Navnet Rumænien ( rum. România ) er et toponym skabt for den nye stat Rumænien , som opstod i 1859 som et resultat af foreningen af to fyrstendømmer - Moldavien og Valakiet .
Toponymet Rumænien refererede oprindeligt til Thrakien . I det 19. århundrede blev toponymet Rumænien lånt og begyndte at blive brugt i forhold til den nye stat, der blev grundlagt under foreningen af de moldaviske og valachiske fyrstedømmer . Ifølge den udgave, der er almindelig i Rumænien, kommer navnet Rumænien ( Rom. România ) fra det rumænske " Român ", som angiveligt er afledt af adjektivet " romanus " fra det latinske sprog , der betyder "romersk" [1][2] [3] . Efter dannelsen af Rumænien og landets indbyggere begyndte vlacherne og moldoverne at blive kaldt rumænere , og statssproget - rumænsk .
Under overgangen fra vulgærlatin til rumænsk var der adskillige fonetiske ændringer, der førte til transformationen af " romanus " til " român " eller " rumân " (akkusativformen af " romanum " blev bevaret):
Den første omtale af rumænere i litteraturen findes i Nibelungenlied . skrevet mellem 1180 og 1210: i eventyr XXII nævnes en vis "walachisk hertug Ramung" [4] , som en række historikere kun betragter som en symbolsk figur, en personificering af rumænerne [5] .
Wallachian Duke Ramung, en modig mand af de modige.
Med ham kom Gibih, kongen af et stort land.
Folket blev båret af deres faste, som fugle, heste.
Mit Sibenhunduert mannen chom er fvr si gerant
Endnu en omtale af rumænere er et dokument udstedt af den ungarske kong Bela III omkring samme tid (ca. 1190?) og dedikeret til opstanden i Assen og Peter , der fandt sted dengang (opstanden mellem Asen og Peter ) og indeholder ordene " mod bulgarernes og rumænskenes vrede » [6] .
Rumænernes selvudnævnelse som romere er nævnt i det 16. århundredes forskningsværker af italienske humanister, der rejste til Transsylvanien , Moldavien og Valakiet . Tranquillo Andornico skrev således i 1534, at vlacherne "nu kaldes romere" ( lat. nunc se Romanos vocant ) [7] . I 1532 bemærkede Francesco della Valle, som ledsagede Alvise Gritti , mens han rejste gennem Transsylvanien, Valakiet og Moldavien, at lokalbefolkningen beholdt romernes selvnavn ( Balk.-Lat. romani ) og "kalder sig selv på deres sprog romere " ( italiensk ). . si dimandano in lingua loro Romei ) og citerer også spørgsmålet på gammelrumænsk " Sti Rominest? ", som svarer til det moderne " știi românește? ( Rom. Taler du rumænsk? ) [8] . Omkring 1575 er der en omtale af forfatterskabet til Ferrante Capeci om lokale beboere, der kalder sig rumænere [9] ; Pierre Lescalopier skrev et år tidligere [10] :
Overalt i Valakiets og Moldaviens vidder og i det meste af Transsylvanien bor folk fra den romerske koloni fra kejser Trajans æra. De kalder sig selv de sande efterkommere af romerne og kalder deres sprog Romaneshte [11] .
Originaltekst (fr.)[ Visskjule] Tout ce betaler la Wallachie et Moldavie et la plus del de la Transivanie a esté peuplé des kolonie romaines du temps de Traian l'empereur...Ceux du betaler se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est-à-dire romaiAndre beviser for rumænernes selvnavn er leveret af forfattere, der boede i Transsylvanien eller de rumænske fyrstedømmer. Den transsylvanske tysker Johann Lebel skrev i 1542, at lokalbefolkningen kalder sig "Romuns"[12] . Stanislav Orzechovsky (alias Orihovius) skrev i 1554 [13] :
Rumænere på deres eget sprog kaldes "Romini" til ære for romerne, og "Vlachs" på polsk til ære for italienerne.
Originaltekst (lat.)[ Visskjule] qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellanturOmkring 1570 nævnte Antono Verancic, at de rumænere, der boede i Transsylvanien, Moldavien og Valakiet, kaldte sig romere eller romere [14] . Martin Saint-Ivan i 1699 citerede udtryk på det lokale sprog " Sie noi sentem Rumeni " (på moderne rumænsk " Și noi suntem români " - "Og vi er rumænere") og " Noi sentem di sange Rumena " (på moderne rumænsk " Noi " suntem de sânge român " - "Vi er af rumænsk blod") [15] .
I de historiske kilder i Rumænien er der to former for at skrive selvnavnet: " român " og " rumân ". Begge former har været udskiftelige i århundreder og kunne endda bruges i den samme sætning [16] [17] [18] . I det 17. århundrede, brugen af variationer " Rumun " (Johannes Troester), " Rumuny " (Paul Kovacs de Lisnyay), " Rumuin " (Lavrenty Toppeltin) og " Rumen " (Johannes Lucius og Martin Saint-Ivany) [19] er også noteret .
