Sammenligning af amerikansk og britisk engelsk

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 22. juni 2020; checks kræver 9 redigeringer .

Denne artikel indeholder oplysninger om forskellene mellem britisk og amerikansk engelsk , som er defineret i denne artikel som følger:

En mellemstilling mellem dem er besat af canadisk engelsk . Fokuserer man, med sjældne undtagelser, på britiske stavenormer, er det leksikalsk og grammatisk meget tættere på den amerikanske norm. Uden for high school og liberal arts universitetsuddannelse, ses amerikansk stavning ikke som en stavefejl i daglig brug. Dette skyldes det faktum, at med udviklingen af ​​film, tv og radio blev canadiere ret hurtigt udsat for den intense indflydelse fra amerikansk brug .

De skriftlige former for britisk og amerikansk engelsk, der findes i aviser og lærebøger, er næsten de samme med hensyn til væsentlige indikatorer. Mindre forskelle kan kun nogle gange bemærkes, når man sammenligner sproget i de skrevne medier i Storbritannien og USA (f.eks. hvis man sammenligner en amerikansk og britisk avis) [1] . Denne "generelle" officielle form for skriftlig engelsk omtales ofte som standardengelsk [2] [3] .

De talte varianter af britisk engelsk varierer markant. De afspejler en lang historie med isoleret udvikling af dialekter på de britiske øer . Forskelle mellem dialekter, ord og accenter kan spores ikke kun mellem dele af Storbritannien - England , Nordirland , Skotland og Wales , men også inden for dem. Den velkendte britiske standardudtale ( Received Pronunciation [RP] ) tales kun af to procent af befolkningen. Officielle ordbøger er baseret på udtalen af ​​RP, samt kurser i undervisning i engelsk som fremmedsprog. Modtaget udtale er også kendt som Queen's English ,  Oxford English og BBC English . De fleste af navnene er ubegrundede: ikke alle kandidater fra Oxford University taler med en RP-accent, og BBC -udsendelser er ikke længere forpligtet til kun at bruge det i luften [4] .   

Der er også en uofficiel standard for talt amerikansk engelsk. Det blev udviklet som et resultat af mediernes indflydelse såvel som den historiske stigning i den amerikanske befolknings geografiske og sociale mobilitet . I bred forstand er denne accent typisk for tv-værtsholdere , da professionen kræver, at de bruger almindeligt accepteret ordforråd og talemåde. Ikke desto mindre har nogle provinsielle tv-arbejdere en tendens til at bruge lokale former i luften [5] . På trods af tilstedeværelsen af ​​en uformel norm forsvandt de regionale varianter af amerikansk engelsk ikke kun ikke, men tværtimod slog rod og udviklede sig, ifølge lingvist William Labov .

Lokale dialekter i USA afspejler stort set modersmålene for flertallet af immigranter, der bor i et givet område. Indflydelsen af ​​fremmedsprog er især mærkbar på niveauet af udtale og ordforråd. Forskere identificerer mindst fire regionale varianter af amerikansk engelsk: Northern , Southern , Midland og Western [6] . I perioden efter den amerikanske borgerkrig begyndte indbyggere i de østlige områder at bosætte sig i den vestlige del af landet, hvilket førte til en blanding af dialekter og dialektal udjævning. Således er den største variation af former for amerikansk engelsk bevaret i det meget tidligere bosatte østlige USA. Separate dialekter, for eksempel dialekten i New York og dialekten fra de sydlige Appalacher , danner deres egne, adskilte fra resten, dagligdags former for amerikansk engelsk, som kun er karakteristiske for disse steder.

Britisk og amerikansk engelsk betragtes som globale standarder for skriftlig og mundtlig engelsk som undervist i ikke-engelsktalende lande. I de fleste lande i det tidligere britiske imperium , hvor engelsk ikke er sproget for flertallet af befolkningen, følges den britiske sprogtradition. På det seneste har amerikanske ord og udtryk i sådanne lande vundet stor popularitet, som længe har spredt sig til hele den engelsktalende verden [7] [8] . Amerikanske regler bruges til gengæld af lande (som ikke taler engelsk som modersmål), som tidligere var under indflydelse af USA. I mange lande, uanset den foretrukne norm, opstod deres egne dialekter af det engelske sprog sammen med det, som for eksempel i Indien og Filippinerne .

Blandt de andre store varianter af det engelske sprog skiller canadisk og australsk engelsk sig ud , som er henholdsvis tredje og fjerde i forhold til antallet af talere. Canadisk engelsk deler meget af sin fonologi , ordforråd og syntaks med amerikansk engelsk, på trods af overfloden af ​​indfødte canadiske ord og overlevende britiske normer. Dette faktum gør det muligt for nogle forskere at skelne amerikansk og canadisk engelsk i en separat gruppe af dialekter kaldet "nordamerikanske dialekter af det engelske sprog" [9] . Australsk engelsk har også både amerikanske og britiske træk sammen med sine egne australierisme. Derudover adskiller engelsk i Australien sig mere fra de varianter, der diskuteres i denne artikel, end canadisk engelsk gør. Sydafrikansk engelsk , newzealandsk engelsk og irsk engelsk adskiller sig endnu mere fra dem; med hensyn til antallet af talere, for hvem dette sprog er indfødt, er disse varianter placeret henholdsvis femte, sjette og syvende.

Historisk baggrund

Det engelske sprog blev bragt til Amerika af britiske kolonister , hvoraf den første ankom til Jamestown (Virginia) i 1607 . Engelsk spredte sig også til andre territorier koloniseret af det britiske imperium . I 1921 var dens befolkning omkring 470-570 millioner mennesker, eller en fjerdedel af verdens befolkning på det tidspunkt.

I løbet af de sidste 400 år har de engelske former, der blev brugt i Amerika (især i USA ) og i Storbritannien, ændret sig lidt. Dette gav anledning til nye former kendt som amerikansk engelsk og britisk engelsk. Forskellene mellem dem påvirker udtale , grammatik , ordforråd ( leksikon ), nogle stavenormer , tegnsætning , fraseologiske enheder og udformningen af ​​datoer og tal . Forskelle på disse områder har dog ringe indflydelse på den gensidige forståelighed af de amerikanske og britiske varianter. For eksempel kan nogle ord af en variant have en anden betydning eller slet ikke bruges i en anden. En af de første forskelle blev beskrevet af skaberen af ​​den første amerikansk engelske ordbog , Noah Webster . Det var ham, der gjorde opmærksom på, at amerikanere taler lidt anderledes end briterne, næsten på niveau med en selvstændig dialekt eller regional accent.

Afvigelser mellem amerikansk og britisk engelsk har givet anledning til vittigheder. For eksempel siger en af ​​karaktererne af Bernard Shaw , at Storbritannien og USA er "to lande adskilt af et fælles sprog." [10] I The Canterville Ghost skrev Oscar Wilde , at "alt er det samme med Amerika nu, undtagen naturligvis sproget" (1888). I 1877 antog den engelske fonetiker Henry Sweet fejlagtigt, at om et århundrede ville talere af amerikansk, australsk og britisk engelsk ikke være i stand til at forstå hinanden. På grund af styrkelsen af ​​internationale relationer gennem radio og tv, samt som følge af globaliseringen , er sproget blevet mindre underlagt dialektdeling. I sidste ende førte disse processer enten til fuldstændig forsvinden af ​​nogle former (for eksempel erstattede radioen det forældede trådløse overalt ), eller til konsolideringen af ​​regionale former som almindeligt accepteret (for eksempel perfekt engelsk ).

Amerikansk og britisk engelsk adskiller sig lidt og er gensidigt forståelige. Men i nogle tilfælde kan forskelle forårsage misforståelser og nysgerrigheder. For eksempel betyder ordet gummi på amerikansk engelsk et kondom ( Brit. English.  condom ), ikke et viskelæder ( Brit. English.  eraser ), [11] på samme måde som britisk fanny henviser til de kvindelige kønsorganer, når, som i Amerika ville dette ord kalde bagdelen - Amer. engelsk  røv eller brite. engelsk  bue .

Grammatik

Navneord

Harmonisering

På engelsk er der specielle navneord af kategorien singularia tantum , som betyder en gruppe mennesker, men kan bruges både i ental og i flertal ( kollektivnavne ) - for eksempel hold, folk, hær. På britisk engelsk antager disse substantiver både flertalsformer ( fiktiv overenskomst ) og entalsformer ( formel aftale ). Valget træffes afhængigt af, om hele gruppen som helhed eller hele dens individuelle medlemmer menes. Til sammenligning: et udvalg blev nedsat (udvalget var bemyndiget), og udvalget var ikke i stand til at blive enige (udvalgsmedlemmerne kunne ikke blive enige). [12] [13] Begrebet regeringen i den britiske embedsmand er altid vedtaget i flertal for at opfylde det juridiske princip om kabinets kollektive ansvar . [14] Et eksempel kunne være linjerne fra Elvis Costellos sang " Oliver's Army ": Oliver's Army er kommet for at blive / Oliver's Army er på vej. Nogle sådanne ord, såsom stav, [15] stemmer i langt de fleste tilfælde kun overens med verber i flertal.

På amerikansk engelsk bruges disse ord næsten altid i ental: udvalget var ikke i stand til at blive enige (udvalget kunne ikke blive enige). Men hvis taleren vil understrege, at medlemmerne af den beskrevne gruppe handler hver for sig, kan han tilføje et personligt stedord i flertal til sætningen. Eksempel: holdet indtager deres pladser i stedet for holdet tager plads. Faktisk er det dog meget mere sandsynligt, at den samme sætning bliver vedtaget, når teammedlemmerne indtager deres pladser (holdmedlemmer tager deres pladser) [16] . Navnene på sportshold stemmer normalt overens i flertal, selvom navnet er grammatisk i ental. Der er undtagelser: The New York Times bruger begge muligheder [17] .

Forskellen kommer til udtryk i alle ord, der betegner sæt ( kollektive substantiver ) - både i almindelige navneord ( hold, virksomhed ) og i egentlige (for eksempel i navne på sportsklubber og hold). Til sammenligning:

BrE: SuperHeavy er et band, der ikke burde fungere, eller First Aid Kit  er et band fuld af modsætninger ; AmE: The Clash er et velkendt band [18] [19] . I det første tilfælde omtales gruppen i flertal, i det andet - i ental.

BrE: Spanien er mestrene ; AmE: Spanien er mesteren .

Egennavne, der er grammatisk i flertal stemmer overens med verber også i flertal i begge varianter: The Beatles er et velkendt band ; Seahawks er mestrene. Den eneste undtagelse: på amerikansk engelsk er USA historisk etableret (i ental). En sådan norm blev styrket i den postamerikanske borgerkrigsæra , hvor graden af ​​føderal regeringskontrol over regionerne steg betydeligt. Af samme grunde blev ordet "udelelig" tilføjet til den amerikanske nations ed om troskab til det amerikanske flag . Før borgerkrigen var USA [20] mere almindeligt .

Verber

Morfologi af verber
  • Datid og datidsled ( perterit participium ) af verberne lære , fordærve , stave , brænde , drømme , lugte , spilde , springe og andre kan enten være korrekte ( lært , forkælet ) eller forkerte ( lært , forkælet ). På britisk engelsk bruges begge former ligeligt. Men i nogle ord (som smelt og sprang ) er den uregelmæssige form mere almindelig, især blandt højttalere med modtaget udtale . Andre ord, tværtimod, høres oftere med den korrekte slutning. [21] I amerikanske dialekter er uregelmæssige former sjældne og næsten aldrig brugt, men igen er der undtagelser ( brændt , sprang og drømt ). [22]
    Endelser med bogstavet t er almindelige i ældre amerikanske tekster. Hvis verbet bruges i betydningen af ​​et adjektiv (som i brændt toast ), kan slutningen være vilkårlig. Det disyllabiske ord learnèd /ˈlɜrnɪd/ (normalt skrevet uden accenttegn ) i betydningen "lært" eller i relation til uddannelsesinstitutioner er i den korrekte form i begge varianter af engelsk. En anden undtagelse er dvæle og knæle. Deres participiumsformer er dvælende og knælede også i begge varianter. I amerikansk er dwelled og knæled dog også acceptable.
  • I Storbritannien er fortidens form af verbet at lyse tændt, ikke tændt. Amerikansk engelsk giver tændt betydningen "sat i brand" og tændt "lighted", som i "The stagehand tændte sættet og tændte derefter en cigaret" (Arbejderen tændte scenen og tændte en cigaret). [23] Med ordet fitted er situationen den modsatte: på britisk engelsk er fitted at foretrække, men på amerikansk engelsk er der semantiske vanskeligheder. Fitted bruges af amerikanere til at angive at bringe et objekt i en passende tilstand (synonym - egnet ), såvel som i betydningen at tilpasse et vigtigere objekt til et mindre vigtigt (en konstruktion af formen " passet X omkring Y") . Tilpasning bruges i betydningen at passe et mindre væsentligt objekt til et mere betydningsfuldt (en konstruktion som " pas [-past] X ind i Y"). I tilfælde af at ingen af ​​genstandene ændrer sig, bruger amerikansk engelsk også fit (" The clothes [past-] fit ."; "The clothes [past-] fit me well."). [24]
  • På britisk engelsk bruges kun spat som fortidsform af verbet spytte i betydningen "spytte" , på amerikansk engelsk - spytte eller spytte . [25] Spyt bruges i metaforer ("Han spyttede navnet ud med et hån") eller hvis noget andet end selve spyttet spyttes ud ("Han spyttede den dårligt smagende fisk ud"). I alle andre tilfælde foretrækker amerikanerne spyt .
  • Participiumsformen af ​​verbet saw på britisk engelsk er savet, på amerikansk er det savet. Til sammenligning - afsavet / afsavet haglgevær (haglgevær). [26]
  • Participiumsformen for get er næppe blevet brugt i moderne britisk engelsk; de eneste undtagelser er nogle dialekter i det nordøstlige og vestlige England. I stedet bruges got overalt , bortset fra nogle forældede udtryk som dårligt opnåede gevinster. Ifølge den kompakte udgave af Oxford English Dictionary , "Den opnåede form bruges ikke på britisk engelsk, men er ret almindelig på nordamerikansk engelsk." Websters ordbog refererer endda til fået som normen. Normalt på amerikansk engelsk bruges goten til at understrege erhvervelsen af ​​en vare, og got  bruges til at angive besiddelse af varen. For eksempel, har du fået det? (Fik du det?) og har du det? (Har du det?). Også i dagligdags amerikansk engelsk er goten almindeligt i get phrasal verber , såsom stå af , komme på , komme ind , stå op og komme rundt. For eksempel, hvis du ikke var stået så sent op, var du måske ikke havnet i dette rod. Forgot findes også på amerikansk engelsk som participium af forget , i modsætning til standarden og accepteret i Storbritannien glemt.
  • På britisk engelsk bruges participium bevist i stedet for bevist, i amerikansk engelsk bruges begge muligheder næsten lige meget. [27] I både britiske og amerikanske versioner bruges bevist som et adjektiv og i faste udtryk som ikke bevist (skotsk dom). [28]
  • Amerikansk engelsk udvikler temaet uregelmæssige verber, hvilket giver anledning til ukorrekte dagligdagsformer som due [29] [30] (fra dyk ) og snek [31] [32] (fra snige ). Nogle gange blander amerikansk engelsk endda preteritum og participiumsformer ( spring-sprang eller spring-sprung [33] [34] ), og som et resultat ændres verber som krympe forkert. Således ændres verbet krympe efter reglerne til krympe-krympe-krympe , når der som på amerikansk engelsk kan forekomme krympe-krympe-krympe . [35] [36] Sådanne uniformer anses for substandard. I en af ​​de amerikanske stilguider  - AP Stylebook - betragtes de usædvanlige tidligere former for nogle verber som dagligdags og dagligdags, og deres korrekte ækvivalenter anbefales til brug (dette gælder verberne dykke, bønfalde, snige og andre). Formerne due og sneg anses for at være forkerte i Storbritannien, selvom due er til stede i nogle britiske dialekter, og sneg kan nogle gange høres i britisk tale.
  • I løbet af den videre udvikling af strukturen af ​​verbumsformer fik nogle verber med en uregelmæssig preteritum på amerikansk engelsk deres egne ikke-standardformer af datid participium. For eksempel udsagnsordet købe : preteritumsformen er købt , det nydannede participium er købt . Sådanne ændringer er imidlertid usystematiske og manifesterer sig forskelligt fra person til person, og de går oftest ikke ud over idiolekten . Dette fænomen findes hovedsageligt i det nordlige USA og andre områder beboet af efterkommere af tysktalende immigranter. Det er værd at bemærke, at selv i de områder, hvor denne funktion er almindelig, opnår den aldrig anerkendelse og bliver ikke den almindeligt accepterede norm.
Brug af tider
  • Traditionelt bruger britisk engelsk det nuværende perfektum og adverbier allerede , bare eller endnu for at beskrive nylige begivenheder. På amerikansk engelsk kan både Present Perfect (når det kommer til fakta) og Past Simple (når det kommer til forventninger) bruges til disse formål. Den amerikanske måde med en sådan tidsfordeling er først blevet udbredt i de sidste 20-30 år og bruges på lige fod med briterne. Der har været en nylig tendens i britisk engelsk i retning af at bruge bare med fortidens simple, især i overskrifter og reklameslogans som "kabelbredbånd er lige blevet hurtigere".
    • BrE: "Jeg er lige kommet hjem" eller "Jeg er lige kommet hjem." AmE: "Jeg er lige kommet hjem." ("Jeg kom hjem").
    • BrE: "Jeg har allerede spist" eller "Jeg har allerede spist." AmE: "Jeg har allerede spist." ("Jeg har allerede spist").
  • På samme måde, på amerikansk engelsk, erstattes Past Perfect nogle gange med Past Simple.
  • På britisk engelsk , have got or have kan betyde ejerskab, og have got til eller nødt til kan indikere modalitet . Former med got findes mest i uformelle sammenhænge, ​​former uden got i mere formelle sammenhænge. I amerikansk tale er got mere almindeligt end i britisk tale, men sidstnævnte bruger ofte got for at give mere mening til handlingen. I dagligdags amerikansk engelsk spiller fik rollen som verbet have, som i I got two cars or I got to go .
  • Betingede sætninger i amerikansk tale kan omfatte konstruktioner som ville eller ville have (forkortet som [I]'d or would've ) for Past Perfect ( pluperfect ) og Past Simple ( fortid ). For eksempel, hvis du ville tage afsted nu, ville du være til tiden; / Hvis jeg ville have [ville have] kogt tærten, kunne vi have [kunne] have fået den til frokost. Traditionelt på engelsk bruges konstruktioner med ville ikke efter, hvis sådanne sætninger derfor ikke findes i skriftlig tale i Amerika. Men i samtale er dette fænomen karakteristisk for repræsentanter for alle lag af det amerikanske samfund. Nogle autoritative kilder definerer endda sådanne konstruktioner som standard for amerikansk engelsk uden at klassificere dem som folkesprog [37] [38] . Der er også tilfælde, hvor would after if også bruges på britisk engelsk. Dette sker normalt, når det bærer en modalitet, som for eksempel i følgende sætning: Hvis du ville lytte til mig en gang imellem, ville du måske lære noget (Hvis du lyttede til mig nogle gange, ville du have lært noget) [39 ] [40] . Et andet gyldigt tilfælde er, hvis handlingen i if - sætningen sker efter handlingen i hovedsætningen. For eksempel: Hvis det ville gøre Bill glad, ville jeg [jeg] give ham pengene Her er den første handling kronologisk udstedelse af penge til Bill, og derefter hans glæde, det vil sige betingelsen under if angiver begivenheden efter begivenheden i hoveddelen af ​​sætningen. I sådanne situationer er brugen af ​​ville efter if acceptabel i begge varianter af engelsk under overvejelse.
  • Den amerikanske konjunktiv (morfologisk identisk med infinitivformen) bruger ofte mandative klausuler . Eksempel: De foreslog, at han søgte jobbet . På britisk engelsk forsvandt brugen af ​​denne type klausul næsten i slutningen af ​​det 20. århundrede, hvilket gav plads til sætninger som De foreslog at han skulle søge jobbet eller endnu mere tvetydige konstruktioner som De foreslog at han søgte jobbet . Ikke desto mindre er sætninger med obligatoriske klausuler aldrig gået helt i ubrug gennem britisk engelsks historie [41] .
Hjælpeverber
  • Skal i stedet for vilje er meget mere almindeligt blandt briterne end blandt amerikanerne [42] . Shan't (forkortelse for shall not ) findes næsten aldrig på amerikansk engelsk, won't eller am/is/are going to bruges i stedet. Amerikansk grammatik ignorerer også ofte nogle af de historiske forskelle mellem burde og ville.
  • Den sammensatte parafraserede fremtidsform ( periphrastic future ) i form af konstruktionen " be going to" findes på amerikansk engelsk dobbelt så ofte som i britisk [43] .
  • Brugen af ​​verbet "do" som et pro- prædikat er unikt for britisk engelsk [44] . For eksempel: "Elskede Frank naturen eller fair play?" - "Hvorfor, det må han have gjort." I dette tilfælde ville det typiske amerikanske svar være "Hvorfor, han skal have.", uden "do" i slutningen [45] . Briterne kan bruge "do" til at svare i alle former [44] .
Transitivitet af verber

