"Den hellige skrift - New World Translation" | |
---|---|
generel information | |
Forfatter | Jehovas Vidner , som ikke er blevet navngivet |
Type | hellig tekst , bibeloversættelse og spanske oversættelser af Bibelen [d] |
Original version | |
Navn | "Ny Verden Oversættelse af De Hellige Skrifter" |
Sprog | engelsk |
Udgivelsessted | USA |
Forlag | Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. |
Udgivelsesåret | Christian Greek Scriptures - 1950 , komplet (med hebraiske skrifter) udgave - 1961 , sidst reviderede udgave - 2013 |
Russisk version | |
Tolk | Jehova vidner |
Indretning | hårdt og blødt omslag |
Udgivelsessted | trykt i USA |
Forlag | Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. |
Udgivelsesåret | Kristne Græske Skrifter - 2001 ; komplet udgave (med De Hebraiske Skrifter og revideret tekst til De Kristne Græske Skrifter) - 2007 ; revideret udgave 2021 |
sider | 1788 |
Transportør | bog , PDF og EPUB elektroniske tekstformater , MP3 og ACC lydoptagelser |
Også i bogen | Forord, indledning, bibelordindeks, tillæg, bibelsamtaleemner |
Tekst på et tredjepartswebsted | |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Holy Scripture - New World Translation of the Holy Scriptures , forkortet på russisk. sprog "PNM" - bibeloversættelser lavet og udgivet af Jehovas Vidners religiøse organisation på flere dusin sprog og i vid udstrækning brugt i deres religiøse aktiviteter. Det Nye Testamente i denne oversættelse kaldes "De Kristne Græske Skrifter" eller "Græske Skrifter" [1] og Det Gamle Testamente kaldes "Hebraisk-Aramæiske Skrifter" eller "Hebraiske Skrifter". Den originale titel, New World Translation, refererede til den engelske oversættelse af Bibelen. Oversættelser til andre sprog svarer specifikt til den engelske oversættelse.
Oversættelsen modtog både negative og positive vurderinger af eksperter i det antikke græske sprog og det hebraiske sprog .
I Rusland blev oversættelsen til russisk i juli 2018 inkluderet i den føderale liste over ekstremistiske materialer [2] .
I 2021 udkom en revideret udgave af oversættelsen på russisk med titlen "Bibelen. Oversættelse "Ny verden".
Titlen "Ny Verden Oversættelse" er baseret på den bibelske tekst fra Peters Andet Brev ( 2 Peter 3:13 ). Dette vers taler om "nye himle og en ny jord", som ifølge Jehovas Vidner repræsenterer en ny himmelsk regering og et nyt menneskeligt samfund på jorden. Overbevist om, at det moderne menneskelige samfund lever sine sidste dage og står på tærsklen til en ny verden, mener Jehovas Vidner, at der i denne overgangstid fra den gamle verden til den nye er særlig nødvendig med en oversættelse af Bibelen, som vil hjælpe med at opnå "nøjagtig viden om sandheden." Dette er årsagen til navnet - "New World Translation". [3]
Et tilbud om at udgive sin egen oversættelse af Bibelen blev givet af et af medlemmerne af Jehovas Vidners Styrende Råd i 1946 . [4] Blandt hovedårsagerne, der forårsagede behovet for denne oversættelse, var følgende:
Ifølge forlagene var det disse faktorer taget sammen, der førte til, at Ny Verden-oversættelsen udkom i 1950 på engelsk og efterfølgende på andre sprog, herunder russisk.
Der blev opstillet fire mål for udarbejdelsen af denne publikation:
Disse mål blev forfulgt både i oversættelse til engelsk og i oversættelse til alle andre sprog fra det, der engang blev oversat til engelsk. [otte]
Den samlede oplag af alle publikationer i 2008 beløb sig til 150 millioner eksemplarer på 70 sprog [9] . I februar 2014 var 208.366.928 eksemplarer af hele New World Translation Bible eller enkelte dele af den blevet trykt på mere end 150 sprog [10] [11] [12] .
Komplet udgave: albansk , engelsk (også blindeskrift ), arabisk , armensk , afrikaans , bulgarsk , ungarsk , græsk , georgisk , dansk , zulu , igbo , ilokansk , indonesisk , spansk ( også blindeskrift ) , italiensk , yoruba , kinyarwanda , kirgisisk , Kirundi , kinesisk , kinesisk (forenklet) , koreansk , xhosa , lingala , malagasisk , maltesisk , makedonsk , tysk , hollandsk , norsk , ossetisk [13] , polsk , portugisisk (også blindeskrift ) , rumænsk , russisk , samoansk , se Cebuansk , serbisk (kyrillisk) , serbisk ( latinsk) , sesotho , singalesisk , slovakisk , slovensk , swahili , tagalog , twi , tswana , tsonga , tyrkisk , ukrainsk , finsk , fransk , kroatisk , tjekkisk , svensk ukrainsk , svensk ukrainsk , chibemba ukrainsk , svensk Efik og japansk .
Ufuldstændig udgave (normalt " kristne græske skrifter "): Azeri (kyrillisk) , Azeri (latinsk) , amerikansk tegn [14] , amharisk , brasiliansk tegn , vietnamesisk , haitisk kreolsk , gan , gilbertesisk , italiensk ( blindskrift ), italiensk tegn , kaonde , Kannada , colombiansk tegn , Khmer , lettisk , litauisk , Lozi , Luvale , Luganda , Malayalam , Mexicansk tegn , Myanmar , Nepali , Pangasinanese , Papiamento (Curaçao) , Russisk tegn , Sango , Sranan Tongo [Tamil 5] , Tamil 5 ] Thai Pisin , Tonga , Tumbuka , Usbekisk , Fiji , Hiligaynon , Hindi , Hiri-motu , Ewe , estisk .
