Boyar Nyakshas brev

Bojaren Nyakshu's brev (29.-30. juni 1521) er et historisk brev og det ældste bevarede skriftlige monument , skabt på det valachiske sprog med slaviske elementer [Komm 1] , hvis dato blev fastslået med et minimum af fejl. Ligesom andre dokumenter fra det valakiske fyrstedømme fra den æra er brevet skrevet med kursiv , kyrillisk skrift .

Historie

Dating

På trods af det faktum, at datoen og året ikke er angivet i selve brevet, givet dets indhold (den osmanniske sultan Muhammeds offensiv), blev datoen for skrivelsen af ​​brevet fastsat med en minimumsfejl - dette er 29-30 juni 1521 . Fandt et brev i Brasovs arkiver i 1894 af Friedrich Shtenner, og derefter blev det overdraget til Nicolae Iorga (en rumænsk videnskabelig og politisk figur i slutningen af ​​det 19. - begyndelsen af ​​det 20. århundrede).

Forfatter af brevet

Brevet er skrevet af den valachiske bojar [1] og købmanden Nyakshu fra Dlagopol (moderne Kampulung [ Komm 2] ). Hans fulde navn, Nyakshu Lupu, er kendt fra et dokument fra Vlad V den Unges regeringstid (1510-1512), hvori Nyakshu nævnes som deltager i en gældssag med købmænd fra Brasov . Näkshu selv ser ud til at have været involveret i handelen med tyrkiske varer, og hans betroede mænd (inklusive hans svigersøn Negre, nævnt i brevets tekst) eskorterede varer fra den sydlige Donau gennem Valakiet og videre til de transsylvanske byer . Dette kan forklare hans korrespondance med borgmesteren i Brasov vedrørende den tyrkiske hærs manøvrer [2] .

Adressat

Brevet er stilet til Hans Begner [Komm 3] i Brasov . Og fra andre dokumenter mellem 1511 og 1559 vides det, at Hans Begner var borgmester (borgmester) i byen Brasov. Begner er kendt for sammen med andre medlemmer af det tyske samfund i Brasov at grundlægge den første papirproduktion i Valakiet, og da han kendte det rumænske sprog godt, opmuntrede han rumænsk skrivning (især oversættelser og trykning af tyske religiøse tekster for at sprede Lutheranisme) [2] . Afstanden mellem de to byer er omkring 60 km.

Brevets indhold

I brevet advarer Nyakshu Begner om den forestående tyrkiske fare. "Kejseren" nævnt i brevet var den tyrkiske sultan Suleiman I den Storslåede , og hans offensiv var begyndelsen på den tyrkiske militærkampagne mod Ungarn. Sultanens hoffolk førte en detaljeret kampagnedagbog for ham, som gjorde det muligt at datere brevet nøjagtigt - 29. eller 30. juni, da sultanen beordrede at marchere fra Sofia. En måned senere belejrede tyrkiske tropper Beograd . Ud over Nyakshu-brevet er der yderligere omkring 15 breve med lignende advarsler sendt til den ungarske konge Ludvig II og hans transsylvanske vasaller samt til paven, polske og engelske konger [2] .