Følgende verber adskiller sig i transitivitet , når de bruges på amerikansk eller britisk engelsk:

  • Enig (enig, enig) er et transitivt eller intransitivt verbum på britisk engelsk, normalt intransitivt på amerikansk ( enig en kontrakt / accepter eller på en kontrakt ). På officielt skriftligt amerikansk engelsk kan der dog forekomme konstruktioner, som de der måtte være aftalt mellem parterne (som parterne har aftalt), i stedet for som der måtte være aftalt mellem parterne.
  • Appel (indgiv en klage) - sædvanligvis intransitiv på britisk engelsk (brugt sammen med mod ), transitiv på amerikansk ( anke af afgørelsen til domstolen / appellere afgørelsen til domstolen ) [46] .
  • Catch up (som betyder "catch up and overtake") - transitiv eller intransitiv på britisk engelsk, strengt intransitive på amerikansk ( at indhente nogen / at indhente nogen ). Den transitive form i den amerikanske version eksisterer, men får en anden betydning: at indhente nogen betyder, at subjektet hjælper objektet med at indhente og overhale.
  • Cater (to cater) - intransitive på britisk engelsk, transitive eller intransitive på amerikansk ( to cater for a banket / to cater a banket ).
  • Påstand (påstå, hævde noget) - nogle gange intransitiv på britisk engelsk (når det bruges med præpositionen for ), strengt transitiv på amerikansk.
  • Meet er transitivt på amerikansk engelsk, når det bruges sammen med for at betyde "at mødes med nogen", som i Yesterday mødtes vi med den administrerende direktør. Transitiv i betydningen af ​​"at blive introduceret til nogen" ( jeg vil have dig til at møde den administrerende direktør; hun er sådan en fin dame ), "at flytte, at være ved siden af ​​nogen" ( Mød den administrerende direktør på togstationen ) og " at mødes med nogen tilfældigt". Britisk engelsk tillader også, at transitive meet with with betyder "at mødes med nogen". Denne konstruktion går tilbage til mellemengelsk . For nylig, mødes med i Storbritannien vinder popularitet igen, på trods af at mødes med faktisk har en anden betydning - "opfatte", som for eksempel i forslaget blev mødt med misbilligelse. Standarden for begge muligheder forblev i lang tid en anden konstruktion - møde op med (som i at møde op med nogen ) [47] .
  • Give (give noget) - strengt monotransitiv (et emne, et objekt) på britisk engelsk, mono- eller ditransitivt (et emne, to objekter) på amerikansk ( give nogen med noget / give nogen noget ).
  • Protest (betyder "at opponere") - intransitiv på britisk engelsk, transitiv på amerikansk ( Arbejderne protesterede mod beslutningen / Arbejderne protesterede mod beslutningen ). Den intransitive sætning protest mod på amerikansk engelsk betyder "at organisere eller deltage i en protest." I sin gamle betydning "erklære" er verbet protest altid transitivt ( protest ens uskyld ).
  • Skriv - På britisk engelsk kræver det indirekte objekt for dette udsagnsord normalt præpositionen til for eksempel: Jeg vil skrive til min MP eller jeg vil skrive til hende. I nogle tilfælde er tilstedeværelsen af ​​en præposition valgfri, nemlig hvis det indirekte objekt udtrykt af pronomenet kommer før det direkte objekt udtrykt af substantivet, som i Jeg vil skrive hende et bogstav. På amerikansk engelsk kan skrivning også være monotransitiv ( jeg skriver til min kongresmedlem ; jeg skriver til ham ).
Komplementær
  • Verberne forhindre (forhindre) og stoppe (stoppe) kan bruges i to forskellige konstruktioner: "forhindre/stoppe nogen i at gøre noget" og "forhindre/stoppe nogen i at gøre noget" (for at forhindre nogen i at gøre noget). Sidstnævnte mulighed er mere karakteristisk for britisk engelsk end amerikansk.
  • Nogle verber bruges enten i til + infinitiv konstruktionen eller i gerundkonstruktionen (for eksempel at begynde at gøre noget / at begynde at gøre noget - begynde at gøre noget). Gerunden er mere almindelig:
    • På amerikansk engelsk med verberne start [48] , begynde [49] , udelad [50] , nyde [51] ;
    • På britisk engelsk med verberne love [52] , ligesom [53] , har til hensigt [54] .

Tilstedeværelse eller fravær af syntaktiske elementer

  • Når to forskellige handlinger forekommer i et udsagn, er det acceptabelt på amerikansk engelsk at bruge at gå med en blottet infinitiv ( bare infinitiv ), det vil sige den indledende form af verbet uden til-partikel. Briterne adskiller i sådanne tilfælde de to handlinger med ordet og . Så en amerikaner vil sige, at jeg tager et bad (jeg tager et bad), og briterne - jeg går og tager et bad (jeg går og tager et bad). I begge varianter er formen at gå til mulig , hvis det antages, at handlingen ikke vil lykkes, som i Han gik for at tage / have et bad, men karret var fyldt med børn (Han gik for at tage et bad, men der var børn i det). Det samme gælder med ordet komme. På amerikansk engelsk er det at foretrække at komme og se, hvad jeg har købt, på britisk - kom og se, hvad jeg har købt (mærkeligt også typisk British Present Perfect) [55] . Forkortelsen af ​​og til 'n' er mere almindeligt brugt på amerikansk engelsk i sætninger som "come 'n' get it" og "wait 'n' see".
  • Brugen af ​​præpositioner før angivelse af en bestemt dag i et år eller uge er også forskellig. I Storbritannien siger de, at hun sagde op i torsdags (Hun sagde op i torsdags), men i USA sagde hun op torsdag , uden at præpositionen på er ret populær. Begge varianter er omtrent det samme på amerikansk engelsk. Nogle gange er der måske ingen præposition selv før månederne: Jeg er her december, men sådanne former omtales normalt som dagligdags.
  • I Storbritannien bruges præpositionen fra i sætninger med formen "siden nogen tid" oftere end i USA. Hvor briterne siger, at det nye museum vil være åbent fra tirsdag (museet vil være åbent fra tirsdag), er amerikanerne mere tilbøjelige til at sige, at det nye museum vil være åbent fra tirsdag eller tirsdag . Denne forskel ses ikke i konstruktioner som "fra A til B" ( fra A til B ), hvor både briterne og amerikanerne enstemmigt siger fra. Også i Amerika siger de, at stykket åbner tirsdag, og i Storbritannien - stykket åbner på tirsdag (premiere på stykket på tirsdag).
  • Amerikanske advokater og kongresmedlemmer tilføjer altid præpositionen mellem titlen på en forordning og det år, den blev vedtaget. Deres britiske kolleger foretrækker ikke at gøre dette - sammenlign American Americans with Disabilities Act fra 1990 og British Disability Discrimination Act 1995 .
Den bestemte artikel
  • Med nogle navneord med betydningen af ​​sted ( hav, fængsel, kollegium ) bruges den bestemte artikel ikke, hvis der antages en bestemt relation mellem emnet og dette sted. For eksempel siger de til søs (hvis du mener en sømand), i fængsel (fange) og på / på college (studerende). På britisk engelsk kræver artiklen heller ikke på hospitalet (om patienten) og på universitetet (om den studerende), mens det på hospitalet og på universitetet betragtes som normen i amerikansk engelsk. Kombinationerne på college og i skolen er dog tilladt på amerikansk engelsk. Når det ikke drejer sig om en patient eller en studerende, kræves den bestemte artikel i begge tilfælde. Både briterne og amerikanerne tilføjer heller ikke en artikel til sætningen myldretid (myldretid) - Brit. engelsk  i myldretiden / amer. engelsk  i myldretiden .
  • Britisk engelsk skelner mellem sætningerne i fremtiden ("herefter") og i fremtiden ("ever in the future"). På amerikansk engelsk bruges i fremtiden til at udtrykke begge tanker.
  • På britisk engelsk kræves den bestemte artikel før nogle udtryk, for eksempel fortæl (tiden) , spil (på) klaver . Der er ikke behov for det på amerikansk engelsk.
  • Når man henviser til nummererede motorveje, kræver britisk engelsk den bestemte artikel ("M25", "A14"), mens amerikansk engelsk ikke gør ("I-495", "Route 66"). Undtagelser er dialekterne i det nordlige USA , det sydlige Californien og Arizona , hvor navne som "de 33", "de 5" eller "de 10" er normen. Gaderne er navngivet på lignende måde - London Strand kaldes lokalt for Strand ; i Amerika afhænger gadernes navn af det specifikke sted. Nogle gader hedder på britisk ( Boston Post Road ), andre på amerikansk uden artiklen.
  • På amerikansk engelsk skelnes fraserne bag på (bag) og bag på . I Storbritannien bruges den anden sætning ikke og forveksles ofte med den første. Men foran og foran er forskellige i begge dialekter.
  • Datoer på talt britisk engelsk kræver også en artikel, som i " den ellevte juli" eller " den ellevte juli". I USA er artiklen ofte udeladt, og der er former som "juli elleve" og "juli elleve".

Præpositioner og adverbier

  • I USA kan ordet igennem betyde tidsperioden "fra ... til ... (inklusive)", som i mandag til fredag ​​(fra mandag til fredag ​​inklusive). Briterne (og mange amerikanere) bruger i stedet mandag til fredag ​​eller mandag til fredag ​​inklusive. Forekommer også mandag til fredag. I dele af det nordlige England, hovedsageligt i Lancashire og Yorkshire, mens ( mandag mens fredag ) bruges til lignende formål. Andre steder i det nordlige England og Irland er mandag til fredag ​​mere almindelig.
  • Apropos atleter, der spiller på et hold, bruger briterne præpositionen i: sportsmænd spiller på et hold. Amerikanerne bruger præpositionen på til dette: atleter spiller på et hold . Begge muligheder bruges til, når det kommer til at spille for et hold: spotsmen spiller for et bestemt hold.
  • På amerikansk engelsk bruges funktionsordet ud som en præposition i betydningen "gennem noget ud" i udtryk som ud af døren ([udgang] gennem døren) eller ud af vinduet (gennem vinduet). Udtrykket "hop ud af båden" på amerikansk engelsk vil lyde som "hop ud af en båd", "hop ud af koøjet" - "hop ud af koøjet". Standard amerikansk engelsk accepterer ikke formerne "hop ud af båden" eller "hop ud af koøjet". Men "ud af koøjet" bruges i nogle lokale dialekter i det nordøstlige USA. Out of prevairs i britisk engelsk , men i tale (især dialektal) kan man også høre blot ud [56] . Flere udtryk bruger traditionelt den britiske variant, såsom ude af al anerkendelse eller ude af holdet [57] .
  • Beboere i New York og det omkringliggende område, der taler om processen med at stå i kø, bruger udtrykket on line (i to ord). I andre områder af USA bruges in line til dette. Online (i ét ord) overalt betyder processen med at bruge internettet (derfor russisk online ). For at referere til selve køen i Storbritannien, bruges ordet kø i stedet for linje. I USA er køen vokset i popularitet i løbet af de sidste tyve år. Briterne har mange udtryk med ordet kø: at stå i kø, stå i kø, stå i kø, sidde i kø eller bare stå i kø . Hvis du siger i kø til en brite, vil han simpelthen ikke forstå, hvad der var meningen.
  • For at sige, at et dyr er i brunst , bruger briterne udtrykket om brunst , og amerikanerne - i brunst .
  • Det intransitive verbum affiliate på britisk engelsk kræver præpositionen med eller til, på amerikansk engelsk - med eller af (hvis affiliate bruges som et substantiv, f.eks. "Microsoft er en affiliate af mit firma").
  • Verbet enrol(l) (skal skrives) bruges sammen med præpositionen på på britisk engelsk og med præpositionen på på amerikansk. For eksempel: "at tilmelde(l) på/i et kursus" (tilmeld dig kurser). Grundlæggende kan forskellen mellem de valgte præpositioner ses i tilfælde, hvor selve verbet er udeladt: "Jeg er (tilmeldt) på det kursus, der studerer...".
  • Når man taler om en gade, der ligger på en adresse, bruger amerikanerne præpositionen på, mens man i Storbritannien i nogle sammenhænge kan finde i. I midler, der tilhører en bygade, på - til enhver anden. Derfor bruges i forhold til butikker præpositionen i ( i Oxford Street ), og i forhold til fx tankstationer på motorvejen - på. I idiomatiske udsagn, hvor objektets placering på gaden er bestemt ret præcist, bruges desuden præpositioner, der er grammatisk egnede til selve formsproget. Eksempel: præpositionen ved i " ved slutningen af ​​Churchill Road."
  • På britisk engelsk, med ordet weekend (weekend, weekend), bruges præpositionen at (“at (the) weekend (s)” - on the weekend) [58] . Konstruktionerne med præpositionerne på , over og under med ordet weekend bruges også af briterne, men ikke så villigt som amerikanerne.
  • Tilføjelse af præpositionen i slutningen af ​​et placeringsspørgsmål er unikt for amerikanere, selvom denne praksis ikke er i overensstemmelse med den amerikanske sprognorm. I Storbritannien, på i spørgsmålet "hvor er du ? " ("Hvor er du?") ville blive betragtet som overflødig (undtagen i nogle dialekter); i Amerika forkert. Blandt dialekterne i det sydvestlige England er en anden tilføjelse almindelig: i de samme tilfælde bruger de undertiden præpositionen til, som i "hvor skal du hen ?".
  • Efter verberne tale og chatte (at tale og chatte) på amerikansk engelsk, er præpositionerne med eller til mulige, britisk engelsk tillader kun at ( I'll talk with Dave / I'll talk to Dave ). Forholdet til, ifølge britiske arbejdsgivere, er mere politisk korrekt , da det indebærer en dialog mellem to mennesker, i modsætning til at irettesætte hinanden. Begge bruges sammen med , hvis snak er et substantiv, som i "Jeg tager en snak med ham".
  • I begge dialekter under overvejelse, efter ordet anderledes (som betyder "anderledes"), er præpositionen fra acceptabel, for eksempel " amerikansk engelsk er forskellig fra britisk engelsk i flere henseender". I USA kan du også høre " anderledes end ", og denne konstruktion anses for korrekt, når den bruges før underordnede klausuler (" amerikansk engelsk er anderledes end det plejede at være" ). Det britiske alternativ er at [59] [60] .
  • Når ordet modsat i det modsatte af konstruktion er et substantiv, bruger britisk engelsk formen modsat. På amerikansk engelsk bruges det modsatte af i alle tilfælde . Brugen af ​​modsat som præposition ( modsat postkontoret ) har længe været etableret i begge dialekter, men er nu mere almindelig i britisk tale.
  • Verbet kan knyttes til substantivet mulighed (mulighed) på to måder: lejlighed + infinitiv med partiklen til ("muligheden for at gøre noget") eller mulighed + af + gerund ("muligheden for at gøre noget"). Den første konstruktion er almindelig i begge dialekter, mens den anden praktisk talt er forsvundet fra amerikansk brug og ofte betragtes som anglicisme.
  • Når man taler om at opkalde en genstand efter noget, kan både en amerikaner og en brite bruge præpositionen efter: " Floden er opkaldt efter staten " . Forholdet for i denne situation ("opkaldt efter en stat") betragtes med rette som amerikanisme.
  • På britisk engelsk kan du finde til efter adverbium nær (" we live near to the university " - we live near the university). På amerikansk engelsk sker dette kun, hvis adverbiet tager en komparativ eller superlativ grad: hun bor tættere på/nærmest den sindssyge øksemorders hus (hun bor tættest/tættest på den sindssyge øksemorders hus).
  • Når de udpeger et opkald til et telefonnummer, siger briterne på et telefonnummer, amerikanerne - på et telefonnummer.
  • Taler om tilhørsforholdet af den lovgivende repræsentant for regionen til hans valgkreds, i USA bruges præpositionen fra, i Storbritannien - for. Til sammenligning: "Senator fra New York", "MP for East Cleveland."
  • På amerikansk engelsk bruges sætningerne bortset fra og bortset fra med samme hyppighed; i Storbritannien bortset fra er meget mere almindelig [61] .
  • Amerikansk engelsk tillader kombinationen af ​​præpositionerne fra og af, så sætninger som " fra" er mulige der. Briterne vil tage en lignende konstruktion for slang . Sammenlign Amer. engelsk  Han sprang ud af kassen og Brit. engelsk  Han sprang ud af kassen .
  • På amerikansk engelsk kan ordet absent bruges i stedet for den indledende konstruktion i fravær af [62] . Så i Amerika kan du høre " Uden nogen indsigelser, forslaget blev godkendt " (I mangel på indsigelser blev forslaget accepteret). Den britiske ækvivalent ville være . I mangel af indsigelser blev forslaget godkendt ; denne form er også almindelig i USA.
Udsagnsord
  • Verbet for at udfylde formularer eller dokumenter på amerikansk engelsk er næsten altid fill out, muligvis tilbage til det tyske ausfüllen. I Storbritannien bruges verbet fill in. Amerikanerne bruger dog også ind, når det kommer til individuelle linjer i et dokument - ( udfyld de tomme felter - udfyld de tomme felter). Udtrykket udfyld det hele (sandsynligvis henviser til flere dokumenter) er lige så almindeligt i USA som udfyld det hele .
  • Verbet "fork out" kan oversættes til britisk engelsk som fork out, på amerikansk engelsk er det mere almindeligt at gaffel (det) over eller nogle gange gafler op. Fork out forekommer i begge tilfælde.
  • I begge lande bruges verbet slå op, hvilket betyder, at forbryderen slår sit offer. Amerikansk engelsk tillader også beat on (som ofte bruges til at henvise til at slå en tromme) eller slå op på . De sidste to muligheder betragtes ofte som slang.
  • Når vi taler om en begivenhed, der er udskudt på grund af regn, bruger briterne verbet rain off (for at forhindre regn), amerikanere foretrækker regn ude. Så hvis en koncert blev udskudt på grund af kraftig regn, kan du for eksempel anmelde dette med følgende sætning: Koncerten blev regnet af / ud.

