Det valakiske-moldaviske alfabet

Valakho-Moldavisk alfabet [1] ( Gammelt rumænsk kyrillisk , moldavisk kyrillisk [2] , gammelt moldavisk skrift [3] , gammelt moldavisk kyrillisk, vlach-slavisk alfabet, romano-kyrillisk, moldavisk-valachisk skrift, alfabet af vlach-moldavisk skrift ) - manuskript Kyrillisk alfabet, brugt til valakisk og moldavisk i Wallachia , Transsylvanien og Fyrstendømmet Moldavien indtil det 19. århundrede. I det forenede Rumænien blev det fra begyndelsen af ​​1860'erne officielt brugt det rumænske alfabet på latinsk basis; iBessarabien siden det 19. århundrede [4]  - Russisk alfabet.

Varianter af det kyrilliske alfabet brugt til det moldaviske sprog i den moldaviske ASSR i 1924-1932 og i 1938-1940. (mellem 1932 og 1938 blev det latinske alfabet officielt brugt) og fra 1940 til 1989 i det moldaviske SSR (se Moldavisk alfabet ), adskiller sig væsentligt fra det traditionelle kyrilliske alfabet og repræsenterer en tilpasning af det russiske alfabet til det moldaviske sprog.

Oversættelsen af ​​rumænsk skrift til latin foregik i to trin: først (i 1830'erne-1850'erne) brugte man det såkaldte "overgangsalfabet", som omfattede både kyrilliske og latinske tegn, og kun få år senere det latinske alfabetet blev indført.

Alfabet

Fordelen ved det kyrilliske alfabet var dets evne til ganske tydeligt at formidle de fonetiske træk ved vlachernes og moldavernes sprog [5] . Oversættelsen til latin blev udført af tilhængere af den transsylvanske skole . Samtidig blev det italienske og franske alfabet brugt som grundlag ved oprettelsen af ​​alfabetet [6] .

"Standard" variant

Det valakho-moldaviske alfabet lå meget tæt på dets samtidige kirkeslaviske ; forskelle i alfabetets sammensætning (i slutningen af ​​det 18. og 19. århundrede) er som følger:

Nogle bogstaver ( ъ , ѣ , ш , vokaler med et korthedstegn) har et andet lydindhold end den russiske version af kirkeslavisk, tættere på bulgarsk fonetik.

Den alfabetiske rækkefølge er gengivet i henhold til primeren: Bukoavn pentra ꙟвъцъта prunchilѡр de a se deprinde atut la kunoashcher slovelѡr, la slovenie, shi la reading… . Bucuresch, 1826. Bogstavernes rækkefølge var ikke strengt fastsat og kunne i nogle alfabeter og primere afvige væsentligt fra den angivne. Nogle udgaver inkluderer bogstavet Ѿ i alfabetet , der ligesom Ы aldrig blev brugt på skrift, men blev brugt i Paschalia . Nogle gange kunne Ѿ skrives i begyndelsen af ​​kirkelige udtryk lånt fra kirkeslavisk: ѿpust.