Dokumenttekst

Translitteration og oversættelse Translitteration m (y) drom (y) og stamme (y) og udrensning (y) og b[o] gω (m) begavet (y) zhupa (n) khan (sh) være (g) ikke (r) ѿ brasho ( c) mange (g) [o] s (d) rave ѿ nѣ (k) shu (l) ѿ langt felt og pa (k) daw bredere til (m) nïetale for lukra (l) tu (r) chilo (r) kum am ausi(t) єу kъ ĩpratu(l) ау єши(t) de(n) sofïѧ shi aimi(n) tr nue shi sѣu du(s) ĩ su(s) før dunre og pa (k) med shchi og do (m) nïıata k au veni (t) y (n) ω (m) de la nikopoe de mïe m£ (y) spu (s) til au vyzu (t) ku ωkïi loi til au spore (t) medlem af skibet che shchi shi do (m) nïıata prє dunre ĩ su(s) og pak s schïi kj bag dentote ωrashele kte ñ de ωmi(n) s f fïe ĩn azhuto (r) ĩ sender og pakker med shchïi kumu sѣu prinj neshme (sh) shche (r) de (n) q[a] ri gra(d) ku(m) tyv treche achle skib og la loku(l) chela(st)rimtu(l) che shchi shi do(m)nïıata og pa (k) spui do (m) nïtale de lucru (l) lu mahame (t) be (g) ku (m) u am auzit de bojri che sant messïıa (sh) shi de senere mïu negrekumu ѧu da(t) ĩpratu(l) slobozïe lu mahame(t) running pre iu iωi va fi voѧ pren cѣra romanѣsk ıar єl med spor og pa (k) med shchi do (m) nïıata k abe freak mare shi bsarab de ache (l) lotru de mahame (t) be (g) ma (i) varto (s) de do (m) nele in (s) tre og pa (k) spui do (m) nïetale ka ma (i) marele mïu de che am ĩcele (s) shïeu eu spui do (m) nïetale ıar do (m) nïıata eschi ĩtselept shi аѣste kuvi (n) te s tsïi do (m) nïıata latina s nu schïe umi (n) multi shi do (m) nïlevo (s) tri s in pziziku (m) shchi ma (s) bin og b [og] te ve (s) [e] eller (t) amï (n )b Oversættelse

m (y) drom (y) og stamme (y) og udrensning (y) og b[o] gω (m) begavet (y) zhupa (n) khan (sh) være (g) ikke (r) ѿ brasho ( c) mange (g) [o] s (d) rave ѿ nѣ (k) shu (l) ѿ langt felt

Den kloge og ædle, og ærværdige og gudgivne zhupan Hansh Begner fra Brasov har en masse helbred fra Nyakshul fra Campulung.

og pa (k) daw bredere til (m) nïetale for lukra (l) tu (r) chilo (r) kum am auzi (t) єu k ĩpratu (l) au єshi (t) de (n) sofïѧ shi aimi ( n) trinue shi sѣu du (s) ĩ su (s) før dunre

Og lad dig også vide om tyrkernes forhold, at jeg hørte, at kejseren forlod Sofia, og det kan ikke være anderledes, og red op ad Donau.

og pa (k) s schïi do (m) nïıata kj au veni (t) y (n) ω (m) dela nikopoe de mïe mѣ (y) spu (s) til au vzu (t) ku ωkïi loi k au spor t) medlem af skibet og che shchi og shi do (m) nïıata pre dunare ĩ su (s)

Og lad dig vide, at der kom en mand fra Nikopol, som fortalte mig, at han med egne øjne så, at de skibe, du kender, passerede op ad Donau.

og pak s schïi kj taske dentote ωrashele kate ñ de ωmi(n) s f fïe ĩn azhuto(r) ĩ skibe

Og lad det være kendt for dig, at de tager 50 mennesker fra hver by for at hjælpe på skibe.

og pak med schi og kumu sѣu bragte neshme (sh) sche (r) de (n) ts [a] ri gra (d) ku (m) tyv treche achele skib la loku (l) chela (st) rimtu (l) che shchii shi do(m)nïıata

Og lad dig vide, at mestrene fra Tsarigrad fandt ud af, hvordan de skulle føre disse skibe gennem det smalle sted, som du også kender.

og pa (k) spui do (m) nïtetale de lucru (l) lu mahame (t) være (g) ku (m) u am ausit de bojri che sant meџïıa (sh) shi de џenere mïu negro kumu ѧu da (t) ) ĩpratu (l) slobozïe lu mahame (t) løber pre iu og ωi va fi voѧ pren cѣra romanѣsk ıar єl med sporet

