evne til at handle aktivt og systematisk , en følelse af moralsk ejerskab af de lavere klassers skæbne i reel isolation fra folket, som stædigt ikke skelnede intellektuelle fra "gentlemen" [38] .
Måske er det mere korrekt at opdele russisk kunst: Petersborg og Moskva. Muskovitter føler dette meget mindre stærkt. I deres travlhed, i den evige Moskva indbyrdes strid, genkender de ikke i sig selv stilens enhed, som er så tydelig i Sankt Petersborg. Petersborgs digtere er så at sige bundet af gensidigt ansvar ...
- [39]De ovenfor beskrevne kontraster kunne ikke andet end føre til gensidig social fremmedgørelse, intelligentsiaens " dukketeater ", et fald i dens autoritet som kilde og verifikator af kulturelle værdier og som et resultat en alvorlig begrænsning af graden af virkeligt alt -Russisk indflydelse af mange kulturelle traditioner udviklet af uddannede St. total . Dette blev overlejret af de uundgåelige konsekvenser af de turbulente historiske begivenheder i det 20. århundrede - revolutionen , uddannelsesprogrammet , industrialiseringen og urbaniseringen , den store patriotiske krig , efterkrigstidens udvikling og accelerationen af teknologiske fremskridt , biografens stigende rolle og udvikling , lydoptagelse og moderne medier med publikumsdækning i hele Unionen . Alt dette førte til nye massemigrationsbølger , tilpasning og en generel kraftig stigning i det økonomiske, uddannelsesmæssige og kulturelle niveau for landets befolkning og som følge heraf en gradvis udjævning af dets dialektale og sociolektale forskelle, herunder i de to hovedstæder i landet. land [40] .
Et samfund befriet fra klasseskillevægge har nye muligheder, mennesker har udvidet deres horisont, de er holdt op med at have så meget brug for særlige "guider", og de er selv blevet en kilde og forbruger af kulturelle værdier - og i særdeleshed en generator af den al-russiske sprognorm . Moderniseringen af sproget, fremkomsten og forankringen af innovationer skete hurtigt [41] .
Moskva, som igen blev hovedstaden i 1918, vedtog sammen med andre byer nogle Petrograd-Leningrad træk ved tale, som til gengæld også i høj grad påvirkede Leningradernes tale:
Før, med henvisning til børnene, sagde vi altid: børn . Nu er dette ord blevet afløst overalt af ordet gutter . Det lyder i skoler og børnehaver, hvilket er ekstremt chokerende for gamle mennesker, der drømmer om, at børn bliver kaldt børn igen. Tidligere kaldte man kun bondebørn børn (på lige fod med soldater og fyre). "Der er kun drenge hjemme." (Nekrasov, III, 12) Det ville være lærerigt at spore den proces, hvorved den landlige form sejrede i den aktuelle tale ...
Jeg vil selvfølgelig aldrig introducere disse ord i min egen tale. Det ville være unaturligt, hvis jeg, en gammel mand, i en samtale sagde for eksempel aftale a , eller: bind a , eller: Jeg er så bekymret , eller: jamen, jeg gik , eller: farvel , eller: Jeg vil helt sikkert køre op til dig i dag. Men hvorfor skulle jeg ikke komme overens med folk, der bruger sådan et leksikon ? Det ville faktisk være meget let at overbevise sig selv om, at disse ord ikke er værre end andre: ganske korrekte og endda måske ønskværdige.
- [42]Nu er sprognormer stort set ikke fastsat af de oprindelige indbyggere i de to russiske hovedstæder, men af i forgårs, i går og i dag, immigranter fra forskellige regioner i det tidligere USSR [40] .
Petersborg-"snakken" bevæger sig til området med lokal subkultur , der er iboende i enhver storby , hvor det allerede på mange måder er blevet et karakteristisk fænomen og endda et vartegn , et kendetegn for St. Petersborg. Det særlige ved en kantsten eller badlon er nogle gange stolt af, og tilstedeværelsen eller fraværet af en forskel i opskrifterne på shawarma og shawarma er genstand for mange ophedede debatter mellem indbyggere i St. Petersborg og gæster i byen. Der er dog ikke længere en særskilt irettesættelse af Sankt Petersborg-Leningrad eller Moskva som sådan i sin rene "klassiske" form, og det bliver mere og mere vanskeligt at mærke forskellene for hvert år [1] . For eksempel rapporterer avisen " AiF Moscow ":
Kun 7% af muskovitterne blødgjorde ikke "k" i ordet "høj", kun 8% satte ikke "e" tilbage i lånte ord som "overfrakke". Og hvad angår den engang typisk Moskva "doshsch", her overgik vi indbyggerne i den kulturelle hovedstad selv - nu tales "dosht" og "in the rain" i stedet for "doshshch" og "in the rain" af 86% af moskoviterne og kun 74% af Petersburgerne.
— [43]I 2017 blev der rejst et kantstens- og kantstensmonument i Sankt Petersborg, det har en fælles forfatter med monumentet for Chizhik-Pyzhik [44] .
Moskva og Skt. Petersborg var [45] og forbliver kilderne til sprognormen [1] i den nuværende ordbrug af det russiske sprog .