Andre grammatiske forskelle

  • I navnene på amerikanske floder kommer ordet flod (flod) normalt efter navnet på floden, som i Colorado River , i navnene på britiske floder - tværtimod ( Themsen ). Undtagelser på britisk engelsk inkluderer Fleet River og de floder, hvis navn er et adjektiv (f.eks. Yellow River  Yellow River ) . Undtagelser på amerikansk engelsk er River Rouge og River Raisin . Begge disse floder ligger i staten Michigan og har fået deres navn fra franskmændene, som engang boede i staten. Den amerikanske navnetradition bruges også i Australien; i andre lande i det britiske Commonwealth findes begge muligheder, og der er ingen klare regler.
  • På britisk engelsk bliver nogle stillinger ikke til grammatiske "titler" og placeres ikke før en persons navn. Så den britiske premierminister Margaret Thatcher kan i dokumenter blive kaldt Margaret Thatcher, premierministeren (Margaret Thatcher, premierminister), i Amerika vil de foretrække behandlingen premierminister Thatcher (premierminister Thatcher). Et andet eksempel er træner Jones, på britisk engelsk Mr Jones, teamcoachen, på amerikansk - Coach Jones.
  • Britisk engelsk tillader den daglige brug af sat i stedet for at sidde og sidde, for eksempel: Jeg har været sat (i stedet for at sidde ) her og ventet i en halv time; Brudens familie vil sidde (i stedet for at sidde ) på højre side af kirken . Lignende designs ses sjældent uden for Storbritannien. I 60'erne af det 20. århundrede forrådte deres brug i tale en indfødt i Nordengland, men i begyndelsen af ​​2000'erne havde vanen spredt sig til det sydlige Storbritannien. Oftest bruges konstruktionen specifikt til at understrege det uformelle i samtalen, og det vil ikke blive brugt i officiel eller skriftlig tale, selvom det vil forstås af de fleste briter. På samme måde bruges stående i stedet for stående. De fleste amerikanere, som nogle briter, vil tage brugen af ​​begge former som et tegn på, at personen i den situation, der beskrives, sidder eller står mod deres vilje.
  • I nogle dele af det centrale nordvestlige USA kan med bruges som en præposition. I talesproget erstatter han nogle gange standardpræpositioner i phrasal verber: Jeg kommer med i stedet for jeg kommer med. Kom med bruges som en forkortelse kom med , jeg skal fx på kontoret - kom med. Dette fænomen observeres i Minnesota og nærliggende stater, hvor en stor procentdel af befolkningen består af immigranter fra Skandinavien og Tyskland ( tysk:  mitkommen ). Et lignende udtryk findes på sydafrikansk engelsk , hvor det kommer fra hollandsk. Det bruges af afrikaans som modersmål (som stammer fra hollandsk), når de kommunikerer på engelsk. Briterne bruger ikke dette design.
  • Ordet også (også) i slutningen af ​​en sætning findes for det meste kun på amerikansk engelsk og dialekter i Nordirland . Sætnings- og slutkonstruktionerne er almindelige i begge varianter, men anses også for mere formelle på britisk engelsk.
  • Grundreglen for at vælge mellem de ubestemte artikler an og a på engelsk er, at hvis ordet begynder med en vokallyd, sættes an , hvis fra en konsonant - a . Men i de overvejede varianter af sproget har der historisk udviklet sig nogle fonologiske forskelle, som har påvirket valget af artikler. For eksempel, før ord, der begynder med et udtalt h i en ubetonet stavelse, foretrækker nogle britiske forfattere (især af den ældre generation) at bruge artiklen an i stedet for en [63] . Eksempler på sådanne ord er hallucination , hylende morsom , historisk(al) , forfærdelig og forfærdelig . De fleste briter har også en tendens til at bruge et før ordet hotel (hotel). Måske skyldes det ordets etymologi, for på fransk, hvor ordet hotel er lånt fra , udtales h ikke (som på russisk) [64] . Brugen af ​​artiklen et før-ord med et udtalt h er mere britisk end amerikansk. På moderne amerikansk engelsk betragtes dette som en fejl [65] . Amerikanske forfattere klarer sig i alle tilfælde med artiklen a , selv om an nogle gange forekommer før historisk(al) [66] . Ifølge New Oxford English Dictionary er en før historisk(al) sjælden selv på britisk engelsk [63] . Amerikanerne sætter i modsætning til briterne artiklen an før ordet urt (græs, plante) , fordi på amerikansk engelsk udtales h ikke i dette ord.

Orddannelse

  • Hyppigheden af ​​at bruge bogstavet s i slutningen af ​​retningssuffikset - afdeling(er) er forskellig i de betragtede dialekter. Briterne tilføjer normalt s , for eksempel: fremad , mod , højre , mens amerikanerne udelader: frem , mod , højre . Igen er der undtagelser: bagefter kan mod og tilbage høres i USA og fremad  i Storbritannien. I fraseverber bruges s oftest ikke, som fx i verbet se frem til . Former med s er hovedsageligt karakteristiske for adverbier (og præpositionen mod ), men ikke for adjektiver - i dem er suffikset - wards yderst sjælden. Så briterne og amerikanerne vil sige " opadgående bevægelse " (opadgående bevægelse, bogstaveligt: ​​opadgående bevægelse) uden s . I 1897 analyserede redaktørerne af Oxford English Dictionary de semantiske forskelle mellem suffikser. Ifølge deres antagelser udtrykte afdelinger retning stærkere end mod . Efterfølgende forskning, herunder af den engelske leksikograf Henry Fowler i udarbejdelsen af ​​hans berømte ordbog, modbeviste denne hypotese.
  • På amerikansk engelsk er det almindeligt at tilføje suffikset -s til ordene dag , nat , aften , weekend , mandag og lignende, hvilket resulterer i adverbier, der betyder vanen med at gøre noget på et bestemt tidspunkt. Eksempel: adverb aftener (om aftenen) fra ordet aften (aften), i sætningen - jeg plejede at blive ude om aftenen (jeg plejede at gå om aftenen). Et andet eksempel: lørdage (om lørdagen) fra lørdag (lørdag); biblioteket er lukket lørdage (Biblioteket er lukket om lørdagen). Sådan blev adverbier dannet i oldengelsk , men nu er det hovedsageligt forbundet med amerikanske sprogtraditioner. Den offentlige mening bekræftes også af seriøse publikationer: Oxford English Dictionary tilføjer i en artikel om udtrykket at sove nætter noten " nu primært N. Amer. colloq. "("Nu mest dagligdags nordamerikansk."). Det er bemærkelsesværdigt, at der i artiklen om sætningen at arbejde nætter ikke er et sådant mærke, og dette udtryk betragtes som standard for britisk engelsk.
  • På britisk engelsk tilføjes det agentive suffiks -er ofte til ordet fodbold ( fodbold ) , der danner ordet fodboldspiller (fodboldspiller). Det samme fænomen opstår med ordene cricket ( cricket ), netbold ( netbold ) og nogle gange med ordet basketball ( basketball ). Amerikansk engelsk bruger fodboldspiller i stedet for fodboldspiller . Hvis det engelske navn på en sportsgren også kan være et verbum, så forekommer tilføjelsen af ​​suffikset -er i både amerikansk og britisk engelsk: golfer ( golfer ), bowler (bowler, bowler eller bowler spiller ), shooter ( shooter ). Nogle gange glider britiske former igennem amerikansk engelsk, for eksempel baller (basketballspiller) i navnet på computerspillet NBA Ballers . I dette særlige tilfælde er baller dog taget fra slang til bold , hvilket betyder "at spille basketball".
  • Engelsktalende forfattere og almindelige modersmålstalere danner ofte nye ord ved at kombinere almindelige sammensatte ord til simple. For eksempel har sundhedspleje (sundhedspleje) i stedet for sundhedspleje længe været brugt som standard i britiske og amerikanske officielle dokumenter. Der er flere sådanne ord på amerikansk engelsk - mange ord, der bruges som ét ord i USA, betragtes stadig som sammensatte konstruktioner i Storbritannien.
  • I <verb>+<navneord> sammensatte ord bruger amerikanere nogle gange udsagnsformen af ​​den blottede infinitiv uden at , mens briterne foretrækker gerund i disse tilfælde . Eksempler (amerikansk engelsk først): jump rope/spring rope (hoppereb); racerbil/racerbil (racerbil); robåd/robåd (robåd); sejlbåd/sejlbåd (sejlbåd); arkivskab/arkivskab (arkivskab); klartone/ klartone (telefontone); afløbsbræt/afløbsbræt (tørretumbler til service).
  • Amerikansk engelsk dropper for det meste bøjningssuffikser og forkorter dermed ord. Til sammenligning: kogebog / kogebog (kogebog); Smith, 40 år / Smith, 40 år (Smith, i en alder af fyrre); skummetmælk/skummetmælk (skummetmælk); dukkehus/dukkehus (dukkehus); frisør/frisørsalon (frisør) [67] . Og for nylig har disse former endda spredt sig til navnene på forbrugsvarer: I USA kan du læse dåsegrøntsager (i stedet for fuldformen dåsegrøntsager) på en dåse grøntsager og kartoffelmos (i stedet for kartoffelmos ) på en pakke kartoffelmos .
  • Definitioner før navneord kan antage forskellige tal afhængigt af sprogets variant. For eksempel kaldes et stofproblem i Storbritannien narkotikaproblem , i USA - stofproblem (selvom stofproblemet i Storbritannien også kan høres). En sportssektion i en britisk avis ville blive kaldt sportssektion , i en amerikansk one- sports sektion . Også på britisk engelsk er ordet matematik (forkortelse for matematik  ) ental, ligesom den amerikanske ækvivalent matematik er det .

Ordforråd

De fleste af forskellene i ordforråd mellem amerikansk og britisk engelsk vedrører ord, der betegner objekter og begreber, der opstod mellem det 19. og midten af ​​det 20. århundrede. På det tidspunkt blev nye ord til deres betegnelse oprettet separat i Storbritannien og USA. For eksempel adskiller de fleste ord for objekter og begreber i bilindustrien ( bil/ bil ) og jernbane ( jernbane/jernbane ) industrien mellem amerikanere og briter. Forskelle er stadig til stede i slang og bande (hvor nye ord ofte optræder), såvel som i fraseologiske enheder og idiomer, herunder sætningsverber . Oftest er misforståelser i en samtale mellem en bosiddende i USA og en bosiddende i Storbritannien forårsaget af ord, der har helt forskellige betydninger i de tilsvarende varianter af sproget. De samme vanskeligheder kan opstå ved brug af lokale, dialektale former i tale, selvom begge samtalepartnere er fra samme land. I forbindelse med udviklingen af ​​informationsteknologi er der siden midten af ​​det 20. århundrede taget nye ord til sig i begge retninger gennem film og musik. Det amerikanske ordforråds indflydelse på britisk mærkes især.

Forskere har ofte svært ved at klassificere leksikalske forskelle mellem sprogvarianter. Den britiske sprogforsker David Crystal har sat nogle almindelige problemer på forsiden af ​​sin liste over ordforrådsforskelle mellem amerikansk og britisk engelsk. Han ledsagede dem med følgende bemærkning: "dette burde være nok til at forstå, at det er nødvendigt at være forsigtig, når man arbejder med en tilsyneladende simpel liste over ækvivalenter" [68] .

Oversigt over grammatiske forskelle

Opmærksomhed! I denne artikel forstås leksikonet som et sæt af semantiske enheder, der udover ord også indeholder talefigurer og fraseologiske enheder. Med denne antagelse forenkles sammenligningen.

De fleste talere af begge varianter af sproget er fortrolige med hinandens regionale leksikon på grund af det generelle interkulturelle informationsmiljø, der udviklede sig i slutningen af ​​det 20. og begyndelsen af ​​det 21. århundrede. Ord, der kun bruges i én sprogvariant, selvom de vil blive forstået i en anden, vil dog af samtalepartneren blive opfattet som fremmede, op til at sidestille dem med lån fra et andet sprog. For eksempel, hvis en britisk person tiltaler sin amerikanske ven med ordet chap eller mate , vil det i sidstnævntes øjne se det samme ud, som hvis en amerikaner tiltaler sin ven med det spanske amigo .

Ord og udtryk stammer fra britisk engelsk

De fleste amerikansk engelsktalende kender i det mindste et par rent britiske udtryk. Nogle gange kan der opstå forvirring i en samtale, hvis samtalepartnerne ikke forstår, hvilken bestemt betydning af ordet - britisk eller amerikansk - der blev ment (som f.eks. med ordet kiks ). Betydningen af ​​nogle britiske ord er ikke svær at gætte – for eksempel ordet kørekort (kørekort). Du vil dog ikke høre en væsentlig del af det britiske ordforråd i Amerika, så ord som nuff er ikke kendt af amerikanerne.

Ord og udtryk afledt af amerikansk engelsk

Briterne forstår de mest almindelige amerikanske ord, såsom fortov ( brit. engelsk  pavement  - sidewalk), gas ( benzin/benzin  - benzin til bilen), mod uret ( mod uret  - mod uret) og elevator ( elevator  - elevator). Dette skyldes først og fremmest indflydelsen fra amerikansk popkultur og litteratur. De udtryk, der ikke findes i popkulturen, for eksempel kopacetisk ( tilfredsstillende  - tilfredsstillende), er ikke kendt i Storbritannien.

Forskelle Ord og udtryk med forskellige betydninger

Ord som bill og kiks bruges ofte i begge varianter af engelsk, men betyder forskellige ting i hver. På amerikansk engelsk refererer ordet bill oftest til papirpenge, som i "dollarseddel" - " dollarseddel " . Det britiske ord bill refererer til en faktura, der skal betales, for eksempel " reparationsregningen var £250 " - "reparationsregningen var 250 pund sterling". Det, der kaldes kiks i USA, kaldes scone (byg eller hvedekage) i Storbritannien . Britisk kiks betyder det samme som amerikansk cookie (cookie). Winston Churchill mindede i sine skrifter om et mærkværdigt tilfælde, da repræsentanter for Storbritannien og USA på et møde mellem landene i anti-Hitler-koalitionen under Anden Verdenskrig ikke kunne forstå hinanden på grund af verbet to table , som har modsatte betydninger i britisk og amerikansk engelsk [69] . At opstille på britisk engelsk betyder "at bringe et spørgsmål til diskussion", mens det på amerikansk engelsk - tværtimod "at udskyde diskussionen af ​​dette emne."