Ifølge Jehovas Vidner er Ny Verden-oversættelsen af stor betydning i deres religiøse aktiviteter. De drager denne konklusion ud fra følgende fakta.
På den anden side blev der også bemærket en betydelig stigning i antallet af Jehovas Vidner i de lande, hvor Ny Verden-oversættelsen ikke blev udgivet (f.eks. Rusland og landene i det tidligere USSR i 90'erne af det XX århundrede) [17 ] .
Navne og numre. En af de første bemærkelsesværdige forskelle mellem Ny Verden-oversættelsen og andre oversættelser er titlen på de to hoveddele af Bibelen. New World Translation-komiteen afviste de konventionelle titler " Gamle Testamente " og " Nye Testamente ". I Ny Verden-oversættelsen kaldes de henholdsvis De hebraisk-aramæiske skrifter og de kristne græske skrifter.
Traditionen med at omtale de to hoveddele af Bibelen som "Det Gamle Testamente" og "Det Nye Testamente" er baseret på et bibelvers fra 2. Korintherbrev 2. Korintherbrev ( 2. Korintherbrev 3:14 ), så New World Translation Committee besluttede at navngiv disse dele efter sprogene, som de er skrevet på, idet de mener, at disse ord ikke er beslægtede med navnet på de dele af Bibelen, og Den Hellige Skrift er én helhed, og de kan ikke opdeles i forældede og aktive dele [18 ] .
I bogtitler og kapitel- og versnummerering følger Ny Verden-oversættelsen den masoretiske tradition og oversættelser af Bibelen til moderne europæiske sprog, snarere end Septuaginta , som Ny Verden- oversættelsen følger . Derudover blev titlerne på individuelle bøger i nogle tilfælde ændret i overensstemmelse med de accepterede normer for det moderne litterære russiske sprog ifølge forfatterne af oversættelsen . Alle disse forskelle kan opsummeres i følgende tabel:
Synodale oversættelse | Ny verdensoversættelse |
---|---|
1 Samuel | 1. Samuelsbog |
2 Konger | Anden Samuelsbog |
1 Konger | 1. Kongebog |
2 Konger | 2. Kongebog |
1ste Krønikebog | 1. Krønike |
2. Krønike | 2. Krønike |
Esther | Esther |
Psalter | Salmer |
Prædikeren | Prædikeren |
Fra (Mattæus, Markus, Lukas, Johannes) det hellige evangelium | Gode nyheder præsenteret (Mattæus, Markus, Lukas, Johannes) |
Brev (Romerne, Galaterne, Efeserne osv.) | Brev (Romerne, Galaterne, Efeserne osv.) |
Katolsk brev (James, Peter, John, Jude) | Brev (James, Peter, John, Jude) |
Johannes' åbenbaring | Åbenbaring til Johannes |
Desuden adskiller forkortelserne for bogtitler , der bruges i Ny Verden-oversættelsen, sig fra de forkortelser, der bruges i eksisterende udgaver af Synodal-oversættelsen og i russisk teologisk litteratur [20] .
Indretning. I New World Translation er ikke vers, men grupper af vers opdelt i afsnit , som gør det muligt, når man læser, at spore overgangen fra en tanke til en anden. De dele af skrifterne, der blev skrevet i versform , er givet i Ny Verden-oversættelsen i form af strofer . Derfor er stavelse og rytme ikke bevaret ved oversættelse af rim , men ved udformningen af afsnittet kan du se, hvor den poetiske komposition er til stede. I nogle tilfælde blev akrostikformen brugt i skrivningen af Bibelen , hvor hver efterfølgende strofe eller vers begynder med det næste bogstav i det hebraiske alfabet . Sådanne passager er angivet i New World Translation med hebraiske bogstaver .
Sidehoveder og sidefødder. For at lette søgningen efter de nødvendige passager i Bibelen i Ny Verden-oversættelsen har næsten hver side sidehoveder og sidefødder øverst , som kort omtaler sidens indhold [21] .
Krydshenvisninger. [22] For en dybere undersøgelse af den bibelske tekst har New World Translation 125.000 krydshenvisninger . De hjælper dig med at finde skriftsteder, der diskuterer det samme emne, beskriver den samme begivenhed, udvider eller ser på den samme idé fra en anden vinkel, finde yderligere biografisk og geografisk information, en beskrivelse af opfyldelsen af profetierne eller et sted fra tidligere Skrifter, hvorfra citatet er taget . Disse henvisninger er ikke givet til vers, men til adskilte tanker , ord eller sætninger [23] . Ifølge Jehovas Vidner viser disse henvisninger en forbløffende indre sammenhæng i Bibelen [24] .
Fodnoter. I New World Translation tilføjes fodnoter til hovedteksten efter behov , hvori der er en bogstavelig oversættelse af et ord eller en sætning, mulige oversættelser, yderligere sproglig information, forklaring af idiomer , ordspil eller svært forståelige udtryk . I en række fodnoter er navnenes betydning angivet , hvis det er nødvendigt for at forstå sammenhængen , yderligere geografisk information, den moderne ækvivalent af monetære enheder og mål, samt et link til et af afsnittene i bilaget [23] .
Bibliografi. I slutningen af skriften i New World Translation er der en bibliografi med korte oplysninger om hver enkelt bog i Bibelen. Dette afsnit indeholder information om hvem, hvor og hvornår der har skrevet denne bog, samt om hvilket tidsrum bogens indhold dækker [25] .
Bibelsk ordregister. Det er en symfoni på 154 sider. Denne symfoni indeholder en liste over udvalgte ord i alfabetisk rækkefølge med links til de vers, hvori disse ord forekommer. Med et link gives en kort passage fra selve verset, der hjælper med at se den sammenhæng , hvori dette ord optræder [21] .
Indeks over ord i fodnoter. På to sider er der en liste over nøgleord, der optræder i fodnoter og sidefødder med bibelske referencer.
