Translitteration af det russiske alfabet på latin

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 25. april 2018; checks kræver 45 redigeringer .

Translitteration af den russiske tekst på latin , eller romanisering af den russiske tekst , translitteration af den russiske tekst fra kyrillisk til latin  - overførsel af bogstaver, ord, udtryk og relaterede tekster skrevet ved hjælp af det russiske alfabet ( kyrillisk ), ved hjælp af det latinske alfabet .

Der skelnes mellem ægte translitteration , som giver en entydig restaurering af den oprindelige kyrilliske tekst, og praktisk transskription , hvor det eneste mål er at formidle den russiske tekst med latinske bogstaver, for eksempel til indsættelse i en tekst på et fremmedsprog .

Translitteration skal ty til computerinput af tekster på russisk i nærværelse af hardware- eller softwarerestriktioner for indtastning af kyrillisk.

Ofte styres translitterationssystemer af behovet for at formidle udtalen af ​​russiske ord til indfødte talere af et sprog ved hjælp af det latinske alfabet og til dette formål ved hjælp af grafemer (bogstaver, herunder dem med diakritiske tegn , digrafer , trigrafer osv.) og morfologiske elementer af dette særlige sprog. For eksempel kan det russiske efternavn " Voronin " gengives som Voronin på engelsk , spansk eller tjekkisk tekst , Voronine på fransk , Voronins på lettisk og Woronin  på tysk eller polsk .

Translitterationssystemer

Der findes et stort antal inkompatible translitterationsstandarder, men faktisk har ingen af ​​dem vundet stor popularitet og faktisk udføres translitteration oftest uden nogen ensartede standarder [1] .

Videnskabelig translitteration

Det internationale videnskabelige translitterationssystem er blevet brugt af lingvister siden det 19. århundrede [2] . Det er baseret på det tjekkiske alfabet og dannede igen grundlaget for mange internationale standarder.

Statlige standarder og ordrer

GOST 16876

GOST 16876-71 "Regler for translitteration af bogstaver i det kyrilliske alfabet til bogstaver i det latinske alfabet" blev udviklet af Hoveddirektoratet for Geodesi og Kartografi under Ministerrådet for USSR. Dette er den eneste standard , der ikke bruger diakritiske tegn . I 1978 blev denne standard vedtaget af CMEA og fik betegnelsen ST CMEA 1362 . Opdateret i 1973 og 1980. Der var to varianter af translitteration. Tabel 1 brugte diakritiske tegn, Tabel 2 brugte kun kombinationer af grundlæggende latinske bogstaver, denne mulighed var obligatorisk ved udveksling af information på maskinlæsbare medier. I 2002 blev det erstattet af GOST 7.79-2000 "System af standarder for information, bibliotekar og publicering. Regler for translitteration af kyrilliske bogstaver i det latinske alfabet.

GOST 7,79

GOST 7.79-2000 "System af standarder for information, bibliotekar og publicering. Regler for translitteration af kyrilliske bogstaver i det latinske alfabet ”er en tilpasning af den internationale ISO-standard, der er vedtaget i Rusland og nogle SNG-lande .

ISO 9:1995 "Translitteration af slaviske kyrilliske tegn til latinske tegn" er den nuværende standard vedtaget af International Organization for Standardization. Ifølge denne standard svarer hvert af bogstaverne i de kyrilliske alfabeter unikt til ét bogstav i det latinske alfabet (inklusive dem med diakritiske tegn), uanset bogstavets placering og sproget i den originale tekst. Standarden giver dig mulighed for at translitterere til latin enhver kyrillisk tekst på ethvert moderne sprog og derefter gendanne originalen ved translitteration. Ligesom i GOST 16876-71 er der to translitterationsmuligheder: system A bruger diakritiske tegn; system B - kun kombinationer af grundlæggende latinske bogstaver. Brugen af ​​et bestemt system bestemmer den myndighed, der udfører translitterationen.