Briterne under ordet fodbold forstår fodbold efter fodboldforbundets regler , det vil sige den samme sport, som kaldes fodbold på russisk. I Amerika betyder ordet fodbold amerikansk fodbold , og traditionel fodbold kaldes ordet fodbold . Udtrykket " fodbold " dukkede først op på britisk engelsk i det 19. århundrede for at skelne den moderne, standardiserede form for fodbold fra mange andre varianter ( rugby , amerikansk fodbold og andre). I det moderne engelsktalende miljø forveksles ordet fodbold ofte med amerikanisme, da udtrykket på nuværende tidspunkt udelukkende bruges på permanent basis i USA og Canada.

Tilsvarende i Storbritannien refererer ordet hockey til felthockey , og i Amerika refererer det til ishockey .

Andre uklarheder (hårde sager)

De sproglige varianter, der overvejes, indeholder blandt andet også ord med helt andre betydninger. De er opdelt i to grupper: den første omfatter polysemantiske ord, hvoraf en eller flere af betydningerne er unikke for en eller anden variant (amerikansk eller britisk). Eksempler på ord fra denne gruppe er badeværelse og toilet , da badeværelse  er ethvert rum, der har et toilet i Amerika , og i Storbritannien er det kun et badeværelse. Også toilet  - i USA toiletkummen, i Storbritannien også selve toilettet . Den anden gruppe omfatter ord, hvis betydning er den samme i begge dialekter, men konteksten for deres brug, følelsesmæssige budskab eller figurative betydning er forskellig. Eksempler er smarte , kloge , gale .

Nogle forskelle kan føre til misforståelser og kommunikationsbesvær. Så ordet fanny på britisk engelsk er en slangbetegnelse for vulvaen , når balderne som i Amerika hedder det . Den britiske ækvivalent til den amerikanske fannybag er bum bag . Et andet eksempel er ordet fag (forkortelse for fagot ), som på amerikansk engelsk er en uhøflig fornærmelse, men på britisk engelsk er et meget almindeligt polysemantisk ord. Blandt dets betydninger er "cigaret", "hårdt arbejde", "snavset og rutinemæssigt arbejde", "armfuld" og endda en af ​​de nationale engelske retter (svinekoteletter , fagotter). I USA betyder adjektivet pissed "irriteret", og i Storbritannien er det et uhøfligt ord for tilstanden af ​​alkoholisk forgiftning (svarende til det russiske "buha"). Udtrykket pissed off betyder i begge varianter også irritation.

Betydningen af ​​ordet bukser adskiller sig på en lignende måde . For amerikanere er det bukser ( brit. engelske  bukser ), og for briterne undertøj ( engelsk  undertøj ). Den amerikanske betydning af bukser bruges også i flere dialekter i det nordlige England . I andre dele af Storbritannien omtales det ofte som en amerikanisme, på trods af at det kommer fra en sammentrækning af det forældede franske ord pantaloons (bukser, moderne franske pantalons ).

Nogle gange er forskellene ikke så drastiske. For eksempel bruges ordet ganske på amerikansk engelsk som en erstatning for ordet meget (meget), som i " I'm quite hungry " - "I am very hungry." I briterne bruges ganske meget oftere i tale og betyder "som" - " Jeg er ret sulten " i Storbritannien vil blive forstået som "jeg er lidt sulten." Denne divergens af betydninger kan også føre til forvirring.

Hyppighed af individuelle ord
  • I Storbritannien er det lovligt at bruge mens i stedet for mens . I USA bruges kun mens som en konjunktion og som en præposition.
  • Ordet fald i betydningen "efterår" ( engelsk  efterår ) anses for forældet af briterne. På trods af at fald i denne forstand ofte findes i elizabethansk og victoriansk engelsk litteratur , er det nu stærkt forbundet med amerikansk engelsk af briterne.
  • For at angive et punktum (tegnsætningstegn) på britisk engelsk, bruges udtrykket " punktum " på amerikansk - " punktum ". For eksempel ville ordene fra den tidligere britiske premierminister Tony Blair "Terrorism is wrong, punktum" ("Terrorism is bad. Punktum") bære den samme semantiske belastning for amerikanske indbyggere i følgende indlæg: "Terrorism is wrong, punktum" ”. Men under indflydelse af amerikanske medier begynder ordet periode at dukke op i briternes daglige tale som en interjektion , der betyder det samme som de russiske udtryk "og det er det", "og det er det".

Sociale og kulturelle forskelle

Dette afsnit omhandler de ord og udtryk, der er blevet dannet som et resultat af den separate sociale og kulturelle udvikling i Storbritannien og USA.

Uddannelse Skole Navne på uddannelsestrin i uddannelsessystemet i Storbritannien (uden Skotland) og USA
Alder britisk engelsk amerikansk engelsk
Navn Alternativt/forældet navn Akademisk plan Navn Alternativ titel
1-4 Førskole (valgfrit)
Planteskole Legegruppe Grundlæggende fase 1 dagpleje Førskole
3-5 folkeskole
reception modtagelse af spædbørn Grundfase 2 Førbørnehave Præ-K
5-6 År 1 spædbarn år 1 Nøgletrin 1 Børnehave
folkeskole
6-7 År 2 Spædbarn år 2 1. klasse
7-8 År 3 Første års junior Nøgletrin 2 2. klasse
8-9 År 4 Andet års junior 3. klasse
9-10 År 5 Tredje års junior 4. klasse
10-11 År 6 Fjerde års junior 5. klasse
11-12 Gymnasium / Gymnasium mellemskole ungdomsskolen
År 7 første form [70] Nøgletrin 3 6. klasse
12-13 År 8 anden form 7. klasse
13-14 Årgang 9 tredje form 8. klasse
14-15 År 10 Fjerde form Nøgletrin 4, GCSE Gymnasium
9. klasse første G
15-16 Årgang 11 Femte form 10. klasse Andet år
16-17 Sjette form / F.E. College [71] 11. klasse junior år
År 12 nederste sjette (AS) Nøgletrin 5, A-niveau
17-18 Årgang 13 Øvre sjette (A2) 12. klasse senior år

I USA refererer femte klasse ( 5. klasse ) til folkeskolen, og ottende klasse ( 8. klasse ) er den sidste klasse i ungdomsskolen . I det amerikanske uddannelsessystem er der ingen ensartede standarder for opdeling af klasser, og derfor kan der forekomme uoverensstemmelser i navn og rækkefølge af uddannelsestrin selv inden for samme stat.

Briterne omtaler traditionelt den amerikanske high school som sekundær skole , og dette begreb gælder både offentlige og private skoler. I Amerika er der også et overgangstrin mellem folkeskolen og gymnasiet - den såkaldte middle school eller junior high school . Ordet middle school i Storbritannien bruges som et synonym for ordet junior school  - anden halvdel af folkeskolen varer 4-6 år. Men afhængigt af regionen varierer betydningen af ​​udtrykket mellemskole . For eksempel er dette i Dorset ( Sydengland ) det andet trin i skoleundervisningen i det tredelte system ( tretrinssystem ), som normalt dækker klassetrin 5-8. Andre steder, såsom byen Evesham og det omkringliggende Worcestershire , løber anden fase fra 6. til 8. klasse, hvor børn går videre til gymnasiet i 9. klasse. Et helt andet system er vedtaget i Kirklees, West Yorkshire og landsbyerne i Dearn Valley. Skoleuddannelsen er også opdelt i tre trin, men den første af dem ( First School ) varer seks år (klasser reception  - år 5 ), den anden ( Middle School ) - tre år (klasse 6 til 8) og den tredje ( High School ) - fire år (9 til 13 klassetrin) [72] .

Begrebet offentlig skole i Amerika og Storbritannien har to modsatrettede betydninger. I USA refererer dette til en offentlig uddannelsesinstitution finansieret af befolkningens skatteindtægter (som f.eks. offentlige skoler i Rusland). I England og Wales betyder offentlig skole tværtimod en prestigefyldt privat uafhængig skole ( independent school ), hvor uddannelse er betalt. Uafhængige skoler kaldes også private skoler (private schools), og dette navn er officielt accepteret for alle betalte skoler i Nordirland og Skotland. Navnet offentlig skole i disse to regioner bruges normalt aldrig i samme betydning som i England. Der er dog undtagelser - den skotske privatskole Gordonstoun , hvor prins Charles studerede , kaldes nogle gange også for en offentlig skole (ligesom flere andre skoler i Skotland). Offentligt finansierede skoler i Skotland og Nordirland kaldes officielt statsskoler (offentlige skoler), men nogle gange kaldes de også fejlagtigt for offentlige skoler på amerikansk vis. I selve USA forstås en statsskole som en højere uddannelsesinstitution under statens kontrol . Forvirringen opstår fra de mange betydninger af det engelske ord state , som kan referere til både en stat ( social institution eller land) og en separat amerikansk stat . Navnet " offentlig " (offentlig) i relation til uddannelse eller en uddannelsesinstitution dukkede først op i Storbritannien for at skelne mellem lektioner med en lærer i hjemmet ( privat uddannelse  - privat uddannelse) og klasser i skolen ( offentlig uddannelse  - offentlig uddannelse) [73 ] .

Talen fra talere af begge varianter af sproget indeholder også nogle andre udtryk for at udpege specialskoler. For eksempel dækker begrebet forberedende skole i USA alle privatskoler, der forbereder studerende til universitetsoptagelse. I Storbritannien er en forberedende skole  en privatskole for børn under 13 år, hvor eleverne forbereder sig på overgangen til et betalt gymnasium. Udtrykket parochial school i USA betyder en betalt skole, der drives af en religiøs organisation, oftest den katolske kirke og dens bispedømme (svarende til parochiale skoler i Rusland). Adjektivet " parochial " ( parochial ) bruges aldrig i relation til skoler, der drives af organisationer af protestantiske fundamentalister . Moderne britiske offentlige skoler stammer fra middelalderlige folkeskoler, der blev finansieret af lokale religiøse organisationer. Disse var til gengæld under statens kontrol gennem Church of England (anglikanisme var Englands officielle religion ). Dette system er delvist bevaret i det moderne britiske uddannelsessystem, og mange skoler, især primære (børn under 11), har ikke mistet kontakten til kirken. De kaldes kirkeskoler , CE-skoler eller CE (Aided) Schools . Der er også såkaldte trosskoler , drevet af den romersk-katolske kirke og andre religiøse organisationer, og ikke kun kristne .

Skoler med en emnebias i USA er udpeget af begrebet magnetskoler . De er kendetegnet ved høje krav til indkommende elever - du kan kun komme ind på en sådan skole, hvis du har bestået optagelsesprøverne. Sådanne skoler finansieres over statsbudgettet. De britiske analoger af magnetskoler er akademier ( byakademier ), som også tilbyder gratis uddannelse. Cirka 10 % af de studerende, der består deres optagelsesprøver, kommer ind på akademiet. I alt er der 36 lokale afdelinger for uddannelsesledelse ( Local Education Authorities ) i Storbritannien, som udvælger de bedste elever til deres overførsel til specialiserede skoler. Udvælgelsen udføres ved hjælp af en test kaldet 11+ ( Eleven Plus ), som skrives af alle elever, når de fylder 11 år. De bedste elever (normalt 10-23% af dem, der skrev) overføres til gymnasier med forskellige skævheder , mens resten går på realskoler ( comprehensive schools). Før den britiske uddannelsesreform i 70'erne af det XX århundrede, kunne omfattende skole kaldes sekundær moderne skole , gymnasie eller endda akademi , i øjeblikket bruges disse navne kun i de regioner, hvor lokale uddannelsesmyndigheder ikke opererer, og eleverne ikke er opdelt efter evne . Ifølge statistikker går kun 6 procent af britiske studerende på gymnasier . Nogle private skoler refererer også til sig selv som grammatikskoler, da de udførte deres moderne funktioner før fremkomsten af ​​offentlige skoler.

Universitet

Udtrykket "at studere et emne" på britisk engelsk kan lyde som " studer et emne ", " læs et emne " eller blot " gør et emne ". Udtrykket " læs et emne " var indtil for nylig almindeligt hovedsageligt i de ældste højere læreanstalter, for eksempel ved Oxford og Cambridge universiteter. Amerikanske modstykker er udtrykkene " studér et emne " og " hovedfag i et fag ", i stedet for hovedfag kan ordene vægt og koncentration også bruges . Udtrykket " at hovedfag " refererer til den studerendes hovedfag, mens " studer et emne " kan henvise til ethvert emne eller kursus, som den studerende deltager i.

Britisk engelsk:

"Hun studerede biologi i Cambridge ."
"Hun læste biologi på Cambridge."
Hun studerede biologi på Cambridge.
Hun lavede biologi i Cambridge. ( omtale )

Amerikansk engelsk:

"Hun studerede biologi på Harvard ."
"Hun tog hovedfag i biologi på Harvard."
Hun studerede biologi på Harvard.
"Hun koncentrerede sig om biologi på Harvard."

Uddannelsesprocessen på britiske universiteter består af moduler ( moduler ). De undervises af lærere, der kaldes foredragsholdere eller vejledere . Ordet professor har intet med undervisning at gøre , men betyder kun at have en professoruddannelse . På nogle amerikanske universiteter svarer ordet lektor til instruktør . Dette ord bruges, når lærerens akademiske grad er lavere end en professors, eller der slet ikke er nogen. I alle andre tilfælde kaldes universitetslærere " professor ", og titlen som lektor kan kun gives til lærere, der er inviteret i et stykke tid, eller til dem, der ikke har en uddannelse. Der er dog universiteter i USA, der fuldt ud følger den britiske tradition.

Ordet kursus i Amerika betegner normalt processen med at studere et bestemt emne (for eksempel et kursus i Early Medieval England , et kursus i Integral Calculus ) i en bestemt tid (for eksempel i løbet af et semester), hvilket svarer til det britiske begreber om modul eller enhed . Britiske studerende forstår ordet kursus (eller studieforløb ) som hele læreprocessen, der er opdelt i moduler ( moduler ).

Amerikanske universiteter bruger ordet afhandling til at henvise til en doktorafhandling (arbejde for graden af ​​doktor i naturvidenskab  - Doctor ). For briterne er afhandling  det afsluttende arbejde med bachelorer (diplom) eller master (kandidatspeciale).

Misforståelser kan også være forårsaget af forskellige fortolkninger af begrebet college ( college ) i de betragtede dialekter. I USA er et college en særlig uddannelsesinstitution, som man kan gå ind på efter gymnasiet for at modtage en videregående uddannelse ( bachelorgrad ). I Storbritannien er et college en hvilken som helst uddannelsesinstitution, hvor gymnasieuddannede kan fortsætte deres studier uden nødvendigvis at få en videregående uddannelse. Normalt inkluderer disse institutioner sjette form college , hvor du kan tage A-niveauer igen (afsluttende eksamener for studerende i klasse 13), NVQ (eksamen for at bekræfte faglige kvalifikationer) og GSCE (eksamener for studerende i klasse 9 skoler). Ordet " kollegium " kan findes i navnene på almindelige gymnasier i Storbritannien og Commonwealth-landene (et eksempel er Dubai College ). Nogle universiteter i England opretholder colleges, der er en del af universitetet. Universiteterne Oxford, Cambridge, Aberdeen , London , Lancaster , Durham , Kent og York er opdelt i colleges . Således er en studerende for eksempel på King's College, Cambridge University, også studerende på selve Cambridge University.

I både USA og Storbritannien kan ordet college betyde et separat fakultet inden for et universitet, men briterne bruger ofte ordet fakultet til dette . Ordet college i Amerika findes i navnet på post-sekundære uddannelsesinstitutioner, hvor man ikke kan få en videregående uddannelse. I navnet på de uddannelsesinstitutioner, hvor det er muligt at opnå en grad, bruges ordet universitet . Der er dog undtagelser: Boston College , Dartmouth College og College of William and Mary er komplette universiteter med avancerede programmer, mens Vincennes University kun tilbyder college-programmer. Amerikanske studerende, der læser til en bachelorgrad (4 år) eller en specialist (associate's degree, 2 år), kaldes college-studerende , uanset om de læser på et college eller et universitet. De studerende kalder i alle tilfælde selv deres uddannelsesinstitution for en højskole. På amerikansk engelsk kaldes kandidat- eller ph.d.-studerende for graduate students , på britisk engelsk kaldes de postgraduate students (selvom kandidatstuderende også kan høres). Studerende på avancerede faglige programmer er kendt under navnet på deres studieretning ( handelsstuderende , jurastuderende , medicinstuderende ). Nogle universiteter har et boligsystem . På hvert af universiteterne har kollegierne deres egne karakteristika, men det generelle princip er bevaret overalt - samliv og måltider til studerende. Når man udpeger uddannelsesniveauet i USA, bruges ordet college ( college level ) i Storbritannien - university ( university level ). Navnet på uddannelsesniveauet (f.eks. universitetsuddannelse - analogt med skoleuddannelse) på begge dialekter afhænger ikke af uddannelsesinstitutionens navn. Så en studerende ved Dartmouth University modtager universitetsuddannelse (uddannelse på universitetsniveau), og en studerende på Jesus College, Oxford University modtager universitetsuddannelse (universitetsuddannelse).

I forbindelse med videregående uddannelse har ordet skole på britisk og amerikansk engelsk to forskellige betydninger. Briterne bruger ordet skole til at betegne universitetets afdeling , mens amerikanerne - dekanatet . Skole i britisk forstand bruges ofte som et synonym for ordet college , hvilket afspejles i navnet for eksempel London School of Economics and Political Science .

