Russisk sprog i Bulgarien

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 7. oktober 2021; checks kræver 5 redigeringer .

Traditionen med at lære det russiske sprog i Bulgarien blev etableret i anden halvdel af det 19. århundrede, selvom den gensidige indflydelse fra de russiske og bulgarske sprog har en meget længere historie. I forhold til oldtiden bør man tale om indflydelsen af ​​det gammelslaviske ("gammelbulgarske") sprogoldrussisk .

Efter befrielsen af ​​Bulgarien fra osmannisk styre med aktiv deltagelse af Rusland voksede populariteten af ​​det russiske sprog i landet konstant, uanset ændringen i politiske formationer i de to lande, som bevægede sig i samme historiske retning gennem det 20. århundrede indtil østblokkens og Sovjetunionens sammenbrud i slutningen af ​​1980-x - begyndelsen af ​​1990'erne. På dette tidspunkt havde Bulgarien en stærk national skole for russiske studier, skabt med USSRs aktive deltagelse, og næsten alle dets borgere kendte russisk i en eller anden grad.

Efter at have overvundet krisen i 1990'erne genvinder det russiske sprog i Bulgarien tabt terræn, og i begyndelsen af ​​2020'erne er det nummer to i popularitet blandt landets indbyggere, næst efter engelsk. Bulgarien har en udviklet infrastruktur til undervisning i russisk sprog, der dækker børnehaver, skoler og universiteter, hvoraf mange har afdelinger for russiske studier.

Historie

Gennem historien har bulgarske og russiske sprog gensidigt påvirket hinanden. Til at begynde med påvirkede gammelkirkeslavisk  - eller "gammelbulgarsk" i den bulgarske sprogtradition - det gamle russiske sprog (fra det 7.-8. til det 14.-15. århundrede). Desuden refererer den bulgarske tradition til bulgarerne og brødrene Cyril og Methodius , skaberne af den almindelige slaviske skrift. I løbet af det andet bulgarske imperium (XII-XIV århundreder), i klostrene Athos og Konstantinopel , interagerede bulgarerne aktivt med skriftlærde i Rusland . I anden halvdel af det 14. århundrede gennemførte den bulgarske patriark Evfimy Turnovsky en reform af det bulgarske litterære sprog, som også påvirkede russisk forfatterskab. Så i Bulgariens historie begyndte en vanskelig og lang periode med osmannisk styre , hvilket førte til tab af lederskab i det slaviske sprogrum.

Under den bulgarske nationale genoplivning (slutningen af ​​det 18.-19. århundrede) havde den russiske version af det kirkeslaviske sprog allerede en stærk indflydelse på bulgarske forfattere, hvilket banede vejen for den efterfølgende indflydelse af selve det russiske sprog. Der etableres tætte bånd mellem bulgarsk og russisk kultur, primært inden for uddannelsesområdet [1] . Mange bulgarske unge blev trænet i det russiske imperium. I 1845 dimitterede den kommende bulgarske folklorist , lingvist , forfatter og pædagog Naiden Gerov fra Richelieu Lyceum i Odessa [2] . Efter at have accepteret russisk statsborgerskab vendte han tilbage til Bulgarien til sin hjemby Koprivshtitsa , hvor han grundlagde den første to-klasses skole i landet, opkaldt efter de hellige Cyril og Methodius. Sammen med de grundlæggende almene uddannelsesdiscipliner blev det russiske sprog også studeret på denne skole [2] , og snart begyndte lignende skoler at åbne i hele Bulgarien. Nayden Gerovs livsværk var udgivelsen af ​​fembinds ordbog over det bulgarske sprog med fortolkninger på bulgarsk og russisk , materialerne som pædagogen indsamlede og bearbejdede i omkring 50 år.