Ansøgning. Sidst i publikationen er et bilag bestående af følgende afsnit:
I de første afsnit af tillægget forklarer oversætterne brugen af Guds navn ( Jehova ) i De Hebraiske Skrifter og dets overførsel til De Kristne Græske Skrifter , samt årsagerne til dets brug i Ny Verden-oversættelsen. De følgende afsnit kommenterer oversættelsen af nogle af versene og nøglebegreber som "pinesøjle", "nærvær", "sjæl", "Sheol", "Hades", "Gehenna", "tandsten" og "utugt". Anden del af tillægget diskuterer de geografiske træk ved det område, hvor de vigtigste bibelske begivenheder fandt sted, giver kort over den førkristne og kristne tidsalder. Et af afsnittene viser korrespondancen mellem den bibelske kalender og den moderne gregorianske kalender, beskriver vejrforholdene i hver måned og lister de Gamle Testamentes årlige fester . Tillægget indeholder også en tabel, hvor de fire evangelier er synkroniseret [21] [26] .
Emner til bibelske samtaler. En tematisk samling bestående af hundrede og ti "temaer" formuleret i én sætning og grupperet i 44 sektioner. Hvert emne indeholder flere "tanker" med henvisninger til bibelske tekster. Formålet med dette afsnit er at hjælpe Jehovas Vidner med at bruge Bibelen (finde hurtigt de rigtige skriftsteder) i missionssamtaler med mennesker om forskellige emner [27] .
Oversættelsen af de hebraiske skrifter til engelsk var baseret på værket af Rudolf Kittel " Biblia Hebraica " (BHK), først udgivet i 1906 , og efterfølgende revideret af ham selv og afsluttet af hans medarbejdere. I 1977 blev dette værk udgivet under titlen " Biblia Hebraica Stuttgartensia " (BHS) og omfattede mange hebraiske tekster og deres tidlige oversættelser, hebraisk konsonanttekst , masoretisk tekst og Leningrad Codex B 19 A. Dette arbejde blev taget i betragtning ved revisionen af teksten til New World Translation i 1984.
Når De Hebraiske Skrifter blev oversat til engelsk, blev der desuden taget hensyn til følgende yderligere kilder: Dødehavsrullerne , aramæiske targumer, Samaritan Pentateuch , græsk Septuaginta , gammellatinsk, koptisk, etiopisk, armensk oversættelse, latinsk vulgata , græske oversættelser af Akila, Theodotion, Symmachus , den syriske Peshitta , den hebraiske tekst af Ginsburg, Cairo Codex, Aleppo Codex og Petersburg Codex of the Prophets. [28]
Kristne Græske SkrifterOversættelsen af teksten i De Kristne Græske Skrifter til engelsk var baseret på arbejde af professorerne Brooke Westcott og Fenton Hort fra Cambridge University , udgivet i 1881, under hensyntagen til de antikke græske tekster og deres tidlige oversættelser, Vatikanet , Sinaiticus , Alexandrian koder , samt kodekserne for Efraim og Beza .
Ved oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter til engelsk blev der desuden taget hensyn til følgende yderligere kilder: den gamle latinske oversættelse, den latinske Vulgata , de rettede latinske tekster af "Sixtin" og "Clementine", koptiske oversættelser, syriske oversættelser (Curton) MS, Philoxenian, Heraclian, Palæstina, Sinai, Peshitta), papyrus af Chester Beatty, Bodmer, armensk oversættelse, Textus Receptus (alment accepteret tekst), "Emphatic Diaglott", antikke græske uncial manuskripter - Vatikanet , Sinaiticus , Alexandrian codices , samt som koder for Ephraim og Beza , græske tekster af Bover, Merc, Nestle-Åland og De Forenede Bibelselskaber . [29]
Hovedforskellen mellem Ny Verden-oversættelsen og mange andre oversættelser af Bibelen er den brede brug af Guds navn " Jehova" . Dette navn forekommer 7210 gange i hovedteksten - 6973 gange i De Hebraiske Skrifter og 237 gange i De Græske Skrifter . Jehovas Vidner mener, at de har genoprettet brugen af Guds personlige navn, hvor det sandsynligvis var til stede i originalen. [30] [31] . I Det Gamle Testamente, ifølge " Biblia Hebraica " (BHK) og " Biblia Hebraica Stuttgartensia " (BHS), forekommer tetragrammet 6828 gange. Det blev oversat med ordet "Jehova" 6827 steder (undtagen Dommerne 19:18, hvor betydningen skulle være et besiddende pronomen). Yderligere 146 gange bruges "Jehova" de steder, hvor ordet "Adonai" (eller andre ord) findes i BHK og BHS, hvis tetragrammet forekommer i inskriptionen til verset eller af andre årsager [32] . I Det Nye Testamente bruges "Jehova" de steder, hvor der i den oprindelige tekst af Westcott-Hort er ordet "κύριος" ("Herren"), men ikke i alle tilfælde, men kun hvor tetragrammet forekommer i et af udgaverne af Det Nye Testamente på hebraisk (oversættere giver en sammenligningstabel for at illustrere dette). Det eneste sted, som oversætterne ikke fandt et match til, var 1 Korintherbrev 7:17 [33] . I alle andre tilfælde (i de fleste af dem pegede de tydeligt på Jesus), er "κύριος" oversat til "Herre". I nogle tilfælde bruges navnet "Yag" (en forkortet form af "Jehova") som en bogstavelig oversættelse af ordet halleluja (oversat som "pris Jah").
Hebraisk-aramæiske skrifterNy Verden-oversættelsen bruger ordet "Jehova" hver gang Tetragrammet (יהוה) forekommer i den originale hebraiske tekst, og dette er et af hovedtrækkene i denne oversættelse. Hovedårsagerne til denne beslutning:
I New World Translation of the Hebraw Scriptures omtales Gud forskelligt, men oftest med navnet Jehova. Til sammenligning er nedenfor en liste over ord, der refererer til Gud, der forekommer i denne oversættelse.