I andre sammenhænge får ordet skole forskellige betydninger. Oftest forstås ordet skole i Storbritannien som en uddannelsesinstitution, der består af en grundskole (grundskole), sekundær skole (secondary school) og afsluttende klasser til forberedelse til A-niveauer (sjette klasse). Hvis briten "går i skole" ( går i skole ), så betyder skolen alle ovennævnte institutioner. Hvis en amerikaner "går i skole", så kan han også deltage i juridiske ( jurastudier ) eller medicinske kurser ( medskole ), mens han får en videregående uddannelse. Studerende af sådanne kurser kalder næsten altid deres uddannelsesinstitution "skole" og sig selv - "at gå i skole" (såvel som studerende, for eksempel, Higher School of Economics i Rusland , som også er et universitet, på trods af navnet).

Ordet professor er også tvetydigt i de varianter af engelsk, der overvejes. I Storbritannien (bortset fra University of London) er professor  den højeste akademiske titel (ikke at forveksle med en grad ), efterfulgt af Reader , Senior Lektor og Lektor . I USA kaldes enhver lærer en professor. Hierarkiet af lærerstillinger på amerikanske universiteter er opbygget i rækkefølgen (Fuld) Professor ( Professor ) - Associate Professor ( Associate Professor ) - Adjunkt (første trin under Associate Professor).

Betydningen af ​​ordet undervisning er også forskellig . Britisk undervisning  er det generelle navn for den viden, man opnår, mens man studerede på universitetet. På amerikansk engelsk betyder ordet tuition studieafgifter . 

Generelle begreber

I forhold til processen med at bestå en eksamen af ​​en studerende eller en studerende, bruges udtrykket tage en eksamen , fælles for begge versioner af engelsk. På britisk engelsk kan udtrykket afholde en eksamen eller gå til en eksamen også bruges . Udtrykket sig til en eksamen bruges traditionelt i USA i de tilfælde, hvor der menes advokateksamen eller særlige mellemeksamener i amerikanske master- og ph.d.-studier ( comprehensive exams ). I alle andre tilfælde siger amerikanerne " tag en eksamen ". Gentagelse af materiale til forberedelse til eksamen på britisk engelsk er angivet med verbet revidere , i amerikansk- review . De tilsvarende idiomer i begge varianter ( at revidere for / at gennemgå for ) er ækvivalente.

Processen med at bestå eksamen overvåges af observatører, som kaldes tilsynsvagter i Storbritannien , og proctors eller eksamensvejledere i USA . Ordet proctor bruges også til at henvise til dem, der er ansvarlige for studerendes disciplin ved Oxford og Cambridge universiteter. En lærers forberedelse af eksamensmateriale betegnes i Storbritannien med verbet skrive ( en lærer skriver en eksamen ). I USA er denne proces angivet med to verber og er opdelt i to forskellige handlinger: selv at skrive og arrangere materialerne - skrive , fordele arbejde til eleverne og udføre selve eksamen - give . Eksempel: " Vores lærer havde skrevet en eksamen på forhånd og gav den til os i dag " - "Vores lærer forberedte eksamen på forhånd og gennemførte den i dag."

Britisk engelsk:

"Jeg tog min spanske eksamen i går." "I går skrev jeg min spanske eksamen."
"Jeg planlægger at sætte en svær eksamen for mine elever, men jeg har den ikke klar endnu." "Jeg har tænkt mig at give mine elever en svær eksamen, men jeg har ikke forberedt den endnu."

Amerikansk engelsk:

"Jeg tog mine eksamener på Yale." "Jeg tog mine eksamener på Yale ."
"Jeg brugte hele dagen i går på at skrive eksamen. Jeg er næsten klar til at give den til mine elever." “Jeg brugte det meste af dagen i går på at forberede mig til eksamen. Jeg er næsten klar til at tage det."

Studerende og elever får karakterer for deres arbejde - i Storbritannien , i USA - point eller karakterer . Evaluer arbejdet - Brit. engelsk at markere , Amer. engelsk at bedømme .   

På amerikansk engelsk er der specielle ord, der refererer til elever i en bestemt high school klasse ( high school ) eller et bestemt college kursus. Disse ord er freshman (elev eller uden reference til køn - frosh eller første år ), sophomore (sophomore), junior (tredje års studerende), senior (fjerdeårs studerende). Når du bruger disse ord, er det normalt angivet, hvilken uddannelsesinstitution der menes ( Hun er en førsteårsstuderende på gymnasiet. Han er en college-junior. ). I begge lande bruges ordet første år som erstatning for ordet freshman , men i USA er første år for nylig i stigende grad blevet omtalt som førsteårs kandidatstuderende. Den eneste undtagelse er University of Virginia , hvor ordene " første år ", " andet år ", " tredje år " og " fjerde år " siden grundlæggelsen i 1819 er blevet brugt til at henvise til studerende i deres respektive bacheloruddannelser. Anden terminologi bruges også i amerikanske føderale militærskoler . Deres elever kaldes ved navnet på deres kursus ( klasse ), men i omvendt rækkefølge - en førsteårselev svarer på " fjerde klasse ", en andenårselev til " tredje klasse " og så videre. Førsteårsstuderende på britiske universiteter kaldes først freshers , der er ingen navne på studerende fra andre kurser eller skolebørn på britisk engelsk. Navnene på fremtidige kandidater eller professorer ved amerikanske universiteter består af deres kursusnummer og studieprogrammets navn, f.eks. " andetårs medicinstuderende " eller " femteårs ph.d.-kandidat ". Jurastuderende forkortes som " 1L ", " 2L " eller " 3L " (kurset og bogstavet L - fra jura - højre) ,  konstruktioner af formen " (års)-års jurastuderende " anvendes ikke. Det samme gælder for medicinstuderende, som omtales som " M1 ", " M2 ", " M3 " eller " M4 ".

Når, som i amerikansk engelsk, verbet graduate (to graduate) og navneordet afledt af det graduate (graduate) kan karakterisere en person, der har gennemført et hvilket som helst uddannelsesniveau (fra børnehave til graduate school ), tillader britisk engelsk, at disse ord bruges kun i forhold til universitetsstuderende eller højere. Betydningen af ​​ordet studerende er meget bredere i Amerika  - i USA kan det være en person i enhver alder, der studerer i enhver uddannelsesinstitution. I Storbritannien bruges ordet studerende kun om universitetsstuderende eller sjette klasses studerende (12-13 klassetrin). For elever fra 1. til 11. klasse bliver ordet elev traditionelt brugt , men for nylig er elev også ved at vinde popularitet.

Nogle gange kan selve uddannelsesinstitutionernes navne blive en årsag til misforståelser. Der er flere "university high schools" ( University High Schools ) i USA, som ikke har noget med universiteter at gøre og ikke tilbyder videregående uddannelser. Der er derimod en offentlig high school - Central High School Philadelphia  - hvor de bedste 10% af afgangseleverne modtager en bachelorgrad. Der er også mange britiske gymnasier med det amerikanske " college " i deres navn.

I forbindelse med optagelse på et amerikansk eller britisk universitet (eller high school) kræves blandt andet anbefalingsbreve fra det tidligere studiested. På britisk engelsk kaldes sådanne breve referencer eller referenceformularer , og deres kompilatorer er referees ; på amerikansk engelsk, henholdsvis anbefalingsbreve eller anbefalingsformularer og anbefaler .

Ordet personale i pædagogsammenhæng har en snævrere betydning på amerikansk engelsk. I USA refererer dette ord til alle de ansatte på uddannelsesinstitutioner, der ikke er involveret i undervisning og ledelse, når medlemmer af fakultetet (fakultetsmedarbejdere) kaldes akademisk personale. I Storbritannien bruges ordet personale i relation til begge (ordet fakultet på britisk engelsk betyder en gruppe af indbyrdes forbundne fakulteter).

Politik

Afstemning af en politiker ved valg i Storbritannien er angivet med verbet stå for valg , i USA opstillet til embedet . Politiske termer og udtryk i de betragtede dialekter på engelsk er næsten ikke sammenfaldende.

Forretning og finans

Begrebet " revenue ", kendt på amerikansk engelsk som revenue eller sales (sales), lyder i den britiske version som omsætning .

Job og beskæftigelse

Når ansøgere søger job i Storbritannien, sender ansøgere deres arbejdsgiver deres curriculum vitae (CV) - en kort beskrivelse af personlige akademiske og professionelle præstationer. I Amerika, i forhold til dette dokument, bruges udtrykket resumé ( resumé ) oftere, og CV bruges kun i et akademisk miljø. Et amerikansk CV er normalt mere detaljeret og indeholder f.eks. en liste over alle compilerens videnskabelige artikler.

Transport

For transport som en handling på amerikansk engelsk bruges ordet transport , på britisk er det transport [74] . Traditionelt i Storbritannien betød ordet transport en af ​​typerne af kriminel afstraffelse  - eksil ( straftransport ). I amerikansk praksis spiller ordet transport normalt rollen som et verbum og bruges næsten aldrig som et adjektiv eller substantiv. De eneste undtagelser er ord med en snæver betydning som båndtransport ( tapedrive ) eller militærtransport ( militær transport ).

Vejtransport

Forskelle i amerikanernes og briternes ordforråd er især mærkbare i terminologien for veje og vejtransport. En to-vejs, flersporet motorvej med en split i midten kaldes dual carriageway på britisk engelsk og delt motorvej på amerikansk . Vejdeleren i Storbritannien er centralreservatet , i USA er det median eller center divide , motorvejen er Brit. engelsk  motorvej , amer. engelsk  motorvej, motorvej, motorvej eller parkvej . Briterne kalder ind- og udgange fra udfletninger for forslip , i Amerika er de bedre kendt som ramper , og amerikanerne skelner mellem indgange ( på - ramper eller indkørsler ) og afkørsler (frakørsler eller frakørsler ). Ordet slip road i Amerika refererer til veje, der er parallelle med motorveje . Sådanne veje bruges til at komme til et sted nær en travl motorvej uden at forstyrre trafikken på den. I begge varianter af engelsk kaldes sådanne veje også frontage roads eller service roads .

I Storbritannien refererer outside lane til overhalingsbanen på multi-lane motorveje placeret i midten (også kaldet overtaking lane eller Amer. English  passing lane ). Banen for normal trafik i kanten af ​​vejen kaldes indvendig vognbane . I USA bruges ordet outside lane kun, når man betegner en bane, der går rundt om et sving; den anden vognbane er så udpeget i henhold til dens position i forhold til den udvendige vognbane ( højre vognbane hvis venstre vognbane drejer eller venstre vognbane hvis det er højre vognbane). Der er også ord hurtig bane ("hurtig" bane) og langsom bane ("langsom" bane). På de "langsomme" baner bevæger bilerne sig det meste af tiden, på de "hurtige" - ved overhaling. Disse begreber findes i begge varianter af engelsk.

Kørsel under påvirkning af alkohol i Storbritannien betegnes med ordet spirituskørsel , i USA spritkørsel . Juridiske termer er også forskellige: i USA er det at køre i spirituspåvirket tilstand (DWI) eller at køre under påvirkning af alkohol (DUI), den britiske ækvivalent er fuld med ansvar for et motorkøretøj (DIC), eller (oftere) at køre med overdreven kørsel alkohol [75] .

Nogle ord for automotive udtryk er forskellige på britisk og amerikansk engelsk. For eksempel:

Storbritanien USA Oversættelse
accelerator gas [pedal], speeder speederpedal, speeder
motorhjelm hætte [76] hætte
støvle bagagerum [76] [77] bagagerum
stænkskærm, hjulkasse, vinge skærm [78] vinge
hætte, blød/hård top cabriolet top cabriolet top
parkeringsplads parkeringspladser [79] parkering , parkering
kørekort kørekort kørekort
motortrafikvej delt motorvej [76] delt vej
stationcar stationcar [79] stationcar
flyover overkørsel [79] viadukt , flyover
gearkasse transmission [76] Smitte
hård skulder skulder vejkanten
juggernaut, lastbil 18 hjulet, traktor-trailer [80] lastbil
lastbil lastbil [77] godsvogn
leddelt lastbil trailer lastbil semi [79] sadeltog
brugervejledning Manuelt gear Manuel gearkasse
motorvej motorvej [80 ] motorvej
fortov fortov [80] fortov
vejarbejde byggezone, vejarbejde Mænd på arbejde
benzin benzin eller gas [76] benzin
salon sedan [81] sedan
lyddæmpere lyddæmper [76] lyddæmper
nøgle skruenøgle [76] [77] skruenøgle
tikker over tomgang [80] tomgang
vindskærm forrude [76] forrude
bilservice at bringe et køretøj til service vedligeholdelse
Jernbanetransport

Der er også forskelle i navngivningen af ​​termer forbundet med jernbaner og tog . Selv jernbanen kaldes forskelligt i Storbritannien og USA - henholdsvis jernbane og jernbane . Derfor er forskellene i afledte ord: jernbanestation - Brit. engelsk  banegård og Amer. engelsk  banegård, togstation . Briterne kalder lokomotivførere for lokomotivførere eller maskinførere , amerikanerne kalder dem ingeniører . Britiske konduktører reagerer på vagter , mens amerikanske konduktører reagerer på konduktører . Britisk engelsk bruger ordet points (altid flertal) til at henvise til sporskifter (vejforbindelser eller gafler), den amerikanske ækvivalent er switch . En jernbaneoverskæring i Storbritannien kaldes en jernbaneoverskæring , i USA kaldes en overkørsel . Sveller er kendt som sveller i Storbritannien og slips ( crossties ) i USA. Stopperroner ( britisk engelske platforme ) i Amerika er blevet kaldt spor ( Amer. engelske spor ). Så en typisk stationsmeddelelse "Toget afgår fra Spor 3" i Storbritannien ville lyde som " Toget afgår fra Perron 3 ", i USA ville det lyde som " Toget afgår fra Spor 3 ". Følgebil i britisk engelsk- bremsevogn eller vagtvogn , i amerikansk- caboose . Den amerikanske sætning " All aboard!" ”, som siges af omtalere på passagertog før togets afgang for at kalde passagerer til deres pladser, bruges ikke i Storbritannien. I stedet sendes " Sæt dine pladser! " over højttaleren. ". Ved endestationen er en anmodning om at stå af toget i Storbritannien " Al forandring!" ", og i USA -" All out! ".   

Fjernsyn

Traditionelt forstås ordet show i Storbritannien som et let underholdningsprogram med et inviteret publikum og deltagere blandt popstjernerne . På amerikansk tv kaldes ethvert program et show , mens britiske tv-programmer er opkaldt efter deres genre - drama , føljeton og andre. For nylig har ordet show i Storbritannien i stigende grad fået en amerikansk betydning. I USA er sæsonen for en tv-serie betegnet med ordet sæson , selve serien betegnes med ordet serie . På britisk tv kan ordet serie referere til enten en enkelt sæson (" The 1998 series of Grange Hill ") eller serien som helhed. Amerikansk telecast (forkortelse for tv  -udsendelse) bruges ikke på britisk engelsk. I forhold til et tv-program i Storbritannien bruges verberne broadcast (broadcast), air (go on television), show (show).

Antal etager i bygninger

Begge varianter af engelsk navngiver gulvene i bygninger forskelligt . I Storbritannien er første sal etagen over indgangen til en bygning. Etagen, hvor selve indgangen er placeret, kaldes stueetagen . Det amerikanske system falder sammen med den russisksprogede navngivning: Første sal er den etage, hvor hovedindgangen til bygningen falder. Derfor er forskellene i knapperne i elevatorer: i den britiske elevator er "G" eller "0" knappen ansvarlig for stueetagen , i den amerikanske - "1", "G" eller "L" (fra lobby  - lobby, for eksempel på et hotel). I Storbritannien vil elevatoren ved at trykke på knappen "L" eller "-1" tage passageren til den underjordiske etage (hvis bygningen har en underjordisk etage) eller til den nederste underjordiske etage (hvis der er to). Den øverste underjordiske etage kaldes i dette tilfælde af "U"-knappen (fra øverste stueetage  - øverste underjordiske etage).

De eneste undtagelser er amerikanske lejlighedsbygninger - lejlighedsbygninger ( britisk engelske  blokke af lejligheder ). På første sal er der normalt en parkeringsplads og en lobby, så nummereringen af ​​etager starter ofte fra anden sal, hvor kun selve lejlighederne allerede ligger .

Immigration

På amerikansk engelsk angives afvisning af potentielle immigranter på et bestemt tidspunkt (afvisning af udstedelse, forlængelse af visum , indrejse i USA) med verbet benægte ("Han blev nægtet at komme ind i USA"). I Storbritannien bruges verbet afvise ("Hans visumansøgning blev afvist") til lignende formål .

Måleenheder

Tal

I tale og skrivning af tal i ord tilføjer briterne og mellem bitpar: hundrede og toogtres (162) eller to tusinde og tre (2003). I Amerika, og er valgfri: et hundrede toogtres eller to tusinde tre .

I nogle amerikanske skoler er det sædvanligt at lære eleverne at udtale decimalbrøker som almindelige brøker . Således vil en amerikansk femteklasse lyde tallet 13,7 (i amerikansk og britisk stavning - 13,7) som tretten og syv tiendedele (bogstaveligt talt - tretten og syv tiendedele). I officiel tale forekommer dette sjældnere og sjældnere og forsvinder gradvist fra skolebøgerne. Briterne sender det samme nummer som tretten komma syv (bogstaveligt talt - tretten komma syv).

I mundtlig tale kan tal før 1900 i begge versioner af engelsk udtales i hundreder, det vil sige, at tallet 1200 vil lyde som tolv hundrede (tolv hundrede). Amerikanerne fortsætter imidlertid med denne praksis i meget større antal og bruger den oftere; for eksempel på amerikansk engelsk kan tallet 2400 udtales som fireogtyve hundrede (fireogtyve hundrede), mens briterne allerede bruger det normative to tusinde og fire hundrede (to tusind fire hundrede).