brev titel numerisk
værdi
overgangsalfabet
_
rumænsk
latin
Moldovisk
kyrillisk
fonetisk
betydning
noter
MEN Az en -en -en -en /en/
B Buket b b b /b/
Vide 2 i v i /v/
G Udsagnsord 3 g g, gh G /g/
D Dobr fire d d d /d/
Є , E Ja 5 e e e /e/ Den første variant af omridset bruges i begyndelsen af ​​ord, den anden - i midten og i slutningen.
OG Juvet og j og /ʒ/
S landsby 6  —  — I tidlige monumenter ( Psaltirea Scheiană , 1500-tallet) blev det brugt til at formidle affrikatet /d͡z/, karakteristisk for de nordlige dialekter ( Dm҃nꙋl sisѐ kаtrу me ). Efterfølgende gik den ud af brug på skrift, men blev brugt som taltegn. Svarer til bogstavet ḑ i de "etymologiske" varianter af det latinske alfabet, der eksisterede før 1904. På moderne rumænsk bruges bogstavet z.
Z , jorden 7 z, ḑ z h /z/ blev brugt i midten og i slutningen af ​​ord, samt til at skrive tal.
jeg Izhe ti jeg jeg og /jeg/ Og og І i ord lånt fra græsk og gennem græsk bruges henholdsvis ety og iota lokalt, og i rumænske ord og i slaviske lån placeres de efter samme princip som i førrevolutionær russisk: І foran vokaler, OG før konsonanter og til sidst ordene. Bruges ofte i formen Ї.
Og Og otte jeg, ĭ jeg jeg, y, y /i/, /j/, /ʲ/ Symbolet And med en kort ( Y ) blev ikke betragtet som et separat bogstav. Lydværdien er en ikke-stavelse i (ĭ, й) og et palataliseringstegn (ĭ, ь): mai/maĭ/mai ("mere"); oky/ochĭ/ochi. I de senere versioner af det valachisk-moldaviske alfabet blev kortfattetegnet også brugt over U og I.
Til Kako tyve k c, kap til /k/
L Lude tredive l l l /l/
M Vildlede 40 m m m /m/
H Vores halvtreds n n n /n/
Ѻ , O 70 o o om /o/, /o̯/ "Bred" O blev brugt i begyndelsen af ​​et ord.
P fred 80 P s P /p/
R Ritse 100 R r R /r/
FRA ord 200 s s Med /s/
T Svært 300 t t t /t/
uk u /u/, /u̯/ I den traditionelle version blev der kun brugt gammatypen. I senere versioner blev det brugt med en kort ( Ў ) for at angive en ikke-stavelsesløs /u/.
Ѹ ɣ u /u/ Digrafen Oy blev brugt i begyndelsen af ​​et ord, som en positionel variant af Y
F Passe 500 f f f /f/
x Hyer 600 x h x /h/
Ѡ Ѡ 800 o o om /o/, /o̯/ Ѡ og О adskiller sig ikke kun i lånte, men også i ordentlige rumænske ord. Ѡ blev brugt mest konsekvent i pronominer og artikler lor/-lor og o (lѡr/-lѡr; ѡ), samt i ordene lѡk, vѡr osv. I nogle tekster blev Ѡ brugt i begyndelsen af ​​ord i stedet for af Ѻ (oftest en bred omega, ), ved siden af ​​vokaler og også i slutningen af ​​ord (ѡm, adaѡg, akolѡ).
C Qi 900 c ț c /t͡s/
H Cherf 90 h c (før e, i) h /t͡ʃ/
W Sha sh ș sh /ʃ/
SCH shcha sch șt STK /ʃt/
Kommersant Їhende b en øh /ə/
S Їѡрѵ Bogstavet Y indgik normalt i alfabetet, men faktisk blev det ikke brugt på skrift, det havde ingen digital betydning.
b Ir  —  — I en række tekster blev b brugt efter konsonanter i slutningen af ​​ord. Dens funktion lignede Ъ i kirkeslavisk og førreform russisk ortografi . Nogle gange blev b efter kirkeslavisk model erstattet af paerok- tegnet .
Ѣ Їѧт ea ea jeg /e̯a/ I nogle tilfælde kunne bogstavet Ѣ formidle lyden /e/: putѣre (putere, "styrke"). Inkonsekvensen i brugen af ​​Ѣ var forbundet med tradition og særegenhederne ved forskellige dialekter.
Ѫ Yus jeg v, o s /ɨ/
YU YU iɣ, ĭɣ iu Yu /ju/, /j/, //ʲ/ I en række tilfælde blev et kort skilt (yŭ) placeret over Yu . I dette tilfælde svarede dens fonetiske betydning til Y. Yu med en kort blev brugt, hvis lyden /u/ blev tydeligere, når man ændrede et ord, der havde en ikke-stavelseslig "og" eller en blød konsonant i slutningen (normalt /r'/): cheryŭ - cheryury (" himlen” r'zboyŭ - r'zboyului ("krig" - "krige") I nogle dialekter er der i stedet for y en overtone [ u̯ ] eller [ ju̯ ].
ꙗ ko bl.a bl.a jeg /ja/ Bogstavet blev brugt i begyndelsen af ​​et ord, som en positionsvariant Ѧ .
Ѧ ꙗ́ bl.a bl.a jeg /ja/
Ѳ chita 9 t, ft t,th t /t/, /f/, /θ/ Bruges til nøjagtigt at formidle den græske stavning af lånte ord (især navne og titler).
Ѯ og 60 ks x ks /ks/ Bruges til nøjagtigt at formidle den græske stavning af lånte ord (især navne og titler).
Ѱ ii 700 ps ps ps /ps/ Bruges til nøjagtigt at formidle den græske stavning af lånte ord (især navne og titler).
P Pa џ g (før e, i) ӂ /d͡ʒ/
Ꙟь în, îm în, îm yn, ym /ɨn/, /ɨm/, /ɨ/ Udadtil ligner den en pil ↑ . Bruges til at formidle præpositionen/præfikset în, îm ("in"). I begyndelsen af ​​et ord kan det også betyde /ы/ i ordene ꙟшй ("sig selv"), ꙟл ("ham") osv. Det er en modifikation af en af ​​yus'erne (sandsynligvis stor: Ꙟ er skrevet kl. begyndelsen af ​​ord, og Ѫ  - i midten og slutningen). Kun tilføjet til Unicode siden version 5.1, koder U+A65E og U+A65F, og vises derfor muligvis ikke korrekt i ældre skrifttypeversioner.
V Vpsilon 400 jeg, ɣ jeg, v og i /i/, /y/, /v/ Bruges til nøjagtigt at formidle den græske stavning af lånte ord (især navne og titler).