Systemer brugt i personlige dokumenter

Alle tre systemer er nogenlunde ens og ligner system B ISO 9, ALA-LC, BGN / PCGN, men de er ikke helt identiske med nogen af ​​dem, og er heller ikke i overensstemmelse med hinanden i visningen af ​​bogstaverne E, E, I, Y, X, C , b, b, Yu, I, hvilket under visse omstændigheder kan skabe uoverensstemmelser og forvirring [3] .

Kørekort

Bekendtgørelse fra Indenrigsministeriet af 20. juli 2000 nr. 782 "Om foranstaltninger til gennemførelse af dekretet fra regeringen for Den Russiske Føderation af 15. december 1999 nr. 1396" (tabt kraft fra september 2016) vedtog sit eget anvendte system at translitterere navne og geografiske navne i udstedte nationale og internationale kørekort. Efter anmodning fra ejeren af ​​posten kunne latinske bogstaver duplikeres fra passet.

I henhold til ordrer fra det russiske indenrigsministerium dateret 13. maj 2009 nr. 365 "Om indførelse af et kørekort" og nr. 995 dateret 20. oktober 2015 "Om godkendelse af de administrative forskrifter for indenrigsministeriet Den Russiske Føderations anliggender til levering af offentlige tjenester til gennemførelse af eksamener for retten til at føre køretøjer og udstede kørekortcertifikater", siden april 2016 er translitteration i kørekort udført i overensstemmelse med ICAO-anbefalinger.

Udenlandsk pas for en statsborger i Den Russiske Føderation sovjetisk pas

I udenlandske pas i sovjetisk stil blev translitteration baseret på det franske sprog brugt.

Indenrigsministeriets bekendtgørelse af 1997

I ordre fra Ruslands indenrigsministerium dateret 26. maj 1997 nr. 310 "Om godkendelse af instruktionerne om proceduren for udstedelse og udstedelse af pas til borgere i Den Russiske Føderation for at forlade Den Russiske Føderation og indrejse i Den Russiske Føderation" (udløbet siden marts 2010) blev der etableret et translitterationssystem til at overføre navne og efternavne i udenlandske pas baseret på det engelske sprog.

GOST R 52535.1 og ordre fra FMS i Rusland

GOST R 52535.1-2006 “Identifikationskort. Maskinlæsbare rejsedokumenter. Del 1. Maskinlæsbare pas” etablerede generelle krav til et udenlandsk pas for en statsborger i Den Russiske Føderation. I standardens "Bilag A" vises en translitterationstabel, som skal bruges ved overførsel af navne og efternavne. (GOST var gyldig fra 2007 til 2015; siden 2015 er GOST R ISO / IEC 7501-1-2013 "Identifikationskort. Maskinlæsbart pas og visumdokumenter. Del 1. Maskinlæsbart pas" blevet sat i kraft.)

I henhold til ordre fra den føderale migrationstjeneste i Rusland af 03.02.2010 nr. 26 "Om godkendelse af de administrative bestemmelser for den føderale migrationstjeneste for levering af offentlige tjenester til udstedelse og udstedelse af pas for en statsborger i Den Russiske Føderation , beviser identiteten af ​​en statsborger i Den Russiske Føderation uden for Den Russiske Føderations territorium og for udførelsen af ​​statens funktion for deres regnskabsføring » Dette system skulle anvendes ved udstedelse af udenlandske pas. Efter anmodning fra en borger og ved fremlæggelse af de nødvendige støttedokumenter kunne i stedet for dette system anvendes den stavemåde, der svarer til de fremlagte dokumenter (pas, opholdstilladelse, visum osv.). I 2012 blev denne ordre erklæret ugyldig, og siden oktober 2012 blev dette system ikke længere brugt i pas.

Udenrigsministeriets bekendtgørelse af 2020

I henhold til ordre fra Udenrigsministeriet i Den Russiske Føderation af 12. februar 2020 nr. 2113 [4] translittereres efternavnet ved at erstatte russiske bogstaver med latinske bogstaver (den anbefalede tabel over korrespondancer er angivet i tillægget).