I 1854 påbegyndte den bulgarske præstegård i Odessa [1] sine aktiviteter  - et velgørende samfund, der indsamlede donationer fra de bulgarere, der bor i Rusland for at hjælpe med at vedligeholde og etablere skoler i Bulgarien, samt for at betale for undervisning af bulgarske unge i russisk uddannelse. institutioner. I 1858 fik Odessa Priory den "højeste tilladelse", og samme år blev den slaviske komité [1] grundlagt i Moskva  - et velgørende samfund, der finansierede studier af bulgarere i Rusland, og senere også støttede russiske skoler i områderne af vestlige slavers bosættelse. Efterfølgende blev afdelinger af komiteen oprettet i St. Petersborg (1868) og Kiev (1869), og Odessa Slavic Charitable Society opkaldt efter St. Cyril og Methodius blev også oprettet (1870). Alle disse institutioner og deres afdelinger koordinerede deres aktiviteter indbyrdes [1] .

I denne periode begyndte bulgarske skriftlærde aktivt at mestre russisk litteratur og oversætte den til bulgarsk, hvilket igen tjente som en drivkraft for udviklingen af ​​bulgarsk litteraturkritik [1] .

Med Ruslands sejr i den næste russisk-tyrkiske krig (1877-1878) blev Bulgarien befriet, dets stat blev genoprettet. Det russiske sprog blev et obligatorisk fag [1] i de to første klasser af det bulgarske gymnasium, hvilket på den ene side skyldtes befolkningens taknemmelighed for det russiske befrierfolk, og på den anden side det praktiske behov. at kommunikere med russiske administratorer involveret i udviklingen af ​​landet efter besættelsen [2] . På dette tidspunkt begyndte den bulgarske metode at undervise i det russiske sprog i gymnasiet at tage form , og bulgarsk-russisk leksikografi blev også født [1] .

Den første uddannelsesinstitution i Bulgarien, der uddannede kvalificerede specialister i det russiske sprog, var fakultetet for historie og filologi ved den videregående skole (senere Sofia Universitet ), grundlagt i 1888. Navnene på de første lærere i faget er ikke bevaret. Den 1. september 1911 blev den første fuldtidslærer i det russiske sprog introduceret til lærerstaben: det var Orest Govorukhin , en russisk revolutionær - Narodnaya Volya , en immigrant, der boede i Sofia under navnet Georigev [2] . Orest Govorukhin underviste på universitetet indtil 1925, hvorefter han vendte tilbage til Moskva [3] . Dette var perioden for fødslen af ​​bulgarske akademiske russiske studier inden for litteraturkritik , etnografi og studiet af russisk folklore , forbundet med navnene på Alexander Teodorov-Balan , Ivan Shishmanov og andre [1] .

I 1920'erne blev Bulgarien et af de største centre for russisk emigration af den første bølge . Der er mange repræsentanter for den videnskabelige intelligentsia blandt immigranterne. Kendte emigrantforskere arbejdede ved Sofia Universitet: N. S. Trubetskoy , G. V. Florovsky , P. M. Bitsilli , M. G. Popruzhenko og andre [2] . I 1934 begyndte N. M. Dylevsky undervisnings- og forskningsaktiviteter på universitetet  - den største figur i bulgarske russiske og slaviske studier, i mange år leder af afdelingen for det russiske sprog [3] .

I slutningen af ​​30'erne-begyndelsen af ​​40'erne af det XX århundrede. Tilstedeværelsen af ​​det russiske sprog på Sofia Universitet udvides - det er inkluderet i den obligatoriske læseplan for slaviske studerende, og studerende fra nogle andre specialiteter studerer det også. Under Anden Verdenskrig blev undervisningen i det russiske sprog på universitetet ikke afbrudt, og efter krigen udvidede den sig hurtigt over hele landet. Det russiske sprog er blevet indført som et obligatorisk fag på alle skoler (klasse V til XI [1] ) og i universitetets læseplan. Siden 1949 blev der indført en yderligere, uden for skolens undersøgelse af det russiske sprog, i regi af All-People's Committee of the Bulgarian-Sovjet Friendship og en række mindre samfund. Disse innovationer krævede en radikal revision af læseplaner, udvidelse og omskoling af lærerpersonalet på skoler og universiteter. For at løse sådanne omfattende reformopgaver oprettede undervisningsministeriet en særlig kommission, som omfattede førende bulgarske slavister. Til uddannelse af lærere i det russiske sprog blev der organiseret ekspres genopfriskningskurser, og hovedsageligt russere med fast bopæl i Bulgarien studerede ved dem [3] .