Jehova - 6.973 gange alene i de hebraiske skrifter
Gud - 2.605 gange
Almægtige - 48 gange
Herre - 40 gange
Skaber - 25 gange
Skaber - 7 gange
Fader - 7 gange
ældgammel af dage - 3 gange
Stor instruktør - 2 gange
Derudover er Halleluja - et udtryk translittereret (ikke oversat) fra det hebraiske sprog og forekommer 24 gange i Salmerne - i Ny Verden-oversættelsen gengivet med udtrykket "pris Jah". Jah er en forkortelse for navnet Jehova, som forekommer i originalen mere end 50 gange, oftest i poesi. [35]
I hovedteksten i De Græske Skrifter optræder dette navn 237 gange i følgende vers: [36]
Matthæus 1:20, 22, 24; 2:13, 15, 19; 3:3; 4:4, 7, 10; 5:33; 21:9, 42; 22:37, 44; 23:39; 27:10; 28:2
Markus 1:3; 5:19; 11:9; 12:11, 29, 29, 30, 36; 13:20
Lukas 1:6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28, 32, 38, 45, 46, 58, 66, 68, 76; 2:9, 9, 15, 22, 23, 23, 24, 26, 39; 3:4; 4:8, 12, 18, 19; 5:17; 10:27; 13:35; 19:38; 20:37, 42
Johannes 1:23; 6:45; 12:13, 38, 38
ApG 1:24; 2:20, 21, 25, 34, 39, 47; 3:19, 22; 4:26, 29; 5:9, 19; 7:31, 33, 49, 60; 8:22, 24, 25, 26, 39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7, 11, 17, 23, 24; 13:2, 10, 11, 12, 44, 47, 48, 49; 14:3, 23; 15:17, 17, 35, 36, 40; 16:14, 15, 32; 18:21, 25; 19:20; 21:14
Romerne 4:3, 8; 9:28, 29; 10:13, 16; 11:3, 34; 12:11, 19; 14:4, 6, 6, 6, 8, 8, 8, 11; 15:11
1 Korintherbrev 1:31; 2:16; 3:20; 4:4, 19; 7:17; 10:9, 21, 21, 22, 26; 11:32; 14:21; 16:7, 10
2 Korintherbrev 3:16, 17, 17, 18, 18; 6:17, 18; 8:21; 10:17, 18
Galaterne 3:6
Efeserne 2:21; 5:17, 19; 6:4, 7, 8
Kolossenserne 1:10; 3:13, 16, 22, 23, 24
1 Thessalonikerbrevet 1:8; 4:6, 15; 5:2
2 Thessaloniker 2:2, 13; 3:1
2 Timoteus 1:18; 2:19, 19; 4:14
Hebræerne 2:13; 7:21; 8:2, 8, 9, 10, 11; 10:16, 30; 12:5, 6; 13:6
Jakob 1:7, 12; 2:23, 23; 3:9; 4:10, 15; 5:4, 10, 11, 11, 14, 15
1 Peter 1:25; 3:12, 12
2 Peter 2:9, 11; 3:8, 9, 10, 12
Judas 5, 9, 14
Åbenbaringen 1:8; 4:8, 11; 11:17; 15:3, 4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5, 6
I den forbindelse er Ny Verden-oversættelsen på russisk ingen undtagelse. I 1876 New Version optræder Guds navn Jehova ni gange, inklusive fodnoter ( 1. Mosebog 22:14 ; 2. Mosebog 3:14 (i nogle udgaver); 6:3 (i en fodnote til ordet "Herre"); 15:3 ; 17:15 ; 33:19 ; Dommerne 6:24 ; Hosea 12:5 ), og i den tidligere oversættelse af Archimandrite Macarius bruges dette navn meget oftere. Til gengæld fulgte Archimandrite Macarius traditionerne fra hebraisk sprogprofessor Gerasim Petrovich Pavsky , som oversatte næsten alle 39 bøger i Det Gamle Testamente og også brugte Guds navn "Jehovah".
Kristne Græske SkrifterSelv om Guds navn findes i Bibelens originale hebraiske tekst i form af et tetragrammaton (יהוה), men et bemærkelsesværdigt træk ved denne oversættelse var forekomsten af Guds navn i De Kristne Græske Skrifter, da det til dato ikke et enkelt manuskript af Det Nye Testamente på oldgræsk er fundet , hvor Guds navn, Jehova. Og oversættere erkender dette [31] . Derfor forekommer dette navn i Ny Verden-oversættelsen af De Kristne Græske Skrifter i stedet for ordene κύριος (Herre) og Θεòς (Gud) som findes i den originale tekst til de manuskripter, der er tilgængelige i dag.