International standard anbefalet af ICAO

Bekendtgørelse nr. 320 fra den russiske føderale migrationstjeneste dateret den 15. oktober 2012 "Om godkendelse af de administrative bestemmelser for levering af den føderale migrationstjeneste af statstjenesten til behandling og udstedelse af pas for en statsborger i den russiske føderation, der Identificerer en statsborger i Den Russiske Føderation uden for Den Russiske Føderations territorium" angiver, at translitteration (simpel udskiftning af russiske bogstaver til latin) er produceret i overensstemmelse med den internationale standard ICAO . En beskrivelse af anbefalingerne om translitteration er inkluderet i Doc 9303 — Maskinlæsbare rejsedokumenter (Del 3 — Specifikationer, der er fælles for alle MRTD'er, afsnit 6, blok B — kyrillisk karaktertransliteration) [5] . De administrative bestemmelser tillader også at indtaste oplysninger om pasindehaveren i passet med latinske bogstaver i overensstemmelse med de dokumenter, der er indsendt (af ansøgeren).

Internationale telegrammer

Når du kompilerer et internationalt telegram , der udgår fra Rusland på russisk, skal teksten skrives med latinske bogstaver. Til dette skal der anvendes en translitterationstabel, defineret af instruktionen om proceduren for behandling af internationale telegrammer i kommunikationsafdelinger, godkendt af Ministeriet for Den Russiske Føderation for Kommunikation og Informatisering i 2001 [6] .

Stednavne

FN's translitterationssystem

FN's translitterationssystem blev udviklet af FN's Ekspertgruppe for Geografiske Navne (UNGEGN) og blev officielt vedtaget i 1987 på den femte FN-konference om standardisering af geografiske navne i Montreal. Det anbefales til translitteration af geografiske navne og kan bruges til at lave kort. Næsten identisk med ISO / R 9 og GOST 16876-71, men adskiller sig fra GOST 7.79-2000 i visningen af ​​bogstaverne Shch, Yu, Ya. [7]

BGN/PCGN system

BGN/PCGN-systemet er en standard vedtaget af United States Commission on Geographical Names (i 1944) og UK Standing Committee on Geographical Names (i 1947) til overførsel af geografiske navne. Det er i bund og grund en standardisering af den etablerede praksis med at overføre russiske navne og forstås godt af engelsktalende som modersmål. Standarden bruger ikke diakritiske bogstaver eller fancy bogstaver undtagen bogstavet ë . I den strenge version af standarden kan den midterste prik (•) bruges for at undgå uklarheder. Systemet ligner det British Academy i 1917. [otte]

I praksis bruges ofte en forenklet version af standarden, hvor bogstavet ё gengives som yo , endelserne -й og -й er forenklet til -y (i stedet for -iy og -yy ), og apostroferne, der formidler bogstaverne ь og ъ er udeladt . Et lignende system, med nogle ændringer, er vedtaget til overførsel af russiske navne og titler i Wikipedia:Romanization_of_Russian|Engelsk Wikipedia .

Vejskilte

Til translitteration af navne på vejskilte, GOST R 52290-2004 "Tekniske midler til at organisere trafik. Vejskilte. Generelle tekniske krav” (bilag D, tabel D.4 og D.5).

Bibliotekssystemer

ALA-LC

American Libraries Association og Library of Congress translitterationssystem er blevet brugt af biblioteker i USA, Canada og Storbritannien siden 1975 (opdateret i 1997). Den har to versioner - praktisk og streng. Sidstnævnte bruger diakritiske tegn, og bogstaverne i nogle digrafer er forbundet øverst med en bue.

British Standard

BS 2979:1958 er hovedsystemet brugt af Oxford University Press og brugt af British Library indtil 1975.

GOST R 7.0.34

GOST R 7.0.34-2014 "System af standarder for information, bibliotekar og publicering. Regler for forenklet translitteration af russiske bogstaver i det latinske alfabet" anbefales til brug i bibliotekar og udgivelse baseret på GOST 7.79-2000.

ISO 9:1995

Et system med utvetydig karakter-til-tegn translitteration, der giver dig mulighed for nøjagtigt at overføre translitteration fra kyrillisk og omvendt uden sproggenkendelse. Udbredt i kataloger af europæiske biblioteker.