Kyrilliske eksempler

Sen variant i Donau-fyrstendømmerne

Kyrillisk skrift i Donau-fyrstendømmerne i de sidste år af dets eksistens (1830'erne-1840'erne, før de skiftede til overgangsalfabetet og derefter til det latinske alfabet, se tabellen i afsnittet "Overgangsalfabeter") har undergået nogle ændringer, for eksempel:

Kyrillisk i Bessarabien

Stavefornyelserne i Rumænien i den anden tredjedel af det 19. århundrede blev næppe afspejlet i trykkeriet i russisk Bessarabien . Begyndende i 1860'erne begynder sekulære publikationer at bruge civil type . Så den moldaviske version af " Kishinev Diocesan Gazette " (1867-1871) blev trykt af en "borger" med bevarelse af traditionelle bogstaver og gamma-lignende stil U. De liturgiske bøger i Chisinau stiftstrykkeri var efterspurgt blandt de konservativt indstillede præster i Rumænien, hvor udgivelsen af ​​bøger på rumænsk med "slaviske bogstaver" blev indstillet.

I 80-90'erne af det 19. århundrede ophørte udgivelsen af ​​litteratur på moldavisk fuldstændigt og genoptog først i begyndelsen af ​​det 20. århundrede. Til religiøs og nærreligiøs litteratur blev både kirkeslaviske og civile skrifter brugt. I tekster trykt med civil type forsvandt bogstavet Ѣ praktisk talt , som blev erstattet af Ya . I sekulære publikationer blev praksis med at bruge det russiske alfabet til at skrive det moldaviske sprog udbredt, dog fortsatte nogle forfattere med at bruge bogstaverne b i stedet for E og Y efter konsonanter i stedet for b .