Der er få oversættelser af Det Nye Testamente, hvori Guds navn forekommer. Og alligevel er Ny Verden-oversættelsen hverken den første eller den eneste af sin slags [37] . Alene på tysk er der mindst 11 oversættelser af Det Nye Testamente, hvor Guds navn optræder enten i formen "Jehova" eller i formen "Jahve", og i mere end halvfjerds oversættelser bruges dette navn i fodnoter eller kommentarer . [38] På syv stillehavssprog, inklusive Rarotonga , indeholder det 19. og 20. århundredes oversættelser af Det Nye Testamente navnet "Jehova" i 72 vers. [39] Fra det 14. århundrede til det 20. århundrede optrådte Guds navn "Jehova" i nogle oversættelser af Det Nye Testamente til hebraisk såvel som til afrikanske , asiatiske , amerikanske og europæiske sprog. [40]
New World Translation Committee gav følgende grunde til at bruge Guds navn i Det Nye Testamentes oversættelse:
New World Translation mangler nogle etablerede og traditionelle bibelske termer. Ifølge oversætterne selv skyldes dette ønsket om at formidle originalens betydning bedst muligt, ikke baseret på den traditionelle og almindeligt accepterede forståelse, men på de betydninger, som disse ord blev brugt i på klassisk græsk. Således er for eksempel det græske ord παρουσία (parousia) , normalt oversat med ordet "kommer" i Ny Verden-oversættelsen, gengivet med ordet "tilstedeværelse". [49]
Andre eksempler:
Fra Jehovas Vidners synspunkt blev der i Ny Verden-oversættelsen givet megen opmærksomhed til gengivelsen af ord meget tæt i betydning på originalsproget. Oversættere mener, at de har forsøgt at formidle til moderne sprog ikke kun den grundlæggende betydning af disse ord, men også deres nuancer. Et sådant tilfælde er Mattæus 24:3, 13 . I disse vers, i oversættelsen af biskop Cassianus, i stedet for græske ord med samme rod og tætte i betydning, men med forskellig betydning, bruges det samme ord "ende", mens det i "Ny Verden-oversættelsen" i vers 3 ordet "slut" bruges, og ved 13 ordet "slut". Således henledes læserens opmærksomhed på forskellene mellem lignende ord, der findes i den græske tekst. [halvtreds]
Verbumstider har forskellige strukturer på forskellige sprog. Ifølge Jehovas Vidner gengiver Ny Verden-oversættelsen pænt og nøjagtigt udsagnstiden i den oldgræske tekst til moderne sprog. Fra deres synspunkt kan dette bevises af følgende kendsgerning - i det berømte ordsprog om Kristus "bank på, og der vil blive åbnet for dig" Matthæus. 7:7 ) det græske udsagnsord "banke" har betydningen af kontinuerlig handling. Derfor er disse ord i Ny Verden-oversættelsen "Bliv ved med at banke på, og der vil blive åbnet for dig." Ved at introducere ordet "fortsæt" i dette tilfælde opnås en mere nøjagtig overførsel af betydning, fordi vi ikke taler om en enkelt, men om en lang og vedvarende handling. [51]
I nogle tilfælde, hvor der efter Jehovas Vidners opfattelse er en misforståelse af nogle bibelske læresætninger, er de nøglebegreber, der påvirker essensen af disse læresætninger, konsekvent blevet oversat med de samme ord, og nogle gange endda translittereret til moderne sprog.
Nogle eksempler på en sådan sekvens er de hebraiske (נפש, nefesh) og græske (ψυχη, psyke) ord oversat med "sjæl", ordet πορνεια (porneia) oversat som "utugt", ξύλον (xylon) oversat som "søjle", og σταυρός (stauros), oversat som "pinesøjle". New World Translation bruger det samme ord konsekvent, hvor det er muligt. Ellers er det nævnt i en fodnote. Og ordene "Sheol" og "Hades" i Ny Verden-oversættelsen er translitterationer af det hebraiske ord שאול (sheol) og det græske ord άδης (adis), som i andre oversættelser overføres med ordene " helvede ", "grav" , "underverden" og etc. Takket være dette kan læseren spore, hvordan og i hvilken betydning ordene "sjæl", "Sheol" og "Hades" bruges i den originale tekst. En sådan tilgang er ifølge oversætterne nødvendig for at afklare spørgsmålet om, hvorvidt sjælen dør efter døden, og hvad der sker med de døde. [52]
I nogle tilfælde forklares forskellene mellem Ny Verden-oversættelsen og andre oversættelser, som væsentligt ændrer betydningen af den bibelske tekst, af acceptable oversættelsesmuligheder. Et eksempel er Lukas 23:43. I synodaleoversættelsen lyder dette vers som følger: "Og Jesus sagde til ham: Sandelig siger jeg dig, i dag skal du være med mig i paradis." I New World Translation: "Han svarede ham: 'Sandelig siger jeg dig i dag, du vil være med mig i Paradis'." Ændringer i tegnsætning i dette tilfælde ændrer fuldstændig betydningen af det, der blev sagt. Men begge versioner af oversættelsen er acceptable, da der ikke var nogen tegnsætningstegn i det antikke græske sprog [53] , og oversættere arrangerer dem afhængigt af deres opfattelse af den hellige skrift som helhed, ikke begrænset til en enkelt sætning . [54] Derfor siger New World Translations fodnote til dette vers: "Der var ingen tegnsætningstegn i den oldgræske tekst. I denne oversættelse kommer kolon efter "i dag", fordi denne forståelse understøttes af andre bibelske vers såsom Johannes 20:17 ; Apostelgerninger 1:1-3 ; 10:40 ; 1 Korintherbrev 15:20 ; Kolossenserne 1:18 ." [55]
Ny Verden-oversættelsen mangler visse vers eller dele af dem, som findes i andre oversættelser af Bibelen. Ifølge oversætterne skyldes dette, at disse vers er fraværende i den græske tekst af Westcott og Hort, som var grundlaget for Ny Verden-oversættelsen, [56] eller de er ikke i andre ældre græske manuskripter. [57] Et sådant eksempel er 1 Johannes 5:7, 8. Sammenlignet med Ny Verden-oversættelsen mangler Ny Verden-oversættelsen en hel sætning (for der er tre, der vidner i himlen: Faderen, Ordet og Helligdommen Spirit; og disse tre er ét [58] ) forklares i en fodnote ved, at i modsætning til den latinske Vulgata i udgaven af Clement og nogle andre manuskripter, i tidligere tekster, nemlig i Alexandrian, Vatikanet og Sinaiticus koder, i den latinske Vulgata af Hieronymus, i den syriske Peshita og i den syriske Philoxenian- Harkley-oversættelsen indeholder ikke disse ord. [59] Det samme billede ses af samme årsager i andre moderne oversættelser af Bibelen til russisk.