Sammenlignende tabel over translitterationssystemer

Videnskabelig ISO 9:1995, GOST 7.79-2000 ISO/R 9 (1968), GOST 16876-71, ST SEV 1362-78, UN (1987) BGN/PCGN (1944) British Standard (1958) ALA-LC Kørekort Pas [9] Internationale telegrammer
System A System B tabel 1 tabel 2 Indenrigsministeriets bekendtgørelse nr. 782 (2000-2015) Indenrigsministeriets bekendtgørelse nr. 995 (siden 2015) Indenrigsministeriets bekendtgørelse nr. 310 (1997-2010) GOST R 52535.1-2006 (2010-2012) ICAO- standard (2012-2016) Udenrigsministeriets bekendtgørelse nr. 2113 [4]
A, en -en
B, b b
I, i v
G, g g
D, d d
Hende e e e e [10] , je [11] e e, du [12] e e e, du [13] e e, du [14] e e e e
Hende l l yo l jo ë, yë [12] l l e [15] , yo [13] , jer [16] e e, du [14] e e e e
F, f z z zh z zh zh zh zh zh zh zh zh zh zh j
W h z
Og, og jeg jeg jeg jeg jeg jeg jeg jeg i, yi [14] jeg jeg jeg jeg jeg jeg
y, y j j j j jj y jeg jeg y jeg y jeg jeg jeg jeg
K, k k
L, l l
Mm m
N, n n
Åh åh o
P, s s
R, r r
Med, med s
T, t t
U, u u [11]
f, f f
X, x ch, x h x h [10] , ch [11] kh kh kh kh kh kh kh kh kh kh h
C, c c c cz, s [17] c [10] c ts ts t͡s ts ts ts tc ts ts c
h, h c c ch c ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch ch
W, w s s sh s sh sh sh sh sh sh sh sh sh sh sh
u, u sc ŝ shh ŝ, šč [11] [10] shh shch shch shch shch shch shch shch shch shch sc
b, b `` ' dvs '' - [18] dvs dvs [19]
s, s y y y` y y y ȳ (ui) y y y y y y y y
b, b " " ` " " " " " ' ' - [18] [20] [19]
åh, åh e e e` e øh e e e e e e e e e e
Yu, yu ju û yu û, ju [11] [10] ju yu yu isu yu iu yu iu iu iu iu
jeg, jeg ja -en ja â, ja [11] [10] ja ja ja i͡a ja bl.a ja bl.a bl.a bl.a bl.a

Translitterationssystemer baseret på specifikke sprog

Der er også traditionelle systemer bygget med et bestemt sprogs funktioner i tankerne. De blev aktivt brugt indtil midten af ​​det 20. århundrede før vedtagelsen af ​​internationale systemer. Tysk bruges i den tyske Wikipedia og i tyske udgaver (f.eks. i Duden ). Fransk blev brugt i pas i sovjetisk stil.

tysk fransk
A, en -en -en
B, b b b
I, i w v
G, g g; w (i slutningen af ​​-th / -th ) g; gu (før e , i )
D, d d d
Hende e; je (i begyndelsen af ​​ord og efter vokaler) e; ïe (efter en vokal, men ikke efter "og"); dvs. (i begyndelsen af ​​ord, efter "ь" og "ъ")
Hende jo; o (efter at have hvæset) io; e (i nogle traditionelle stavemåder)
F, f sch (eller sh) j
W h s z
Og, og jeg jeg; ï (efter en vokal, men ikke efter "og")
y, y i (efter vokaler); j (i begyndelsen af ​​stavelser); (i endelser -й/-й er udeladt) jeg; (i endelserne -y er yy udeladt)
K, k k; ("x" = x ) k; ("x" = x )
L, l l l
Mm m m
N, n n n; ne (i slutningen af ​​ord efter "og", "s", "y")
Åh åh o o
P, s s s
R, r r r
Med, med s, ss (mellem vokaler) s; ss (mellem vokaler)
T, t t t
U, u u ou; u (i nogle traditionelle stavemåder)
f, f f f
X, x ch kh
C, c z ts
h, h tsch tch
W, w sch ch
u, u schtsch (eller stsch) chtch
b, b (går ned); j (før "e") (dråber)
s, s y y
b, b ' (eller udeladt); j (før "e" og "og") ' (eller udeladt)
åh, åh e e
Yu, yu ju iou; ïou (efter en vokal, men ikke efter "og"); ou (efter "og"); dig (i nogle traditionelle stavemåder)
jeg, jeg ja ia; ïa (efter en vokal, men ikke efter "og"); a (efter "og"); ja (i nogle traditionelle stavemåder)