Efter Bessarabiens tiltrædelse til Rumænien begyndte processen med overgang til det latinske alfabet, og i begyndelsen af ​​1920'erne var det traditionelle kyrilliske alfabet fuldstændig ude af brug.

Ligheder og forskelle med kirkeslavisk skrift

Valakho-moldovisk skrift udviklet sig parallelt med dets nutidige kirkeslaviske (især den ukrainske version af den russiske version), ligheden kommer til den mindste detalje:

Overgangsalfabeter

I Valakiet, startende fra 1830'erne og sluttede med den officielle vedtagelse af det latinske alfabet i 1862, var der ingen klar regulering af skrift, og flere kyrilliske, latinske og overgangs- (herunder både kyrilliske og latinske tegn) alfabeter blev brugt. Tabellen viser nogle af de alfabeter, der var i brug i denne periode.

Før 1830 1833 [7] 1838 [8] 1846(1) [9] ,
1848 [10]
1846(2) [11] 1858 [12] 1860 [13]
A a A a A a A a A a A a A a
B b B b B b B b B b Bb B b
ind i ind i ind i ind i ind i Vv ind i
G g G g G g G g G g G g G g
D d D d D d D d D d D d D d
Є є ,
Е e
Hende Hende e e Εε e e e e
F F F F F Jj F
s s dz dz Ḑḑ dz dz Dzdz Dzdz
W h W h W h Zz W h Zz Zz
Og og Og og jeg i jeg i jeg i jeg i jeg i
jeg i Ї ї jeg i jeg i jeg i jeg i jeg i
K til K til K til Kk K til Kk Kk
L l L l L l L l L l l l l l
Mm Mm Mm M m Mm M m M m
N n N n N n N n Ⲛ ⲛ N n N n
Ѻ Ѻ , O o Åh åh Åh åh O o Åh åh Åh åh Åh åh
P p P p P p P p P p P p P p
R p R p R p R p R p R r R p
C med C med C med S s C med S s S s
T t T t T t T t T t T t T t
Ѹ ѹ Wu (initial),
Ꙋ ꙋ (i midten og i slutningen)
Ꙋꙋ Ꙋꙋ Ꙋꙋ Ꙋꙋ Ꙋꙋ
Ꙋ, ȣ Wu (initial),
Ꙋ ꙋ (i midten og i slutningen)
Ꙋꙋ Ꙋꙋ Ꙋꙋ Ꙋꙋ Ꙋꙋ
f f f f f f f f f f F f f f
x x x x x x x x x x x x x x
Ѡ ѡ Ѡ ѡ (kun "(-)lѡr") Åh åh O o Åh åh Åh åh Åh åh
u u u u u u u u stk stk stk stk stk stk
C c C c C c C c C c C c C c
h h h h h h h h h h h h h h
W w W w W w W w W w W w W w
b b b b b b b b b b b b b b
s s Ꙟ ꙟ (initial),
Ѫ ѫ (i midten og i slutningen)
Ꙟ ꙟ (initial),
Ѫ ѫ (i midten og i slutningen)
Ꙟꙟ Ꙟꙟ О О О О
Ѣ ѣ Ѣ ѣ Ѣ ѣ Ea ea Εа εа (ligatur - kun små bogstaver) Ea ea Ea ea
yu yu yu yu IꙊ iꙋ (ligatur) IꙊ Iꙋ iꙋ (ligatur) IꙊ Iꙋ іꙋ (ligatur - kun små bogstaver) IꙊ iꙋ (ligatur) Ĭꙋ ĭꙋ
Ꙗꙗ Ꙗ ꙗ (initial),
Ѧ ѧ (i midten og i slutningen)
Ꙗꙗ Ꙗ Iа (ligatur) ꙗ IA Ia ꙗ Ĭa ĭa Ĭa ĭa
Ѥ ѥ Jo du Ĭe ĭe Ĭe ĭe Ĭε ĭε Ĭe ĭe Ĭe ĭe
Ѧ ѧ Ꙗ ꙗ (initial),
Ѧ ѧ (i midten og i slutningen)
Ꙗꙗ Ꙗ Iа (ligatur) ꙗ IA Ia ꙗ Ĭa ĭa Ĭa ĭa
Ѫ ѫ Ꙟ ꙟ (initial),
Ѫ ѫ (i midten og i slutningen)
Ꙟ ꙟ (initial),
Ѫ ѫ (i midten og i slutningen)
Ꙟꙟ Ꙟꙟ О О О О
Ѯ ѯ ks ks ks ks Ks ks ks ks Ks ks Ks ks
Ѱ ѱ Ps ps Ps ps Ps ps Ps ps Ps ps Ps ps
Ѳ ѳ T t T t T t Ѳ ѳ T t T t
V V Og Ꙋ jeg, Ꙋ jeg, Ꙋ jeg, Ꙋ jeg, Ꙋ jeg, Ꙋ
Ꙟꙟ Ꙟn ꙟn Ꙟm ꙟm Ꙟn ꙟn Ꙟm ꙟm Ꙟn ꙟn Ꙟm ꙟm Ꙟⲛ ꙟⲛ Ꙟm ꙟm Оn Оn Оm Оm Оn Оn Оm Оm
Џ џ Џ џ Џ џ Џ џ Џ џ Џ џ Џ џ