I middelalderen betød den etnolingvistiske betegnelse rumân/român også "almindelige mennesker". I det 17. århundrede, i forbindelse med udbredelsen af livegenskab , begyndte livegne at blive kaldt dette ord. I XVII-XVIII århundreder, i forbindelse med den semantiske differentieringsprocessen, begyndte formen " rumân ", almindelig blandt bønder og almindelige mennesker, at betegne en livegne, og formen " român " blev tildelt selvnavnet på befolkning [20] . Formen " rumân " begyndte at forsvinde fra 1746 efter Konstantin Mavrocordat afskaffede livegenskab. Den endelige form " român " og " românesc ", som blev brugt af digterne Enakitsa Vacarescu og Pitar Christache, blev fastsat til rumænernes selvnavn.
Det ældste dokument på rumænsk går tilbage til 1521: dette er et brev fra borgmesteren i Brasov om tyrkernes angreb. Der blev nævnt sætningen i det gamle rumænske " Țeara Rumânească ", som oversættes som "romersk land" og betegnes Valakiet i brevet. Som med etnonymerne " român " og " rumân ", var stavemåderne " Țara Românească " og " Țara Rumânească " tilladt. Valakiet, Moldavien og Transsylvanien blev kaldt romanske lande i det 17. århundrede af historikeren Miron Kostin [21] .
I det XVIII århundrede brugte prins Dmitrij Konstantinovich Cantemir i sine skrifter udtrykket Țara Românească til at henvise til alle tre fyrstedømmer, hvor rumænerne boede [22] . Men det var først i begyndelsen af det 19. århundrede, at toponymet " România " blev dokumenteret som betegnende Rumænien . Den første omtale blev gjort i 1816 af den græske lærde Daniil Philippidis (kendt i rumænske kilder som Dmitry Daniel Philippides), som udgav "Rumæniens historie" og "Rumæniens geografi" i Leipzig. I 1823 blev inskriptionen "Precum Hristos pe Lazăr din morți a înviat, așa tu România din somn ai deșteptat" skåret på gravstenen af George Lazar i Avriga.
Det er falsk, at toponymet " România " følger det rumænske sprogs traditionelle regel for at udpege lande, som giver mulighed for tilføjelse af suffikset -ia til etnonymet (for Grækenland, græsk → Grækenland , for Bulgarien , Bulgarien → Bulgarien , for Rusland, rus → Rusland osv.). I virkeligheden er ordet " România " meget ældre og blev dannet ved at tilføje suffikset -ie til etnonymet " român " - for eksempel fra ordet "moș" ( rom. forfader ) ordet "moșie" ( rom. ejendom ) ) blev dannet med samme suffiks , af ordet "domn" ( rom. hersker ) - "domnie" ( rom. regering ), af " boier " ( rom. guvernør ) - " boierie " ( rom. pragt, rigdom ). Det antages, at det oprindelige ord " românie " blev oversat fra rumænsk til " rumânisme " og gentog ordet " rumânie " ( rom. livegenskab ), indtil sidstnævnte gik ud af brug og gav plads til rumænernes selvnavn.
I 1840'erne i Paris begyndte unge medlemmer af den rumænske intelligentsia at sprede stavemåden " Romanie " for at forhindre forveksling mellem rumænere og romere. Den franske stavemåde "Roumanie" spredte sig til Storbritannien, Spanien, Italien og Tyskland. På engelsk gik det franske lån "Roumanie" gennem kæden "Roumania" → "Rumania" → "Rumania", og det sidste ord kom først i brug efter Anden Verdenskrig. Ungarsk bruger også stavemåden med " o " ( Rumánien ), men andre sprog bruger stavemåden med "u" eller det kyrilliske "u" ( Rumænien på russisk, Rumunija / Rumunija på serbisk, Rumänien på tysk osv.) Kun på portugisisk kaldes rumænere "romenos", og deres land hedder "Roménien", og e afspejler delvist forbindelsen med det rumænske â , selvom det ikke giver samme lyd.
I Den Socialistiske Republik Rumænien blev der gennemført en retskrivningsreform, hvor bogstavet î blev indført og bogstavet â blev fjernet . Det oprindelige navn på landet (Folkerepublikken Rumænien) lød oprindeligt som Republica Populară Romînă , selvom det senere blev tilladt at bruge â i adjektivet " român " og dets afledninger . Efter afslutningen af det kommunistiske styre, blev reformen annulleret, hvilket returnerede bogstavet â og godkendte den endelige stavemåde " român ".
Europæiske lande : Navne | |
---|---|
Uafhængige stater |
|
Afhængigheder | |
Uanerkendte og delvist anerkendte tilstande |
|
1 For det meste eller helt i Asien, afhængig af hvor grænsen mellem Europa og Asien trækkes . 2 Hovedsageligt i Asien. |
Rumænien i emner | ||
---|---|---|
Historie |
| |
Symboler |
| |
Politik |
| |
Bevæbnede styrker | ||
Geografi | ||
Samfund |
| |
Økonomi |
| |
Forbindelse | ||
kultur |
| |
|