I efteråret 1946 blev et nyt speciale, russisk filologi, åbnet på Sofia Universitet. Universitetet påtog sig uddannelse af personale inden for det russiske sprog og litteratur, herunder lærere i gymnasier. I 1950 forlod de første russere [3] universitetets mure , og afdelinger for fremmedsprog (det vigtigste vesteuropæiske og russiske) dukkede snart op på andre, ikke-sproglige universiteter [1] . Da antallet af russiske sproglærere ved Sofia Universitet fortsatte med at vokse, var der behov for to afdelinger, som blev oprettet. Den første afdeling var ansvarlig for uddannelsen af ​​russiske studerende, og den anden afdeling var ansvarlig for undervisningen i det russiske sprog til studerende af andre specialer. Lærerstaben i disse afdelinger, dannet af 1960'erne, forblev næsten uændret indtil slutningen af ​​1980'erne. Dens grundlag blev dannet af russere med en filologisk uddannelse, og lidt senere sluttede bulgarere sig til dem - kandidater fra sovjetiske universiteter og selve Sofia Universitet [4] .

Undervisningsmetodikken blev også transformeret: Hvis den i 1950'erne blev udviklet på grundlag af en bevidst komparativ metode, blev den i det næste årti erstattet af et "kommunikativt og praktisk system" af undervisning, som blev "et stadie i omstruktureringen" af undervisningen i det russiske sprog på et praktisk grundlag” [1] . I juli 1967, i Sofia, på initiativ af videnskabsmændene Simeon Rusakiev og Georgy Germanov og med bistand fra All-People's Committee of the Bulgarian-Sovjet Friendship, blev Society of Russian Studies in Bulgaria (ORB) oprettet, som en blev nogle måneder senere en af ​​de syv stiftende organisationer af International Association of Teachers of Russian Language and Literature (MAPRYAL) [1] .

Ved at udvikle nye tilgange til undervisning i russisk som fremmedsprog (RFL) for ikke-slavere, MAPRYAL International Symposiums (1971, 1975, 1979), afholdt af Veliko Tarnovo University opkaldt efter M. De hellige Cyril og Methodius på initiativ af professor Galina Tagamlitskaya. En stor indflydelse på fremme af det russiske sprog i Bulgarien blev også udøvet af MAPRYAL's II internationale kongres i Varna (1973), dedikeret til at skrive lærebøger og manualer om russisk som fremmedsprog [1] .

1980'erne var tiden med den højeste velstand både for det russiske sprog i Bulgarien og for bulgarske russiske studier, som modtog omfattende støtte fra USSR. Sprogundervisningen blev udført på grundlag af en bevidst-praktisk metode udviklet af sovjetisk linguodidactics , metoden til undervisning i russisk som fremmedsprog steg til en selvstændig disciplin inkluderet i læseplanen for uddannelse af filologer på en række sovjetiske universiteter. Bulgarske russere fik til deres rådighed et stort antal manualer, lærebøger, manualer samt forskning inden for metoder til undervisning i russisk som fremmedsprog. Bulgarske filologer og lærere gik regelmæssigt til videregående uddannelseskurser i Moskva [1] .