Se også

Noter

  1. Ginkulov Ya . - Skt. Petersborg: I ​​det kejserlige videnskabsakademis trykkeri, 1840 - S. 1
  2. Grom O. A. "Det moldaviske spørgsmål" i Bessarabien i slutningen af ​​det 19. - begyndelsen af ​​det 20. århundrede: et komparativt aspekt // Rusland XXI. 2014. Nr. 4. - S. 58
  3. Grom O. Alfabet, sprog og identitet i Bessarabien i anden halvdel af det 19. - tidlige 20. århundrede. Arkiveret 17. februar 2020 på Wayback Machine // Flertal: journal of the History and Geography Department, "Ion Creanga" State Pedagogical University, Kishinev. Vol. 2 nr. 3, 2014. P.P. 5-24. - s. 15
  4. Moldavisk sprog // Great Soviet Encyclopedia  - Bind 28 - 1954 - S. 105
  5. Shustek Z. Rumænske inskriptioner på papirpenge og deres stavemåde Arkivkopi dateret 16. januar 2019 på Wayback Machine zb. Problem. 4 - Minsk: BDU. 2008 - s. 231
  6. Gábor Klaniczay, ‎Michael Werner, ‎Otto Gécser Multiple Antiquities - Multiple Modernities – Frakfurt/New York, 2011 – s. 181
  7. Geѡrїє Vїda. Grammatikudøver af romano-fransk sprog . — Buda, 1833
  8. Filosofisk med politisk prіn fabelagtig învatstȣrĭ moral . — Bucuresti, 1838
  9. Magazinu istoriku pentrȣ Dacia Arkiveret 16. juli 2021 på Wayback Machine , - bind 2, 1846
  10. Biografi lꙋі William G. Shakespeare dꙋne Le Fourneur ꙋpmat de Romeo kꙋ Juliet shі Otelo. Traџedіĭ ꙟn kyte chinchĭ act Arkiveret 19. juli 2021 på Wayback Machine . — Bꙋкꙋreshĭ, 1848
  11. NoꙊl testament al domnꙊlꙊі shі mꙞntꙊіtorꙊlꙊі nоstrꙊ ІісꙊс Kristus.  — Smirna, 1846
  12. George Ioanid. Istoria Moldo-Romănieĭ . — Bucurescĭ, 1858.
  13. O. Dumitrescu. Cîntece naționale: Tipărite cu fondul d-lor librarĭ Pusu i Petriu Arkiveret 19. juli 2021 på Wayback Machine . — Bicurscĭ, 1860

Links