Se også

Noter

  1. Ivanov L . Strømlinet romanisering af russisk kyrillisk. Kontrastiv lingvistik  - XLII (2017) N 2 - s. 66-73.
  2. August Schleicher et al. Indogermanische Chrestomathie: schriftproben und Lesestücke mit erklärenden glossaren . - Weimar: Hermann Böhlau, 1869. - S. 261-263.
  3. Se f.eks. Den Russiske Føderations højesterets afgørelse af 28. oktober 2010 nr. GKPI10-894.
  4. ↑ 1 2 Bekendtgørelse fra Udenrigsministeriet i Rusland af 12. februar 2020 nr. 2113 "Om godkendelse af de administrative bestemmelser fra Udenrigsministeriet i Den Russiske Føderation for levering af offentlige tjenester til udstedelse og udstedelse af en pas, der beviser identiteten af ​​en statsborger i Den Russiske Føderation uden for Den Russiske Føderations område . " Hentet: 7. juli 2021.
  5. ICAO. Del 3 — Specifikationer, der er fælles for alle MRTD'er  // Doc 9303 — Maskinlæsbare rejsedokumenter. - 7. udg. - ICAO, 2015. - S. 32-33.
  6. Instruktioner om proceduren for behandling af internationale telegrammer på posthuse
  7. Zots, IV (2020) Modern Romanization of Russian Toponyms per UN Technical Reference: Phonological and Orthography Analysis. Fortryk, 2020060095
  8. British Academy. Translitteration af slavisk: Rapport fra udvalget for translitteration til engelsk af ord, der tilhører russiske og andre slaviske sprog // Proceedings of the British Academy, Vol. VIII (1917). 20 s.
  9. Af tekniske årsager er der kun brugt store bogstaver i dokumenter.
  10. 1 2 3 4 5 6 I henhold til ordre fra hoveddirektoratet for geodæsi og kartografi under USSR's ministerråd dateret 05/13/1983 nr. 231p “Om en delvis ændring i rækkefølgen af ​​GUGK nr. 169p dateret 16. april 1982 om ikrafttrædelsen af ​​GOST 16876-71 (ST SEV 1362-78) "Regler for translitteration af kyrilliske alfabetbogstaver til latinske alfabetbogstaver" og efterfølgende FN-anbefalinger for 1987 for E, X, Ts, Shch , Yu, Ya i geografiske navne bruges kun e, h, c, šč, ju, ja .
  11. 1 2 3 4 5 6 Gyldige alternativer.
  12. 1 2 I begyndelsen af ​​ord og efter vokaler.
  13. 1 2 I begyndelsen af ​​ord, samt efter vokaler og b, b.
  14. 1 2 3 Efter b.
  15. Efter konsonanterne Ch, Sh, Shch, Zh.
  16. Efter konsonanter, undtagen Ch, Sh, Shch, Zh.
  17. Det anbefales at bruge c før bogstaverne e, i, y, j ; og cz i andre tilfælde.
  18. 1 2 Korrespondance for tegnene i det russiske alfabet b og b er ikke defineret af standarden.
  19. 1 2 Russiske bogstaver b og b bør ikke bruges ved translitterering af telegrammer, korrespondancen for dem er ikke etableret.
  20. Korrespondance for tegnet b i det russiske alfabet er ikke defineret af standarden (bogstavet er ikke translittereret).

Litteratur

Links

Dokumenter