Årstal er dog altid angivet i hundreder: 1234 udtales tolv fireogtredive på begge sider af Atlanten . År efter to tusindedelen lyder som to tusinde (2000, bogstaveligt talt - to tusinde), to tusinde (og) en (2001) og så videre, efter to tusinde og ti, betegnelser som - ti og tyve (2010, bogstaveligt talt - ti og tyve ) kommer på mode, twenty fourteen (2014) og så videre.

For at angive antallet af huse (eller busser) bruger briterne enkelte tal (for eksempel i tilfælde af tallet 272 - to syv to  - to syv to) eller det fulde navn ( to hundrede og tooghalvfjerds  - to hundrede tooghalvfjerds). I Amerika bruges en blandet version - to tooghalvfjerds (to tooghalvfjerds).

Systemerne til navngivning af store tal (milliarder, billioner og så videre) , der er vedtaget i USA og Storbritannien, er også forskellige . Amerikanere bruger ordet milliard til at betyde en milliard (1.000.000.000), mens briterne plejede at kalde en trillion for en billion (1.000.000.000.000) indtil slutningen af ​​det 20. århundrede [82] . I 1974 informerede den britiske premierminister Harold Wilson Underhuset om landets overførsel til den korte calculusskala. Overgangsprocessen blev endelig afsluttet i 1975, da den britiske finansminister , Denis Healey, annoncerede starten på at bruge det amerikanske system i statsfinansstatistikker. En milliard blev også udpeget af ordet milliard , hvorfra det migrerede til de fleste europæiske sprog , inklusive russisk. Den amerikanske version i Storbritannien erstattede dog hurtigt de tidligere betegnelser, og ordet milliard anses nu for at være forældet i begge varianter sammen med billard (ikke at forveksle med billard  - billard ) og trillard . I alle større publikationer i Storbritannien, inklusive BBC , blev i lang tid efter overførslen til det amerikanske system brugt udtrykket tusind millioner for at undgå tvetydighed; nu er de alle flyttet til mia .

Mange mennesker er uerfarne med sådanne tal og er ikke vant til at se dem i trykte tekster, så uden for Amerika forstås ordet milliard ofte som 10 12 . Desuden har forskellige lande vedtaget forskellige systemer til navngivning af numre, så når man bruger engelsk i international kommunikation, bliver betydningen af ​​sådanne ord altid forklaret.

Tallet nul på britisk engelsk har flere navne: nul , intet , åh eller nul (når man annoncerer en score i sport). På amerikansk engelsk er nul det mest brugte ord , efterfulgt af oh (selvom oh ikke bruges til kvantitet), og slangord som zilch eller zip er de mindst almindelige . For eksempel kan du i sportsudsendelser høre sætninger som holdet vandt to-zip (holdet vandt med en score på to - nul) eller holdet fører serien to-ingenting (holdet fører med en score på to - nul ). I tilfælde af at amerikanere annoncerer resultatet af en fodboldkamp ( Brit. Engelsk  fodbold , Amer. Engelsk  fodbold ), kan nogle journalister bruge det britiske nul , men det sker sjældent. Når nogen dikterer en samtalepartner, for eksempel et telefonnummer eller et kreditkortnummer, for nemheds skyld i begge tilfælde, udtales tallet nul næsten altid som oh . Da ordet oh også kaldes det latinske bogstav O , bruger udbydere af begge muligheder andre navne, når de udtaler e-mail- adresser.

Når man udtaler på hinanden følgende numre (for eksempel telefonnumre), indsætter briterne ordet dobbelt foran to identiske tal. Så 007 på britisk engelsk lyder som dobbelt åh syv . Undtagelser er det britiske alarmnummer 999, som altid staves ni ni ni , og dyrets nummer , som altid er seks seks seks . I USA udtales 911- alarmnummeret ni one one , og 9/11 (betegnelse for angrebene den 11. september 2001 ) er ni elleve .

Monetære enheder
  • En vis mængde penge kan udtales forskelligt af amerikanere og briter. For eksempel halvanden dollar på amerikansk manér - en dollar halvtreds ( pund sterling  - et pund firs ), på britisk måde henholdsvis en dollar halvtreds og et pund firs . For værdier på mere end en dollar i Amerika udelader de enten fuldstændigt alle navnene på monetære enheder eller forlader dem helt - 2,20 $ vil lyde som to-tyve eller to dollars og tyve cents . I USA vil de således aldrig sige noget som to dollars og tyve , da der kun er én enhed. I Storbritannien er muligheder som to-tyve eller to pund tyve derimod de mest almindelige.
  • Fra en britisk engelsktalende som modersmål kan du ofte høre udtrykket " et tusinde to hundrede dollars " end " tusind og to hundrede dollars ". Sidstnævnte design er mere populært blandt amerikanere.
  • I britiske radio- og tv-reklamer bliver de heltal, der angiver prisen, ofte talt separat af cifrene. For eksempel kan en typisk sætning fra en annonce " til salg for £399 " ("Rabatpris - £399") udtales i formatet på tilbud for tre ni ni . Den fulde form tre hundrede og nioghalvfems pund bliver næsten aldrig brugt. I amerikansk reklame er der sætninger som til salg for tre nioghalvfems , og afhængigt af konteksten kan det tilbudte beløb enten være 399 USD eller 3,99 USD. Briterne forstår ved udtale som tre nioghalvfems opdelingen i pund og pence, og for dem vil dette beløb altid betyde 3,99 pund sterling.
  • Det britiske slangord quid er relateret til den amerikanske buck og bruges til at henvise til et helt antal pund eller dollars, som i treoghalvtreds pund (53 pund) og syvogfyrre bukke ($47). I begge dialekter findes ordet grand  også - tusind dollars eller pund. Quid blev også brugt i Irland, først til det irske pund og derefter til euroen . Ordet quid bruges normalt ikke i flertal, med den eneste undtagelse - i udtrykket quids in (for at vinde eller tjene en stor sum penge).
  • En indfødt amerikansk engelsktalende kan skrive $3,24 cents som $ 324 eller $ 324 (almindelig på salgskvitteringer). Briterne vil skrive £3,24 som £3,24, eller nogle gange som £3-24. Der kan være et mellemrum efter valutasymbolet, eller der er måske slet ikke noget symbol - stavningen afhænger af konteksten [83] .
  • Ved dechiffreringen af ​​pengebeløb på checks ( check ) skriver amerikanerne cents som en almindelig brøkdel ( tre og 24 ⁄ 100 ). De tilføjer ikke ordet "dollar" til sidst, da det allerede er trykt på checkene. Britiske checks ( check ) dechiffrerer heller ikke fuldt ud beløbet og skriver normalt pence i tal. Britiske optioner - tre pund og 24 pence , tre pund - 24 eller tre pund - 24p . For at forhindre svindel med checks tilføjes tomme fraktioner ( tre og 00 ⁄ 100 eller tre og ingen ⁄ 100 ) efter hele beløb i USA, og ordet kun ( tre og kun ) i Storbritannien. En check på for eksempel tre dollars eller pund kan således ikke ændres til tre millioner ved at underskrive nuller til sidst.
  • Ordet pundtegn i Storbritannien er symbolet på pundet (£), i USA forstås dette ord som et hashtegn (#, britisk engelsk  hash ). I perioden fra 60'erne af det XX århundrede til 90'erne af det XX århundrede kaldte de største britiske telefonselskaber ( BT Group og dens forgængere) risten på telefontastaturet med en anden ord- gate . Den er ikke gået ud af brug indtil videre.
  • I dagligdags britisk engelsk må ordet pund (pund) ikke have flertalsformen. Så i daglig kommunikation er sætninger som tre pund fyrre (i stedet for pund ) eller tyve pund om ugen ikke ualmindelige . Efter konvention er der navne på valutaer, der ikke har et flertal, såsom rand ( rand ) og yen ( yen ), og ordet pund ændrer ikke tallet kun, når det bruges som en del af sammensatte adjektiver som twenty-pound-a -ugers lønstigning . I Amerika er alle de ovennævnte muligheder lige sandsynlige. Euroen ( euro ) bruges oftest i flertal ( euro ), på trods af EU-mandatet om ikke at ændre formen på ordet euro i forretningstale. I Republikken Irland er entalsformen dog mere almindelig i alle situationer.
  • Briterne forkorter ofte ordet pence ( penny ) i samtale til kun det første bogstav p . Sætninger som 3 pund 12 p er lige almindelige sammen med 3 pund og 12 p ; 3 pund 12 øre ; 3 pund og 12 pence (3 pund og 12 pence); eller 8 p sammen med 8 pence (8 pence).
  • På amerikansk engelsk har mønter mindre end én dollar deres egne navne - nikkel (5 cents, halv skilling ), dime (10 cents, dime ), quarter ( 25 cents ). På britisk engelsk havde mønterne også deres egne navne, men efter reformen i 1971 (omregning af pundet til decimalsystemet ) gik de gamle navne ud af brug. Nogle britisk engelsktalende af den ældre generation husker stadig navnene på før-reformmønter, inklusive deres dagligdags "kælenavne" som bob (1 / - - en shilling ) eller tanner (6d - seks pence ), men de bruges ikke til at henvise til til moderne mønter. Nu kaldes mønter efter pålydende værdi - for eksempel kan en 10 pence mønt kaldes " en 10 pence brik ", " en 10p brik " eller blot " en 10p ". Mønter på et og to pund kaldes lidt forskelligt - henholdsvis en og to pund mønt .
Datoer

Korte former for skrivedatoer i de varianter af engelsk, der overvejes, er mærkbart forskellige. Den største forskel er, at i USA går måneden forud for dagen i enhver notation, i Storbritannien er det omvendt. For eksempel, 25. december 2000 i den britiske rekord vil se ud som 12/25/00 eller 12/25/00 (svarende til russisk praksis), i den amerikanske rekord - 12/25/00. Efter år 2000-problemet, som var opsigtsvækkende over hele verden , er brugen af ​​andre formater i Amerika, såsom 25/12/2000, 25/12/2000 eller 25/12/2000 blevet hyppigere, men indtil videre det eksisterende format er fortsat fremherskende. Af og til er der i begge lande andre muligheder for at udpege datoer, for eksempel i henhold til ISO 8601 (2000-12-25) standarden. Det er mest almindeligt blandt programmører, videnskabsmænd og specialister inden for andre områder, for hvem entydigheden i optagelsesdatoer og muligheden for at kombinere karakter og kronologiske sekvenser er vigtige. Andre notationsformater kan være udefinerede: 06/04/05 kan betyde 4. juni 2005 (amerikansk standard), 6. april 2005 (UK standard) eller endda 5. april 2006 (gammel ISO 8601-standard med to tegn afsat til år).

På grund af forskelle i rækkefølgen af ​​måneder og tal i datoer, bruger briterne sjældent det amerikanske ord 9/11 (udtales nine-eleven ) brugt i medierne til at henvise til angrebene den 11. september 2001 (i Amerika staves denne dato 9 /11/2001). Men efter at have mødt 9/11 i teksten, vil en engelsktalende som modersmål let forstå, hvad der er på spil. I medierne i Det Forenede Kongerige (for eksempel på BBC ) foretrækkes navnet " September the 11th " , men 9/11 er mere almindeligt i trykte publikationer af pladshensyn.

Når du skriver måneden i kursiv i Storbritannien, er det sædvanligt at skrive dagen først og derefter måneden, for eksempel 21. april . Måneden før dagen er i langt de fleste tilfælde kun skrevet i USA. Briterne afslører også ofte ordinære endelser, når de skriver tal; så den 21. april bliver til den 21. april (fra enogtyvende  - enogtyvende). Desuden udtales datoerne i britisk tale fuldt ud, med alle præpositioner og artikler - " den 21. april ", hvor der som i skrift ofte er udeladt tjenesteord - " 21. april ". I Amerika vil det samme nummer blive skrevet som den 21. april . Der er kun én undtagelse på amerikansk engelsk - " the Fourth of July " ("Fjerde juli", USA's uafhængighedsdag ) udtales og skrives efter britiske regler.

Følgende sætninger er almindelige hovedsageligt i Storbritannien: " en uge i dag ", " en uge i morgen ", " en uge tirsdag " og " Tirsdag uge " (sidstnævnte er også i brug i det centrale Texas ). De anførte konstruktioner angiver en dag, der tidligst kommer en uge senere. " 14 dages fredag ​​" og " fredag ​​14 dage " betyder fredag ​​om to uger. " En uge om tirsdagen " og " to uger om fredagen " kan referere til både fortiden (" det er en uge på tirsdag, du skal have en anden ") og fremtiden (" ses en uge på tirsdag "), afhængigt af på konteksten. Traditionelt amerikanske konstruktioner omfatter " en uge fra i dag ", " en uge fra i morgen " og andre. Sætninger som " torsdag sidste " eller " torsdag gået " kan kaldes britiske, i stedet for dem vil amerikaneren sige " sidste torsdag ". " Jeg ses (på) torsdag kommer " eller " lad os mødes denne kommende torsdag " på britisk engelsk betyder torsdag i den aktuelle uge, mens " først torsdag næste " betyder den næste uge.

Tid

24-timers tidsformatet (18:00, 18:00 eller 1800) er tidsstandarden i Storbritannien og andre europæiske lande . Der bruges den overalt, inklusive fly-, tog- og busplaner. I USA findes 24-timers formatet kun i de væbnede styrker, politi, luftfart og medicin. På britisk engelsk er timer og minutter adskilt af en prik (.), på amerikansk engelsk er de adskilt af et kolon (:), for eksempel 23:15 eller 23:15 (USA) og 23:15 eller 23:15 (UK) ) [84] .

De femten minutter, der er gået siden begyndelsen af ​​timen, kaldes quarter over eller quarter after på britisk engelsk , og amerikanerne bruger nogle gange et quarter after . Femten minutter tilbage til den næste time (på russisk "femten minutter til en time") er angivet med konstruktionen " kvart til " i Storbritannien; og i USA - med konstruktionerne " a quarter of ", " a quarter to " ( Nord USA ) eller " a quarter 'til " (Appalacherne). For at angive tredive minutter fra begyndelsen af ​​timen ("halv et", "halv et") i begge versioner er det sædvanligt at sige " halv to " (tidligere i Amerika var der også " halv to "). I uformel britisk tale er ordet fortid ofte udeladt, hvorfor muligheder som halv fem er mulige , hvilket betyder ikke halvdelen af ​​den femte, som på russisk, men halvdelen af ​​den sjette (17:30). Amerikanismens top of the time og bottom of the time bruges ikke af briterne. Endelig er former som elleve fyrre (11:40) almindelige i begge dialekter under overvejelse.

Masse

I daglig britisk tale er en persons kropsvægt angivet i sten (14 pund ). Så en brite kan sige, at han vejer 11 sten og 4 pund (" 11 sten 4 ") og ikke 158 pund (" 158 pund "), som de kalder den samme vægt i USA. De fleste amerikanere er ikke bekendt med sten og bruger dem aldrig. Kilogram ( britisk engelsk  kilogram , amer. engelsk  kilogram ) i Storbritannien har længe været den officielle masseenhed, men det meste af befolkningen i Det Forenede Kongerige kender stadig ikke deres vægt i kilogram. I uformel kommunikation er dette ikke opmærksom på, og almindelige menneskers uvidenhed om kilogramsystemet forårsager kun problemer i undtagelsestilfælde (for eksempel hvis en person er på et hospital).

Når det bruges som en måleenhed (efter et tal), overtager ordet sten ikke flertal, for eksempel " 11 sten " i stedet for " 11 sten ". Når det kommer til navnet på sten som måleenhed, falder det - " Indtast venligst din vægt i sten og pund " - "Indtast venligst din vægt i sten og pund."

Matematik

Ud over forskelle i selve matematikkens navn ( Brit. Eng.  Maths , Amer. Eng.  Math ) er der nogle uoverensstemmelser i termer relateret til det.

Et trapez ( en firkant med et par parallelle sider) kaldes forskelligt af britiske og amerikanske geometre - amerikanerne foretrækker trapez , og briterne foretrækker trapez . Situationen er den samme med navnet på hældningen af ​​den lige linje, som i Amerika kaldes slope , og i Storbritannien - gradient . Endelig er operationen med faktorisering af et polynomium ( faktorisering ) kendt i USA som factoring , mens ordet faktorisering i Storbritannien bruges til at betegne det . Derfor de tilsvarende verber - faktor og faktorisere .

Briterne bruger normalt ikke ordet matematik i forhold til simpel aritmetik (2+2=4). Til dette er der selve ordet aritmetik (aritmetik).

Julehilsner

Når de ønsker hinanden en glædelig jul , siger nordamerikanerne " Glædelig jul!" ". I Storbritannien lyder lykønskninger normalt som " Glædelig jul!" ". For nylig er amerikanske butikker også begyndt at lykønske kunder med ordene " Happy Holidays " ("Happy Holidays"), som angiver alle vinterferier for forskellige nationer og religiøse trosretninger (jul, Thanksgiving , nytår , Hanukkah , vintersolhverv , Kwanzaa ). I Storbritannien bruges denne sætning ikke. Udtrykket " Sæsonens hilsner " er lige almindeligt i begge lande og er ofte trykt på julepostkort . Betydningerne af ordet " feriesæson " (eller " ferieperiode ") er forskellige: I USA refererer dette til vinterferien (december-januar), og i Storbritannien, sommerferieperioden (juni-august).

Idiosynkratiske forskelle

Talefigurer

Talere af begge varianter af engelsk bruger udtrykket " I couldn't care less " for at udtrykke deres ligegyldighed over for noget som helst. I Amerika bliver " I could care less " ofte brugt til de samme formål . Denne sætning har imidlertid en tvetydighed, da betydningen af ​​denne konstruktion i en bogstavelig oversættelse stadig indebærer tilstedeværelsen af ​​en vis interesse for noget.