Synodale oversættelse | Ny verdensoversættelse | Ep . Cassian | Oversættelse af V. Kuznetsova | Græsk tekst af Westcott-Hort |
---|---|---|---|---|
For tre vidner
i himlen: Fader, Ord og Helligånd; og disse tre er ét. Og tre vidner på jorden: ånd, vand og blod; og disse tre er ét. |
Så der er tre vidner: ånd, vand og blod, og alle tre er enige med hinanden. | For der er tre vidner, Ånd og vand og blod, og alle tre er omkring ét. | Der er trods alt tre vidner: Ånd, vand og blod. Og alle tre vidner vidner om det samme. | ὅτι τρεῖς εἰσιν ἱ μαρτυροῦντες τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ τρεῖς τὸ ἕν ἰσιν |
I en kommentar til dette vers indrømmer en af udgaverne af Synodal-oversættelsen, at "ordene om tre vidner i himlen ikke forekommer i nogen af de gamle manuskripter og blev tilsyneladende senere tilskrevet." [60] . Dette problem blev undersøgt af Isaac Newton . Mangler i de gamle tekster, apostlen Johannes' ord blev ifølge Newton tilføjet af den velsignede Hieronymus (ca. 347 - ca. 420), som "til samme formål indsatte en direkte reference til Treenigheden i sin version [ i Bibelen]." Ifølge K. Kunstl tilhørte den angivne trinitariske interpolation i Johannesbrevet (1. Joh. 5.7) ikke Jerome, men Priscillian, biskop af Avila (Spanien), som levede i det 4. århundrede. Som et resultat af sin forskning i Skriftens tekstforfalskninger kom Newton til følgende generelle konklusion: "Det er tydeligt ud fra disse eksempler, at Skrifterne blev stærkt fordærvet i de første århundreder [af den kristne æra] og især i det fjerde århundrede. under de ariske kontroverser."
Samtidig er problemet med den såkaldte. Komma Johanneum er tvetydigt og kontroversielt [61] . Fraværende fra alle kendte antikke græske manuskripter er dette fragment til stede i Vulgata og nogle andre generelt accepterede oversættelser [62] .
På nuværende tidspunkt findes Ny Verden-oversættelsen på mange sprog, men af alle oversættelser direkte fra originalsprogene er der kun lavet engelsk. På alle andre sprog, selvom oversætterne arbejder tæt sammen med teksterne og originalsprogene, tages New World Translation på engelsk som grundlag. [63] Derfor er der to planer, som arbejdet med Ny Verden-oversættelsen har været og bliver udført efter.
New World Translation Committee blev nedsat i 1947 for at arbejde på en ny oversættelse af Bibelen . Den bestod af Jehovas Vidner, som identificerede sig som en del af gruppen af salvede kristne. [4] Indtil nu er der ingen officiel information om sammensætningen af dette udvalg. Alle dens medlemmer ønskede at forblive anonyme, både i deres levetid og efter deres død. [3]
Ny Verden-oversættelsen til engelsk blev lavet direkte fra teksten til originalerne på hebraisk og græsk. I løbet af de 35 år, New World Translation Committee har arbejdet på, er følgende publikationer blevet udgivet:
Kristne Græske Skrifter - New World Translation Den første udgave udarbejdet af New World Translation Committee blev kaldt New World Translation of De Kristne Græske Skrifter. Den blev udgivet i 1950 og indeholdt en oversættelse af den græske tekst til engelsk fra Matthæus-bogen til Åbenbaringens bog. [5] De hebraiske skrifter - New World Translation Fra 1953 til 1960, i separate bind (der var fem i alt), i dele, blev en oversættelse til engelsk af Det Gamle Testamente udgivet. [5] Hellige Skrift - Ny Verden Oversættelse I 1961 udkom en komplet etbindsudgave af hele Bibelen, som omfattede de reviderede fem bind af De Hebraiske Skrifter og De Kristne Græske Skrifter . Siden 1961 er den fuldstændige New World-oversættelse af de hellige skrifter på engelsk blevet revideret fire gange, den sidste i 1984. Denne udgave indeholder, udover selve oversættelsesteksten, i øjeblikket en spalte med parallelle steder, en tabel over Bibelens bøger, som indeholder generel information om deres forfatter, sted og tidspunkt for skrivningen, et appendiks, kort og en symfoni . [64] Hellige Skrift - Ny Verden Oversættelse med Noter The Holy Scriptures - New World Translation with Notes udkom i 1984. Den indeholder alt, hvad der er i den almindelige udgave af De Hellige Skrifter - Ny Verden-oversættelse, og derudover 11.400 fodnoter, der forklarer den lavede oversættelse eller giver alternative versioner af oversættelsen. Derudover indeholder denne udgave et udvidet appendiks med 43 emner, og indledningen giver et overblik over de kilder, som New World Translation Committee bruger. [64] [65] Græske Skrifter - Kingdom Interlinear I 1969 blev The Greek Scriptures—The Kingdom Interlinear udgivet til yderligere undersøgelse. På siderne i denne udgave, i venstre spalte, er det græske Nye Testamente, redigeret af B. F. Westcott og F. J. A. Hort, mellem linjerne af hvilket er den bogstavelige engelske oversættelse af hvert enkelt ord, og i højre kolonne er den nye verden. " I 1985 udkom dens anden udgave, som indeholdt teksten til New World Translation fra 1984. [64]For at koordinere arbejdet med Ny Verden-oversættelsen til andre sprog blev kontoret for oversættelsestjenester oprettet i Jehovas Vidners hovedkvarter i 1989 under ledelse af det styrende råds skrivekomité . Denne afdeling har udviklet en særlig metode og computersoftware til at fremskynde oversættelse til andre sprog. Oversættelsesteknikken systematiserer arbejdet , og computersystemet effektiviserer og fremskynder det.