En sammenligning af resultaterne af en undersøgelse af nutidens leningradere og muskovitters tale viste, at der ikke er nogen væsentlige forskelle mellem dem ... Som et resultat kan det hævdes, at der er dannet en enkelt udtalenorm i det moderne russiske sprog, der låner nogle af træk ved den gamle Moskva-udtale og nogle af træk ved det gamle St. Petersborg.
Rebekah, Valentine og Tamara
En to tre fire fem seks syv
Helt tre nåder overhovedet.
Rimet viste sig at være sejt og er stadig i brug, på trods af den næsten fuldstændige forsvinden af den ortopiske norm "sem" i det russiske sprog nu. Gluk'oza (sanger) ( 2005 ):
Eller for eksempel dobbelt syv
. Jeg er fuldstændig træt af dig
. Vi er fuldstændig buggy med dig,
kommandør af pigehjerter.
I begyndelsen af 1700-tallet begyndte man at bygge Sankt Petersborg, og sammen med den nye hovedstads bygninger dukkede Sankt Petersborg-udtalen op. Det er ved at blive udbredt og prestigefyldt, men Moskva-versionen forsvinder ikke. Dette markerede begyndelsen på sameksistensen af to udtalevarianter af det russiske sprog.
Hvis i det XVIII århundrede. (før den franske revolution i 1789) ansøgere til lærerstillinger i Rusland var hovedsageligt småsvindlere og eventyrere, skuespillere, frisører, bortløbne soldater og bare mennesker med usikre erhverv, så efter revolutionen befandt tusindvis af emigrantaristokrater sig uden for Frankrigs grænser. ..
… uddannelse, eller i det mindste elementær læsefærdighed, er en af faktorerne til at forbedre ens sociale status. Som en samtidig skrev, "men Kurgan-handleren lærer at læse og skrive. Vellykkede kommercielle transaktioner hæver ham til rang af en købmand, og han føler behov for at komme tættere på samfundet af mere eller mindre uddannede mennesker, amtmænd, og for dette følger han al anstændighed i et adelssamfund og lytter til dommen. af uddannede mennesker. Således bliver han praktisk talt lidt efter lidt en mand med i det mindste en vis grad af uddannelse. Købmændene mente, at uddannelse kunne forbedre deres børns sociale status.
Men pantaloons, frakke, vest,
Alle disse ord er ikke på russisk;
Og jeg ser, jeg undskylder til dig,
at alligevel ville min stakkels stavelse
være meget mindre
farverig med fremmedord ...
Ikke denne eller hin godsejer, kendt for bonden, men enhver "mester" i almindelighed for ham er hans fjende, og enhver, der ikke lignede en bonde, blev betragtet som en "mester". Da rygter nåede til landsbyen om studenteroptøjer eller lignende, blev det forklaret således: denne bare gjorde oprør mod kongen, fordi han ville give jord til bønderne.
Den såkaldte "Moskva-udtale", som vores ortoepi og især teatrets praksis støttede sig til før revolutionen, var i virkeligheden en levende udtale af de oprindelige Moskva-adels- og handelsfamilier, som de ikke studerede, men som de absorberede så at sige med modermælk ... Ubetydelig i Tidligere blev befolkningstilstrømningen til Moskva fuldstændig absorberet af miljøet, nye mennesker assimilerede fuldstændigt Moskva-normen for sig selv ... De nye millioner, som den proletariske kapital absorberet fra hele Unionen bragte deres egen, lokale udtale med sig. Dette førte til, at den gamle Moskva-udtale forsvandt og forsvandt for evigt, da børn af selv "indfødte" muskovitter, der studerer i en almindelig skole, ikke længere taler, som deres forældre stadig taler.
Vi er så vant til plakater, plakatkunst, plakatkunstnere, vi siger så ofte: "det her er for plakat-agtigt", eller: "det her billede mangler plakat-agtigt", at det er meget svært for os at forestille os, at relativt nyere tid, hvor ... pas blev kaldt plakater for bønder og byfolk. I mellemtiden, hvis du tager Dahls ordbog , udgivet i en opdateret udgave i 1911 , vil du med overraskelse læse: “Plakat, m. (tysk: Plakat), pas (!) For folk af den skattepligtige klasse” (!!) . Dette er alt, hvad der kunne siges om plakaten i Rusland i begyndelsen af det tyvende århundrede.
I det XIV århundrede blev Moskva centrum, omkring hvilket de russiske lande gradvist forenede sig, og dette bidrog til spredningen af Moskva-dialekten. I det 17. århundrede var Moskva-udtalen allerede blevet dominerende, selvom dialekter eksisterede sammen med den. Og i begyndelsen af 1700-tallet begyndte man at bygge Sankt Petersborg, og sammen med den nye hovedstads bygninger dukkede Sankt Petersborg-udtalen op. Det bliver udbredt og prestigefyldt, men Moskva-versionen forsvinder ikke. Dette markerede begyndelsen på sameksistensen af to udtalevarianter af det russiske sprog.
russisk sprog | |
---|---|
Regler | |
Ejendommeligheder | |
Brug | |
Brug i verden | |
Historie | |
|