Begge muligheder inkluderer også udtrykkene " Jeg gider ikke " ("Jeg gider ikke") og " Jeg er ligeglad " (samme betydning, men med et strejf af ligegyldighed over for resultatet på grund af dets banalitet). Men svaret, for eksempel på spørgsmålet " Te eller kaffe?" ” (“Te eller kaffe?”) i USA kan blive til “ Jeg er ligeglad ”, og i Storbritannien – “ Jeg gider ikke ”, og begge sætninger brugt sammen skaber en semantisk modsigelse.

På britisk engelsk er sætningen " I can't be arsed (to do something) " den vulgære ækvivalent til det almindelige engelske " I can't be bothered ", hvilket betyder en persons uvillighed til at gøre noget (på russisk - "I er ikke klar til det"). For dem, der ikke er bekendt med britisk udtale, kan denne sætning lyde som " Jeg kan ikke blive spurgt ", men udtales med en sydengelsk accent.

Fra briterne kan man høre udtrykket “ No fear! ”, hvilket svarer til det der bruges i begge versioner af det engelske “ No way! (udråb "Nej!"). Et eksempel fra en tekst af den britiske forfatter Dorothy Sayers :

Spørgsmål. Vil du blive døbt i denne tro?
A: Ingen frygt!  fra trosbekendelse eller kaos? : Og andre essays i populær teologi [85]

Hvis du bruger denne sætning i nærværelse af en amerikaner, kan det forvirre ham, som " Ingen frygt!" ” bogstaveligt oversat som “Ingen frygt!”, Derfor kunne man tro, at samtalepartneren ikke benægtede, men bekræftede noget (han “havde ingen frygt”) [86] [87] .

Tilsvarende idiomer

Begge varianter af engelsk indeholder idiomer med samme betydning, men forskelligt valg af ord. I disse eksempler er de leksikalske forskelle mellem de britiske og amerikanske varianter særligt udtalte:

britisk engelsk amerikansk engelsk Ordrette oversættelser russisk ækvivalent eller betydning
ikke røre noget med en pramstang ikke røre noget med en ti fods stang (til ham) og med en stang til at skubbe en pram kan du ikke røre
(til ham) og du kan ikke røre med en ti fods stang
så skræmmende at røre ved
feje under gulvtæppet fej under tæppet † lagt under gulvtæppet stille op, "køre" (om en sag, en forbrydelse)
røre ved træ Bank under bordet røre ved træ
banke på træ
banke på træ (for held og lykke)
se skoven for træerne se skoven for træerne se skoven for træerne se skoven for træerne (normalt i negativ form)
sætte en skruenøgle i gang kaste en ( abe ) skruenøgle (ind i en situation) brug en skruenøgle
brug en (justerbar) skruenøgle
sætte en eger i hjulet
sæt (eller stik ) din åre i [88]
, men det vil ikke gøre en stor forskel [89]
at sætte dine to penne (eller tuppence værd ) i
at sætte dine to cents (eller to cents værd ) i [90] tegne din pagaj
lægge dine to øre
indsæt dine fem øre
skelet i skabet skelet i skabet skelet i skabet skelet i skabet
et hjem hjemmefra et hjem væk fra hjemmet hjem væk fra hjemmet andet hus
blæse i sin egen trompet blæse (eller tude ) sit eget horn blæs din trompet
blæs din bugle
prale, prale
en dråbe i havet en dråbe i spanden , [91] et spyt i havet en dråbe i havet
en dråbe i en spand
en dråbe i havet
piske en død hest slå en død hest piske en død hest bære vand i en sigte
har ikke (har) en anelse ikke har en anelse eller har ingen anelse har ingen idé har ingen idé
et nyt liv et nyt liv leje livet igen håbets opstandelse
landets løgn lægge af jorden jordhjælp tingenes tilstand, situation, også direkte betydning
tag det med et gran salt tag det med et gran salt tag det med et gran salt tag det med et gran salt
en storm i en tekop en storm i en tekande storm i et krus
storm i en tekande
storm i en tekop)

† I USA refererer ordet tæppe til tæpper .

Brev

Stavning

Det engelske sprogs ortografi blev først fuldt standardiseret i begyndelsen af ​​det 18. århundrede. Forskellige stavekonventioner for ord fik indflydelse, efter at de blev offentliggjort i store ordbøger. Moderne britisk engelsk er i vid udstrækning baseret på Samuel Johnsons Dictionary of the English Language (1755), mens amerikansk engelsk er baseret på Noah Websters An American Dictionary of the English Language (1828). Britisk ortografi udmærker sig primært ved bevarelsen af ​​den franske stavning af mange ord. Amerikansk engelsks retskrivning har længe afveget fra britiske traditioner i mange henseender, men der er stadig mange ord i den, som er skrevet efter britiske regler. I modsætning til hvad mange tror, ​​opfandt Webster ikke amerikanske ordkonventioner, men populariserede dem kun, styret af valget af muligheder "af hensyn til enkelheden, efter etymologi eller at finde analoger" [92] . Webster introducerede også nogle reformerede notationer i ordbogen (svarende til dem, der blev foreslået af Simplified Spelling Board i begyndelsen af ​​det 20. århundrede), men de fleste af dem slog ikke rod. Efter udgivelsen af ​​Johnsons og Websters ordbøger holdt yderligere staveændringer i begge varianter af engelsk op med at afspejle hinanden.

Tegnsætning

Prikker i forkortelser

Amerikanere skriver ord som Mr., Mrs., St., Dr. med prikker, mens briterne foretrækker en "åben" tegnsætningsstil, hvor en prik kun sættes, hvis bogstavet før prikken er det sidste i ordet. Briterne kalder sådanne reduktioner for "sammentrækninger". Tidligere, i Storbritannien, blev der sat prikker i alle forkortelser [93] , men traditionen har overlevet sin brugbarhed, og nu bruger de i de fleste tilfælde "åben" tegnsætning. I begge versioner er det heller ikke sædvanligt at tilføje en prik efter måleenhederne - for eksempel kg (kg), Hz (Hz).

Restriktive og propagative klausuler

På engelsk kan den attributive klausul være restriktiv eller ekspansiv. Hver af disse former definerer sin egen sætningsstruktur, både med hensyn til syntaks , tegnsætning og ordforråd og med hensyn til betydning. Så den distributive klausul er adskilt af kommaer og indeholder normalt det allierede ord som . Den attributive klausul kræver dog ikke kommaer, og det er oftest det allierede ord . Forskellene mellem britisk og amerikansk engelsk er netop i den forstand, at taleren lægger i sætningen, når han bruger en eller anden type bisætninger. For eksempel var sætningen " Hunden, der bed manden, brun. ("Hunden, der bed den mand, var brun"). I dette tilfælde refererer klausulen, der bed manden , til fordelingen. På amerikansk engelsk giver denne klausul kun sekundær information om en bestemt hund (det faktum om et bid); desuden er denne information ikke nøglen til at forstå hovedideen i sætningen (brun farve). I tilfældet med sætningen " Hunden, der bed manden, var brun ", er klausulen , der bed manden  , restriktiv. Her afgrænser klausulen en bestemt brun hund fra en række andre hunde, der angiveligt bed en person. Udskiftning af en type klausul med en anden på amerikansk engelsk vil således give den oprindelige sætning en helt anden betydning.

På britisk engelsk skelner sætninger normalt ikke mellem restriktive og ekspansive klausuler. Derfor er sætningen " The dog who bit the man was brown" mulig på britisk engelsk. ”, hvor klausulen “ som bed manden ” (ikke adskilt af kommaer) enten kan adskille denne hund fra dem, der har bidt, eller blot rapportere dens brune farve. Samtalepartneren gætter i dette tilfælde betydningen af ​​sætningen ud fra konteksten eller trækker på sin egen viden.

Den britiske leksikograf Henry Fowler anbefaler i sin A Dictionary of Modern English Usage (1926) det (uden komma) for restriktive klausuler og hvilke (med et komma) for forlængelsesklausuler. Han bemærker dog, at disse konstruktioner sjældent skelnes på britisk engelsk, og at deres brug ikke er den samme i USA og Storbritannien. Ordbogen siger således ikke direkte, at opdelingen mellem disse typer af klausuler kun er karakteristisk for USA. Fowler påpeger også problemer med det : "Det vigtigste her er, at det [ der ] altid har en tendens til at være i begyndelsen af ​​en bisætning; den er ikke adskilt fra hovedsætningen eller den foregående led ved en præposition, som det er tilfældet med hvem og hvilke; i stedet går præpositionen altid til slutningen af ​​bisætningen; dette passer godt med tanken om, at restriktive led (med det ) er tættere beslægtet med resten af ​​sætningen end udvidende led (med hvilke ); alt dette tvinger imidlertid forfatteren til enten ikke at afslutte sin sætning (eller bisætning) med en præposition, eller til at bruge hvilken i stedet for det ". Yderligere hævder videnskabsmanden, at præpositioner i slutningen af ​​sætninger er en almindelig ting: "frygten for at afslutte [en sætning] med en præposition skyldes kun dumme fordomme" [94] .

Citater

For at angive direkte tale eller citat bruger amerikanere dobbelte anførselstegn ("). I anførselstegn er enkelte anførselstegn (') placeret inden for anførselstegn. I Storbritannien findes de som de publikationer, der anbefaler at følge amerikanske regler (f.eks. The Economist og The Times [95] ) og dem, der kun kræver brug af enkelte citater (f.eks. The King's English [96] ). Britiske aviser og magasiner kan som regel vælge, hvilke normer de skal følge; normalt standarden for en bestemt udgivelse er valgt ud fra en af ​​de eksisterende stilistiske opslagsbøger .

I USA er punktum og kommaer , der forekommer i anførselstegn, næsten altid placeret inden for anførselstegn. Dette sker ikke kun i tilfælde, hvor tilføjelse af et punktum eller et komma ville skabe tvetydighed i sætningen, for eksempel hvis navnet på en hjemmeside er citeret eller særlige numeriske data er angivet. I begge varianter af engelsk er spørgsmåls- og udråbstegn placeret under anførselstegn, når de er en del af et citat. I både USA og Storbritannien bibeholdes al original tegnsætning i direkte tale under anførselstegn. Hvis direkte tale afbrydes af forfatterens ord, erstattes prikken før slutningen af ​​anførselstegnene med et komma, som på russisk. Amerikanerne bruger ofte citater; de bruges, når der er tvivl om materialets pålidelighed; for sarkasmens skyld ; at give ordet en anden betydning; eller blot for kynisk at afspejle dommen, efter at have tidligere citeret den ordret. Følgende er nogle mulige stilarter af anførselstegn i citater og direkte tale:

  • Bekymringsfri betyder "fri for omsorg eller angst." (amerikansk stil)
  • Bekymringsfri betyder 'fri for omsorg eller angst'. (britisk stil med enkelte citater)
  • "Hej John," sagde jeg. (Begge stilarter)
  • Sagde du, "Jeg er skudt"? Nej, jeg sagde, "Hvorfor ikke?" (Begge stilarter)
  • For at bruge en lang tankestreg på Wikipedia, skriv " &mdash;". (eksempel på ekskludering af amerikansk stil)
  • Min "ven" har lige fortalt hele skolen min hemmelighed. (amerikansk stil, men dette kan også findes på britisk engelsk)

Den amerikanske stil bruges i de fleste amerikanske aviser, samt i større forlag og stilguider i USA og Canada. Sådanne opslagsbøger omfatter MLA Style Manual fra Modern Language Association , APA Publication Manual fra American Psychological Association , Chicago Manual of Style fra University of Chicago , AIP Style Manual fra American Institute of Physics , AMA Manual of Style fra American Medical Association , APSA Style Manual fra den amerikanske statsvidenskabelige sammenslutning, The AP Guide to Punctuation fra Associated Press og The Canadian Style fra Public Services Canada [97] .

Hart 's Rules , udgivet for Oxford University Press i 1904, henviser til den britiske citatstil som "ny". En lignende britisk stil findes også på andre sprog, såsom portugisisk, spansk, fransk, italiensk, catalansk, hollandsk og tysk. Det bruges også i Amerika: Normalt foretrækkes den britiske stil af organisationer, hvis professionelle pligter omfatter hyppig indtastning af specialtegn. For eksempel er ACS Style Guide baseret på britiske regler og bruges af kemikere og programmører. Ifølge Jargon File dictionary of hacker - slang er amerikanske hackere skiftet til det britiske tegnsætningssystem med anførselstegn. Årsagen til dette var, at når man sætter en prik inde i anførselstegnene, kan betydningen af ​​hele strengen ændre sig, hvis computeren behandler den tegn for tegn [98] . Det nuværende amerikanske system kræver dog prikker uden for anførselstegnene i sådanne tilfælde, så det beskrevne problem eksisterer ikke længere.

Parenteser

På britisk engelsk kaldes parenteser "()" for parenteser, firkantede parenteser "[ ]" kaldes firkantede parenteser, og krøllede parenteser "{ }" kaldes krøllede parenteser. Navnene på det officielle engelsk i begge lande adskiller sig lidt: i det bruges navnet parentes (ental - parentes) for parentes [99] . En almindelig praksis i både USA og Storbritannien er at placere tegnsætningstegn uden for parenteser, medmindre parenteserne indeholder en hel sætning. For eksempel:

  • "Jeg går til butikken (hvis den stadig er åben)." "Jeg går til butikken (hvis den stadig er åben)."
  • (Denne side er bevidst tom.)

Hvis sætningen i parentes er et heltal og indeholder et sidste tegnsætningstegn andet end et punktum, er dette tegn også omgivet af parentes:

  • "Jeg går til butikken (er den stadig åben?)"
  • "Jeg går til butikken (håber den stadig er åben!)"

Titler og titler

Brugen af ​​små og store bogstaver i titler og titler er inkonsekvent.

Nogle gange er ord i avisoverskrifter, titler på trykte publikationer, deres kapitler eller dele skrevet efter de samme regler som i resten af ​​teksten. Det vil sige, at et stort bogstav kun skrives i begyndelsen af ​​sætninger, i egennavne og så videre.

Det er dog almindelig praksis for nogle udgivere at skrive visse ord med store bogstaver for at give dem mere mening. Dette opfattes som en indikator for publikationens høje faglighed. I Amerika er det ret almindeligt i bogtitler, men ikke i avisoverskrifter. Der er ingen specifikke regler i denne henseende, de eksisterende normer er heterogene og modsiger ofte hinanden. Oftest skrives alle ord med store bogstaver, undtagen artikler, præpositioner og ledsætninger. Mange britiske tabloider (for eksempel The Sun eller Daily Sport) skriver alle overskrifter med store bogstaver for at tiltrække opmærksomhed, nogle gange endda til skade for tekstens læsbarhed. Aviser i almindeligt format ( The Guardian , The Times , The Independent ) sætter tværtimod kun stort bogstav i det første bogstav i det første ord i titlen.

I amerikanske aviser findes et komma ofte som et forkortet ord og (og). For eksempel kørte Washington Post en artikel med titlen "A TRUE CONSERVATIVE: For McCain, Bush Has Both Praise, Advice." Her står det andet komma i stedet for ordet og [100] .