For at påbegynde arbejdet med oversættelsen dannes et oversættelsesteam blandt Jehovas Vidner, som har erfaring med dette arbejde. For at undgå subjektivitet udføres oversættelsen kollektivt. Gruppen får den fornødne træning i oversættelsesmetodik og arbejde med computerprogrammer. "Oversættelsen af den nye verden" til andre sprog er lavet fra den engelske udgave med direkte arbejde med tekster og originalsprog. [63] Overførslen sker i to etaper.
I det første trin arbejder oversættelsesteamet med en liste over alle de ord, der bruges i den engelske udgave af New World Translation. I et computersystem er ord grupperet efter betydning . Dette er nødvendigt for at se ord, der er tætte, men forskellige i betydning, og for at formidle forskellen i nuancer under oversættelse. Ud fra dette udarbejdes en liste over tilsvarende ord. Når du vælger tilsvarende ord, giver computersystemet dig mulighed for at få omfattende information om hvert hebraisk eller græsk ord fra den originale tekst, med alle varianter af dens oversættelse, afhængigt af konteksten. Yderligere funktioner i computersystemet gør det muligt at spore alle sammenhænge i den engelske tekst og i originalerne på hebraisk og græsk for at se forskellige versioner af oversættelsen af det samme ord og fange de semantiske nuancer. Ifølge egennavne, dyr, planter, mineraler, blomster, sygdomme, redskaber, tøj, mad og ofre, gives ikke kun filologiske , men også yderligere encyklopædiske oplysninger. På dette stadium kontakter oversættelsesteamet direkte og arbejder med kildesproget. Efter at hele gruppen er nået til enighed om alle tilsvarende ord, går arbejdet videre til anden fase [66] .
På den anden fase af arbejdet i et computersystem, baseret på den engelske tekst af New World Translation, dannes en tekst af tilsvarende ord med tal, der refererer til de hebraiske og græske ord i originalen. For at teksten skal være glat og naturlig, giver programmet adgang til kommentarer, der hjælper med at færdiggøre den og om nødvendigt omformulere [67] [68] . I arbejdets gang har oversættelsesteamet adgang til en konstant opdateret database , hvor oversættelsesspørgsmål og svar fra flersprogede oversættelseshold indsamles fra Jehovas Vidners hovedkvarter eller om nødvendigt kan rådføre sig med afdelingen for oversættelsesteamet for at få hjælp til komplekse spørgsmål. Efter arbejdets afslutning sendes den færdige tekst til korrekturlæsning .
New World Translation har modtaget mange kritik fra repræsentanter for de fleste almindelige kristne kirker og bibelsamfund. Eksperter inden for det antikke græske sprog og hebraisk vurderer tvetydigt denne oversættelse.
Ifølge kritikere af oversættelsen er de foreslåede læsninger på trods af målene for nøjagtighed og konsistens således ikke kun forudindtaget, men repræsenterer også ændringer og tilføjelser til den bibelske tekst. Især ifølge baptistprædikanten N.V. _ På trods af bibelsprogforskernes og de hebraiske og græske sprogs forargelse fortsætter Jehovas Vidners blad Vagttårnet med at producere en oversættelse af Bibelen og lave lignende oversættelser til andre sprog .
Samtidig hævder Jehovas Vidner, at der er forskere, der positivt vurderer denne oversættelse [71] [72] [73] [74] . Disse lærde vurderer ikke den russiske, men den engelske version af denne oversættelse.
For eksempel Jason Bidun, professor i religionsvidenskab ved Northern Arizona University i USA, der sammenlignede New World-oversættelsen med en række andre oversættelser af Bibelen til engelsk (han angiver, at han efter hans mening valgte de mest betydningsfulde oversættelser) [75] bemærkede, at af dem han er den mest nøjagtige, selvom han er uenig i alle beslutninger, der er taget under oversættelsen [76] [77] .
Også prof. S. McLane Gilmour [78] [79] bemærker, at oversættelsesudvalget havde ekstraordinær kompetence i græsk og gjorde Westcott-Horts tekst til grundlaget for deres oversættelse af Det Nye Testamente [80] .
Med hensyn til oversættelsesmuligheder for en bestemt tekst, menes det, at "hvis en bestemt tekst i sin sammenhæng kan have mere end én rimelig læsning, træffer oversætteren uundgåeligt et valg. Hvis en sådan passage har en teologisk betydning, vælger oversætteren naturligvis den læsning, der stemmer overens med hans teologi . Problemet med teologiske synspunkters indflydelse på oversættelsen af Bibelen og dens vurdering overvejes af sprogforskeren R. Furuli [82] .
Kristne teologer anser praksisen med at bruge navnet " Jehova " i teksten til Det Nye Testamente som fuldstændig ubegrundet. Navnet "Jehova" er fraværende i alle kendte gamle manuskripter af Det Nye Testamente på originalsproget [83] . Derudover er der ingen omtale af dette navn i alle dokumenter om den tidlige kristendoms historie - både kristen og hedensk eller jødisk oprindelse. Kun i nogle tilfælde findes tetragrammet i manuskripter , men uden transskription til et andet sprog. Selvom bibeloversætteren Hieronymus i sin prolog til Kongebøgerne nævner, at man på sin tid stadig kunne finde gamle skriftruller fra Det Gamle Testamente på græsk indeholdende tetragrammet [84] .
Årsagerne til, at Jehovas Vidner brugte Guds navn 237 steder i Det Nye Testamente, er angivet af forfatterne til oversættelsen i et appendiks dertil [32] [85] . For en kritik af argumentet, se pamfletten The Name of God i New World Translation [86] .