Og jeg vil også fortælle dig om Mahamet-begs anliggender, som jeg hørte fra bojarerne i nabolaget og fra min svigersøn Negre, at kejseren gav frit spil til Mahamet-beg til at gå gennem Wallachia , når han ønsket .

og pa (k) s schïi do (m) nïıata kj abe frek mare shi b'srab de ache (l) lotru de mahame (t) be (g) ma (i) varto (s) de do (m) nïele in (s )tre

Og lad det være dig bekendt, at Bessarab også er bange for denne røver Mahamet-tigger, endnu mere end dig.

og pa (k) spui do (m) nïtetale ka ma (i) marele mïu de che am ĩcele (s) shïeu eu spui do (m) nïetale ıar do (m) nïıata eschi ĩcelept shi achste kuvi (n) te s tsïi til (m) nïıata latina s nu schïe umi (n) multi shi do (m) nïlevo (s) tri s in pziziku (m) shchi ma (s) bine

Og jeg fortæller dig også, som den ældste, hvad jeg forstod. Jeg siger dig, men du er klog, og du vil holde disse ord for dig selv, så mange mennesker ikke ved det, og du passer på dig selv, så godt du kan.

og b [og] te ve (s) [e] eller amï (n)

Og må Gud behage dig. Amen.

Funktioner

På trods af at brevet er det første og ældste monument over det rumænske sprog [3] , er det i modsætning til andre romanske monumenter skrevet ret sent, i det 16. århundrede, og derfor er sproget i monumentet (gammelrumænsk) ikke særlig meget anderledes i dets grammatiske karakteristika og leksikalske sammensætning fra det moderne rumænske sprog. Med en tilstrækkelig grad af sikkerhed kan vi konkludere, at strukturen af ​​det rumænske sprog allerede var fuldt udviklet på dette tidspunkt, selvom dets litterære standardisering endnu ikke var begyndt.

Monumentet er skrevet på kyrillisk, som blev brugt af rumænerne indtil 1860'erne. Den indeholder mange slaviske elementer ("I pak", "for") og endda hele sætninger og sætninger på kirkeslavisk i prologen og konklusionen, selvom de fleste af leksemerne i selve teksten har en folke-latinsk karakter. Der er praktisk talt ingen tegnsætningstegn .

Kommentarer

  1. Brevet indeholder også former for hilsen på slavisk : "m (u) drom (u) og stamme (u) og ren (u) og b[o] gω (m) begavet (u) zhupa (n) han (sh) ) være (g) ikke (p) ѿ brasho (c) mange (g) [o] s (d) ravie "i begyndelsen af ​​bogstavet og "og b [og] te ve (s) [e] om ( t)" til sidst.
  2. Det moderne rumænske navn på byen ("Câmpulung", fra det rumænske "câmp (ul)" felt og "lunge" lang , bogstaveligt talt "langt felt"), er sandsynligvis et sporingspapir fra den slaviske "Dlagopole". Den samme etymologi har det ungarske ("Hosszúmező", brugt under det ungarske styre) og tyske ("Langenau", brugt af det tyske samfund, der har boet i byen siden det 13. århundrede) navn på byen.
  3. Udtalen af ​​navnet (Ioan, Johannes, Hans, Hanes) og efternavnet (Begner, Benkner) varierer afhængigt af kildens sprog (rumænsk, tysk eller ungarsk).

Noter

  1. Iorga kalder ham zhupan ("jupân"). Nicolae Iorga. Dokumenter om rumænernes historie = Documente privitoare la istoria românilor. - Academia Română, 1900. - Vol. XI. - S. 843.
  2. 1 2 3 cimec.ro, 2000 .
  3. Surkov, Alexey Alexandrovich. Kort litterær encyklopædi . - 8. - Ugler. encyklopædi, 1962. - V. 6. - (Encyklopædier, ordbøger, opslagsbøger). , side 423:

    Det tidligste monument af Rum. skrift forbliver brevet fra bojaren Nyakshu fra Kampulung (1521).

    .

Links