Se også

Noter

  1. Dette gælder også for ordforråd. "En brite, der læser Time eller Newsweek på en hvilken som helst side, vil kun bemærke et lille antal amerikanske ord og udtryk, ligesom en amerikaner kun vil se et par britiskisme i The Economist ." Edward Finegan i Sprog i USA: Temaer for det 21. århundrede . Eds Charles Albert Ferguson, Edward Finegan, Shirley Brice Heath, John R. Rickford (Cambridge University Press, 2004). s. 29 Se også: David Crystal, Cambridge Encyclopedia of the English Language ] (Cambridge University Press, 2003), s. 304.
  2. "Standardengelsk er virkelig skrevet engelsk, hvad vi kan læse i lærebøger, aviser og verdens tidsskrifter og for nylig på internettet. Det er mest en; kun en lille variation i ordforråd, grammatik og stavning er tilladt, hvilket gør det muligt at udjævne forskellene mellem amerikanske, britiske, australske og andre "regionale" standarder. David Crystal, "The Past, Present, and Future of World English" Arkiveret 28. januar 2012. i Andreas Gardt, Bernd-Rüdiger Hüppauf, Bernd Huppauf (red) Globalization and the future of German (Walter de Gruyter, 2004). s. 39.
  3. NB: "Standard English", hvilket betyder en enkelt skriftlig og talt form for engelsk. "standard engelsk: I sociolingvistik, en kontroversiel betegnelse for en bestemt variation af engelsk, der bruges som en norm i samtalen mellem forskellige repræsentanter for den engelsktalende verden. At beskrive fænomenet standardengelsk er blevet stadig sværere i de senere år på grund af konstante regionale ændringer i sproget (i ordforråd, grammatik, udtale og stavning) i de regioner, hvor engelsk er det første eller andet sprog for størstedelen af ​​befolkningen. [ sic ] David Crystal, A Dictionary of Linguistics & Phonetics (Blackwell Publishing, 2003). s. 431.
  4. RP: en social accent af  engelsk . Det britiske bibliotek. Hentet 2. oktober 2014. Arkiveret fra originalen 22. juli 2019.
  5. Dictionary of American Regional English (DARE) . Hentet 2. oktober 2014. Arkiveret fra originalen 9. maj 2009.
  6. Labov, William; Sharon Ash; & Charles Boberg. (2006). Atlas over nordamerikansk engelsk: fonetik, fonologi og lydændring. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-016746-8 . Sammenlign med Labov, Ash og Boberg. (1997). Et nationalt kort over de regionale dialekter af amerikansk engelsk. Lingvistiklaboratoriet, University of Pennsylvania. [1] Arkiveret 23. december 2005 på Wayback Machine .
  7. Clark, Laura . Ustoppelig stigning i amerikansk engelsk: Undersøgelse viser unge briter, der kopierer amerikansk skrivestil  (engelsk) , Daily Mail  (29. maj 2012). Arkiveret fra originalen den 7. juli 2014. Hentet 2. oktober 2014.
  8. Synspunkt: Hvorfor irriterer nogle amerikanisme folk? , BBC News  (13. juli 2011). Arkiveret fra originalen den 21. oktober 2014. Hentet 2. oktober 2014.
  9. Trudgill og Hannah, 2002
  10. Denne udtalelse kan for eksempel findes i følgende bog: Krueger CL, Stade G, Karbiener K, Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries Book Builders LLC Infobase Publishing ISBN 0-8160-4670-0 , s. 309
  11. Macmillan  Dictionary . definition 3: Macmillan Publishing Ltd. Hentet 4. oktober 2014. Arkiveret fra originalen 17. oktober 2014.
  12. Peters, s. 23
  13. Houghton Mifflin Company The American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style  . — Houghton Mifflin Harcourt, 2005. - S. 94 -. - ISBN 0-618-60499-5 . Arkiveret 24. juli 2014 på Wayback Machine
  14. Instruktioner til udvalgssekretærer , kabinetskontoret, n.d.
  15. Peters, s. 24
  16. Chapman, James A. Grammatik og komposition IV . 3d udg. Pensacola: A Beka Book, 2002.
  17. "Navnene på sportshold er dog flertal, uanset formen på holdets ordnavn." [2] Arkiveret 16. oktober 2014 på Wayback Machine
  18. Savage, Mark . Mick Jagger om SuperHeavy: 'Alle indordnede deres egoer'  (engelsk)  (14. september 2011). Arkiveret fra originalen den 29. maj 2014. Hentet 28. maj 2014.
  19. Sweeney, Sabrina . First Aid Kit: A band of contradictions  (eng.)  (22. november 2012). Arkiveret fra originalen den 29. maj 2014. Hentet 28. maj 2014.
  20. Winik, Jay. April 1865: Måneden , der reddede Amerika  . - New York: Harper, 2001. - ISBN 978-0-06-018723-1 .
  21. Peters, s. 165 og 316.
  22. Algeo, s. 15ff.
  23. Peters, s. 322.
  24. Peters, s. 208.
  25. Peters, s. 512
  26. Peters, s. 487.
  27. bevise – Definition fra Merriam-Webster Online  Dictionary . Mw.com (13. august 2010). Hentet 7. november 2010. Arkiveret fra originalen 23. december 2007.
  28. Peters, s. 446.
  29. Dive - Definition og mere fra den gratis Merriam-Webster Dictionary . Hentet 10. oktober 2014. Arkiveret fra originalen 18. oktober 2014.
  30. Dyk | Definer dyk på Dictionary.com . Hentet 10. oktober 2014. Arkiveret fra originalen 18. oktober 2014.
  31. Sneak - Definition og mere fra den gratis Merriam-Webster Dictionary . Hentet 10. oktober 2014. Arkiveret fra originalen 8. oktober 2014.
  32. Snig | Definer Sneak på Dictionary.com . Hentet 10. oktober 2014. Arkiveret fra originalen 18. oktober 2014.
  33. Forår | Definer forår på Dictionary.com . Hentet 10. oktober 2014. Arkiveret fra originalen 18. oktober 2014.
  34. Spring - Definition og mere fra den gratis Merriam-Webster Dictionary . Hentet 10. oktober 2014. Arkiveret fra originalen 18. oktober 2014.
  35. Krymp | Definer Shrink på Dictionary.com . Hentet 10. oktober 2014. Arkiveret fra originalen 18. oktober 2014.
  36. Shrink - Definition og mere fra den gratis Merriam-Webster Dictionary . Hentet 10. oktober 2014. Arkiveret fra originalen 18. oktober 2014.
  37. Betinget ville nogle gange blive brugt i begge sætninger i en hvis-sætning. Dette er almindeligt i talt amerikansk engelsk.  (engelsk)  (utilgængeligt link) . perfectyourenglish.com. Hentet 7. november 2010. Arkiveret fra originalen 24. juni 2012.
  38. Pearson Longman, Longman Exams Dictionary, grammatikvejledning: Brugen af ​​ville i begge klausuler er mulig på amerikansk engelsk, men ikke på britisk: USA: Blokaderne ville ikke ske, hvis politiet ville være mere fast over for de strejkende. UK: Blokaderne ville ikke ske, hvis politiet var mere fast over for de strejkende.
  39. 1 2 NELL.links  . _ Lingua.org.uk. Hentet 7. november 2010. Arkiveret fra originalen 5. juni 2010.
  40. For at understrege ønskevillighed kan du bruge ville eller vilje i begge sætninger i samme sætning: Hvis bandet ville øve mere, ville de spille bedre. Hvis bandet vil øve mere, vil de spille bedre. Begge betyder det samme. (baseret på eksemplerne og forklaringerne fra Practical English Usage, Michael Swan, Oxford  ) . Forum.wordreference.com (2. august 2008). Hentet: 7. november 2010.
  41. Peters, s. 520 f.
  42. § 56. skal / vil. 1 grammatik. The American Heritage Book of English Usage. 1996 Arkiveret fra originalen den 17. april 2009.
  43. [3] Arkiveret 13. juni 2009 på Wayback Machine ; Algeo, s. 25.
  44. 1 2 pro-prædikat gøre og udsagnsord ellipsis  ( 27. september 2007). Hentet 7. december 2013. Arkiveret fra originalen 18. december 2013.
  45. Evelyn Waugh. Den elskede. - S. 51.
  46. Mulige indgange til  appel . Oup.com. Hentet 7. november 2010. Arkiveret fra originalen 16. maj 2008.
  47. Peters, s. 343.
  48. Peters, s. 515.
  49. Peters, s. 67.
  50. Algeo, s. 248.
  51. Algeo, s. 247
  52. Oxford Advanced Learner's  Dictionary . Oup.com. Hentet 7. november 2010. Arkiveret fra originalen 16. maj 2008.
  53. Algeo, s. 245.
  54. s. 245.
  55. Oxford Advanced Learner's Dictionary  (engelsk)  (link ikke tilgængeligt) . Dato for adgang: 25. december 2012. Arkiveret fra originalen 19. februar 2014.
  56. Algeo, s. 186; Peters, pp. 400-401.
  57. Algeo, s. 186.
  58. Algeo, s. 163 f.
  59. Agerhøne, Eric End, anderledes //Brug og misbrug  . — London: Hamish Hamilton, 1947. . — "Den upåklageligt korrekte konstruktion er anderledes... fra selvom forskellig til er tilladt."
  60. Guardian Style Guide  , London: The Guardian. Arkiveret fra originalen den 5. december 2008. Hentet 3. december 2008.  "forskellig fra eller til, ikke anderledes end".
  61. Peters, s. halvtreds; jfr. OALD Arkiveret 16. maj 2008 på Wayback Machine .
  62. Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. The Cambridge Grammar of the English Language  . - Cambridge, Storbritannien: Cambridge University Press , 2002. - S. 610. - ISBN 0-521-43146-8 .
  63. 1 2 New Oxford Dictionary of English, 1999, note om præpositionen an : "Meningerne er stadig forskellige om brugen af ​​den ubestemte artikel før ord, der begynder med h . Dette gælder tilfælde, hvor første stavelse er ubetonet: ' et historisk dokument' eller ' et historisk dokument'; ' et hotel' eller ' et hotel'. Valget af den rigtige form afhænger af, om det første bogstav er udtalt: an var mere almindeligt i 1700- og 1800-tallet, da initialet h ikke blev udtalt. På moderne standardengelsk bruges h almindeligvis i ord som hotel og historisk , hvorfor artiklen a bruges sammen med dem ; dog forekommer den forældede form med det uudtalelige h og den ubestemte artikel an , især blandt den ældre generation.
  64. Brown Corpus and Lancaster-Oslo-Bergen Corpus, citeret i Peters (2004: 1)
  65. ↑ Artikler, determinanter og kvantifikatorer  . Grammar.ccc.commnet.edu. Hentet 7. november 2010. Arkiveret fra originalen 1. december 2010.
  66. Algeo, s. 49.
  67. ''Kogebog'' bruges nu ofte i  BrE . Oup.com. Hentet 7. november 2010. Arkiveret fra originalen 16. maj 2008.
  68. Et af problemerne Crystal fremhæver følgende: "Der opstår vanskeligheder med de ord, der blandt deres betydninger har én ting til fælles for to varianter og mindst én, der kun bruges i én af dem. Et eksempel er ordet caravan , som betyder "en gruppe ørkenrejsende" på både britisk og amerikansk engelsk; men dens anden betydning "køretøj drevet af en trailer" er typisk britisk (den amerikanske ækvivalent er trailer )" David Crystal, Cambridge Encyclopaedia of The English Language. 2. Udgave. (Cambridge University Press, 2003)
  69. Winston Churchill . Anden Verdenskrig, bind 3: The Grand Alliance  (engelsk) . - London: Cassell, 1948-1954. — ISBN 978-0141441740 .
  70. David Else. Britisk sprog og kultur  (engelsk) . - Lonely Planet , 2007. - ISBN 9781864502862 .
  71. ↑ Education and Skills Act 2008  . legislation.gov.uk. Hentet 20. juli 2011. Arkiveret fra originalen 1. august 2017.
  72. Shelley College
  73. ^ "offentlig uddannelse". Oxford engelsk ordbog. Oxford, England: Oxford University Press. 1971. "=OFFENTLIGT 4b.
  74. Gabay, J. Jonathan (2007) Gabays tekstforfatterkompendium: den definitive professionelle forfattervejledning Elsevier, Oxford, England, side 144 Arkiveret 23. oktober 2014 på Wayback Machine , ISBN 978-0-7506-8320-3
  75. ↑ Motorvejskode : Directgov—Rejser og transport  . Directgov. Hentet 24. august 2010. Arkiveret fra originalen 6. januar 2011.
  76. 1 2 3 4 5 6 7 8 Baugh, Albert Croll og Cable, Thomas (1993) A History of the English Language (4. udgave) Prentice-Hall, New York, side 389 Arkiveret 12. november 2012 på Wayback Machine , ISBN 0-415-09379-1
  77. 1 2 3 Blunt, Jerry (1994) "Special English Words with American Equivalents" Stage Dialects Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois, side 59 Arkiveret 23. oktober 2014 på Wayback Machine , ISBN 0-87129-331-5 ; oprindeligt udgivet i 1967
  78. White, EB (1997), One Man's Meat , s. 151, ISBN 0-88448-192-1 
  79. 1 2 3 4 Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom St. Martin's Press, New York, side 63 Arkiveret 23. oktober 2014 på Wayback Machine , ISBN 978-0-312-33665-3
  80. 1 2 3 4 Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom St. Martin's Press, New York, side 64 Arkiveret 23. oktober 2014 på Wayback Machine , ISBN 978-0-312-33665-3
  81. sedan c // The Oxford English Dictionary  . — Oxford, England: Oxford University Press , 1989. . - "= SALOON 4c. Hovedsageligt N. Amer. (Ikke brugt i Storbritannien)."
  82. Oxford Dictionaries - Hvor mange er en milliard?  (engelsk) . Hentet 30. august 2011. Arkiveret fra originalen 2. september 2011.
  83. BSA ændringer til checkskrivning Arkiveret 26. marts 2012 på Wayback Machine , nummer 9
  84. Trask, Larry The Colon  . Vejledning til tegnsætning . University of Sussex (1997). Hentet 21. august 2013. Arkiveret fra originalen 5. august 2013.
  85. Sayers, Dorothy L. Creed eller kaos? : Og andre essays i populær teologi  (engelsk) . — London: Methuen, 1947. - S. 23.
  86. Ingen frygt! - definition i British English Dictionary & Thesaurus - Cambridge Dictionary Online . Hentet 10. oktober 2014. Arkiveret fra originalen 22. oktober 2014.
  87. Frygt | Definer frygt på Dictionary.com . Hentet 10. oktober 2014. Arkiveret fra originalen 16. oktober 2014.
  88. sæt/stik din åre  ind . Cambridge Advanced Learner's Dictionary . Cambridge University Press. Hentet 6. december 2010. Arkiveret fra originalen 9. juli 2011.
  89. (ikke) en ha'porth af  forskel . Cambridge Advanced Learner's Dictionary . Cambridge University Press. Hentet 6. december 2010. Arkiveret fra originalen 4. august 2010.
  90. to cents/to cents' værdi  (engelsk)  (downlink) . Cambridge Dictionary of American English . Cambridge University Press. Hentet 6. december 2010. Arkiveret fra originalen 7. august 2011.
  91. Drop  . _ Mirriam-Webster's Learner's Dictionary . Mirriam Webster. Hentet 6. december 2010. Arkiveret fra originalen 14. september 2010.
  92. Algeo, John. "Revolutionens virkninger på sproget", i En følgesvend til den amerikanske revolution . John Wiley & Sons, 2008. s.599
  93. en online guide (downlink) . Hentet 10. oktober 2014. Arkiveret fra originalen 21. oktober 2014. 
  94. Fowler, Henry; Winchester, Simon (introduktion) (2003 genoptryk). A Dictionary of Modern English Usage (Oxford Language Classics Series) . Oxford Press. ISBN 0-19-860506-4 .
  95. Amerikansk og britisk engelsk. The Economist Style Guide (Fjerde udgave). London: Hamish Hamilton Ltd. 1996.s. 85. ISBN 0-241-13556-7 . Tim Austin, Richard Dixon (2003) The Times Style and Usage Guide . London: Harper Collins. ISBN 0-00-714505-5
  96. Anførselstegn. Fowler, H.W. 1908. Kongens  engelske . bartleby.com. Hentet 7. november 2010. Arkiveret fra originalen 6. april 2011.
  97. Indeholder også: US Government Printing Office Style Manual (2008, s. 217), US Department of Education's IES Style Guide (2005, s. 43), The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing (1997, s. 148) , International Committee of Medical Journal Editors , International Reading Association Style Guide , American Dialect Society , Association of Legal Writing Directors ALWD Citation Manual , The McGraw-Hill Desk Reference af KD Sullivan (2006, s. 52), Webster's New World Punctuation af Geraldine Woods (2005, s. 68), The New Oxford Guide to Writing af Thomas S. Kane (1994, s. 278, 305, 306), Merriam-Webster's Manual for Writers and Editors af Merriam-Webster (1998, s.). 27), Simon & Schuster Handbook for Writers af Lynn Troyka, et al. (1993, s. 517), Science and Technical Writing af Philip Rubens (2001, s. 208), Health Professionals Style Manual af Shirley Fondiller, Barbara Nerone (2006, s. 72), The Gregg Reference Manual af William A. Sabin (2000, s. 247), The Blue Book of Grammar and Punctuation af Jane Straus (2007, s. 61), The New York Times Manual of Style and Usage af Allan M. Siegal, The New York Times Guide to Essential Knowledge . (2004, s. 788), The Copyeditor's Handbook af Amy Einsohn (2000, s. 111), The Grammar Bible af Michael Strumpf, Auriel Douglas (2004, s. 446), Elements of Style af William Strunk, Elwyn B. White (1979, s. 36), Little English Handbook af Edward PJ Corbett (1997, s. 135), Commonsense Grammar and Style af Phillip S. Sparks (2004, s. 18), Handbook of Technical Writing af Gerald Alred, et al. . (2006, s. 83, 373), MIT Guide To Science and Engineering Communication af J. Paradis, ML Zimmerman (2002, s. 314), Guide to Writing Empirical Papers af G. David Garson (2002, s. 178), Modern English af AL Lazarus, A. MacLeish, HW Smith (1971, s. 71), The Scott Foresman Handbook for Writers (8. udgave) af John Ruszkiewicz, et al., Comma Sense af Richard Lederer, John Shore (2007, s. 138), Skriv rigtigt! af Jan Venolia (2001, s. 82), Scholastic Journalism af Earl English, Clarence Hach (1962. s. 75), Grammar in Plain English af Harriet Diamond, Phyllis Dutwin (2005, s. 199), Crimes Against the English Language af Jill Meryl Levy (2005, s. 21), The Analytical Writer af Adrienne Robins (1997, s. 524), Writing with a Purpose af James McNab McCrimmon (1973, s. 415), Writing and Reporting News af Carole Rich ( 2000, s. 60), The Lawyer's Guide to Writing Well af Tom Goldstein (2003, s. 163), Woodroof's Quotations, Commas And Other Things English af DK Woodroof (2005, s. 10-12), Journalism Language and Expression af Sundara Rajan (2005, s. 76), The Business Writer's Handbook af Gerald Alred, et al. (2006, s. 451), The Business Style Handbook af Helen Cunningham (2002, s. 213), Essentials of English af Vincent Hopper (2000, s. 127).
  98. Jargonfilen, kapitel 5. Hacker-  skrivestil . www.catb.org. Hentet 7. november 2010. Arkiveret fra originalen 17. december 2010.
  99. Crystal, David (2003), The Cambridge Encyclopedia of the English Language (anden udgave), Cambridge University Press, s. 278, ISBN 0-521-82348-X  "Du kan også lære... om rytme... gennem spørgsmålstegn, udråbstegn og parenteser."
  100. Greenslade, Roy . Overskriftskommaer, hvem har brug for dem?  (engelsk) , The Guardian  (13. februar 2008). Arkiveret fra originalen den 5. oktober 2011. Hentet 9. juni 2011.

Kilder

  • Algeo, John (2006). Britisk eller amerikansk engelsk? . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8 .
  • Hargraves, Orin (2003). Mægtige fine ord og smashing udtryk . Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4
  • McArthur, Tom (2002). Oxford-guiden til verdensengelsk . Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-866248-3 .
  • Peters, Pam (2004). Cambridge Guide til engelsk brug . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X .
  • Trudgill, Peter og Jean Hannah. (2002). International English: A Guide to the Varieties of Standard English, 4. udg. London: Arnold. ISBN 0-340-80834-9

Links