Det sidste årti af det 20. århundrede var præget af et kraftigt fald i efterspørgslen efter og studiet af det russiske sprog i Bulgarien, hvilket var forbundet med en dyb økonomisk, politisk og ideologisk krise, der førte til sammenbruddet af den socialistiske lejr , og derefter Sovjetunionen . Behovet for to afdelinger af det russiske sprog ved Sofia Universitet forsvandt, og de blev slået sammen til én. På mange universiteter var RFL-afdelingerne helt lukkede. Men selv på det tidspunkt fortsatte arbejdet med at fremme og studere det russiske sprog. Især blev MAPRYAL's internationale symposier (1990, 1994, 1998) stadig afholdt på Veliko Tarnovo Universitet. I slutningen af ​​1990'erne var krisen overvundet [1] .

Modernitet

Bulgarien har en stærk national skole for russiske studier med rige traditioner. I dette område er, sammen med landets bulgarsktalende borgere, mange indfødte talere af det russiske sprog involveret: russere, specialister fra det post-sovjetiske rum, samt immigranter og deres efterkommere [1] .

Efter krisen i 1990'erne begyndte det russiske sprog gradvist at genvinde sin popularitet blandt indbyggerne i Bulgarien, og i begyndelsen af ​​2020'erne indtager det andenpladsen blandt fremmedsprogene, efter engelsk [1] . For at forbedre kvaliteten af ​​RFL-uddannelse blev der i 2003 oprettet et nationalt netværk af bulgarske grundskoler, som omfatter 45 uddannelsesinstitutioner - 39 sekundære og 6 højere skoler/universiteter i hele Bulgarien. Grundskoler fungerer som informations- og metodologiske centre, der understøtter undervisningen i russisk som fremmedsprog på nationalt plan [1] .

Ifølge det bulgarske ministerium for videnskab og undervisning studerede omkring 650.000 skolebørn i 2009 engelsk, omkring 200.000 russiske,  omkring 160.000 tyske og omkring 20.000 franske  . I 2018 studerede 1,2 millioner studerende russisk på skoler og universiteter i Bulgarien, og omkring 50.000 borgere studerede russisk i kurser og fritidsaktiviteter. 4.200 uddannelsesinstitutioner og omkring 6.500 lærere er involveret i undervisningen i det russiske sprog. Derudover er der 3.000 grupper i børnehaver , hvor 62.000 børn lærer russisk. I bulgarske skoler studeres russisk som første fremmedsprog fra anden eller ottende klasse, som andet fremmedsprog fra niende klasse, og som ekstra valgfrit sprog fra første til tolvte klasse [1] .

For 2018 undervises det russiske sprog som speciale i følgende videregående uddannelsesinstitutioner i Bulgarien [1] :

Organisationer og projekter til støtte for det russiske sprog

Ud over Society of Russian Studies in Bulgaria (ORB) opererer det bulgarske nationale netværk af lærere i det russiske sprog og kultur (BNSPRYAK) i landet. Begge organisationer samarbejder tæt med russiske institutioner, såsom Pushkin State Institute of the Russian Language (Moskva), det russiske kultur- og informationscenter i Sofia (RCIC), det russiske center (etableret af Russkiy Mir Foundation ) og andre [1] .

Det russiske kultur- og informationscenter i Sofia (RCIC) er et repræsentationskontor for Rossotrudnichestvo . Det blev åbnet i 1975, en af ​​hovedaktiviteterne er at bevare og styrke det russiske sprogs position i Bulgarien. Centret gennemfører russiske sprogkurser og arrangerer forskellige arrangementer til støtte for det russiske sprog: Dagen for det russiske sprog, Dagen for slavisk litteratur og kultur osv. På centrets område er specialister fra staten. IRA dem. A. S. Pushkin afholdt eksamen i det russiske sprog. Lignende eksamener afholdes på Sproggymnasiet. Ivan Vazov ( Plovdiv ) og Gymnasium med studiet af fremmedsprog. Vasil Levski ( Burgas ) [1] .

Noter

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Lesnevska D. S., Lesnevska R. V., 2018 .
  2. 1 2 3 4 5 Raleva, 2011 , s. 99.
  3. 1 2 3 4 Raleva, 2011 , s. 100.
  4. Raleva, 2011 , s. 100-101.

Litteratur