Nogle kritikere mener også, at farisæernes fravær af anklager om Jesus i denne fra deres synspunkt blasfemiske holdning til navnet taler for, at Jesus og hans disciple ikke udtalte Guds navn i daglig tale, fordi farisæerne ville helt sikkert udnytte dette faktum til at give Jesus skylden. Efter alt, ifølge Talmud, vil den, der udtaler navnet i henhold til dets bogstaver, ikke blive accepteret i den kommende paradisverden (Mishnah. Sanhedrin. 10: 1), og "som tydeligt udtaler navnet er skyldig i dødssynd" (Pesikta.148a) . [87]
Også ifølge kritikere er den valgte transskription af tetragrammatonet "Jehova" tvetydig, da det netop i kirketraditionen blev accepteret som fælles brug af konsonanterne af tetragrammet "JHWH" med vokalerne fra en anden navngivning af Gud blandt de jøder "Adonai". Nyere undersøgelser af dette problem har vist, at det er mere sandsynligt at bruge transskriptionen "Jahve" eller " Jahve . " Men med udgivelsen af de nye Reasoning from the Scriptures-retningslinjer i 2008, blev denne opfattelse opgivet. På nuværende tidspunkt angiver SI's officielle organ: "I dag ved ingen præcis, hvordan dette navn lød på hebraisk ... Mange videnskabsmænd foretrækker formen "Jahve", men der er ingen fuldstændig sikkerhed for, at denne form er korrekt" [89] .
Ifølge den førende forsker ved Institut for Orientalske Studier ved Det Russiske Videnskabsakademi , konsulent ved Institut for Bibeloversættelse , Doktor i Filologi A. S. Desnitsky , er det mest slående eksempel på forvrængning af betydningen af den græske tekst i PMU Kolossenserne 1:16, 17 [90] .
Греческий текст этих стихов издания Вескотта-Хорта: «ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· καὶ αὐτός [ 91 ] . _ _ _
PNM på engelsk (1984-udgaven): "Fordi ved hjælp af ham blev alle [andre] ting skabt i himlene og på jorden, de synlige og de usynlige ting, uanset om de er troner eller herredømmer eller regeringer eller myndigheder. Alle [andre] ting er blevet skabt gennem ham og for ham. Han er også før alle [andre] ting, og ved hjælp af ham blev alle [andre] ting skabt til at eksistere" (ordet "andet" er i firkantede parenteser, hvilket indikerer, at ordet blev tilføjet af oversætteren).
PNM på russisk: "Ved hjælp af det blev alt andet skabt i himlen og på jorden, synligt og usynligt, hvad enten det er troner eller herredømmer eller regeringer eller myndigheder. Alt dette blev skabt gennem ham og for ham. Og han eksisterer først og fremmest, og alt andet begyndte at eksistere gennem ham.
Ifølge en kritisk kommentar af B. M. Metzger , udgivet i 1953, er ordet "andet" ("resten") i den engelske version af PSM en uberettiget indsættelse [92] .
I 1999 talte Jehovas Vidne, den norske sprogforsker Rolf Furuli til forsvar for PMU . I 2011 blev hans bog oversat til russisk. Om oversættelsen af dette vers til PNM siger han følgende: ”Ordet pas eller pan har ikke altid en altomfattende betydning. Alt efter sammenhængen kan det betyde både "absolut alt", og "alle typer", "alle typer" eller "alle andre" ... Rent sprogligt kan oversættelsen af "alt andet" i Kol. 1:16-17, 20 valgfrit men muligt. Med andre ord kunne PSM have brugt ordet "hvile" uden parentes, da dette i denne sammenhæng ikke er en tilføjelse eller en interpolation, men et berettiget semantisk element af ordet pas" [93] .
I 2012 tilbageviste den tidligere nævnte A. S. Desnitsky Furulis argumenter. Han hævder, at det græske ord πας ("alt") kan oversættes til russisk "alt andet" kun på grundlag af konteksten, der foreskriver tilføjelsen af adjektivet "hvile" i oversættelsen. Men da sammenhængen her ikke siger noget af den slags, fordrejer tilføjelsen af dette adjektiv betydningen af den græske tekst. Efter hans mening er Kristus ifølge synodalens oversættelse skaberen, mens læsningen "gennem ham blev alt andet skabt" udelukker forståelsen af, at Kristus er skaberen, men gør det klart, at Gud først skabte ham. Men ifølge Desnitsky opregner teksten i detaljer, hvad der blev skabt af Kristus, og efterlader ikke den mindste mulighed for at inkludere i serien, hvad der blev skabt og ham selv" [90] .
Om PNM generelt og om dets forsvar af Rolf Furuli siger Desnitsky: "I intet andet eksempel, jeg kender, er det muligt at se så klart, hvordan en oversætter kan fordreje betydningen af en oversat tekst, og en "uafhængig ekspert" kan retfærdiggøre disse forvrængninger ved hjælp af videnskabelig fraseologi (men på ingen måde videnskabelig metode)” [94] .
Poesi | Synodale oversættelse | Ny verdensoversættelse | Græsk tekst af Westcott-Hort |
---|---|---|---|
Gen. 1:2 | …og Guds Ånd svævede over vandet. | …og Guds aktive kraft svævede over vandets overflade. | |
I. 1:1 | I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud . | I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var gud (fodnote i 2007-udgaven - Eller gudelignende , guddommelig ). | [ 95 ] _ |
Matt. 28:19 | Gå derfor hen og gør alle folkeslag til disciple, idet I døber dem i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn | Gå derfor hen og gør alle folkeslag til disciple ved at døbe dem i Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. | πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς ἰς τὸ ὄνομα τοῦ παὶ τοῦ κ αὶ τοῦ ἁου πνεύμ τος παὶ τοῦ κ αὶ τοῦ ἁοου πνεύμ τος |
Antal. 1:15 | ... billedet af den usynlige Gud, født før enhver skabning . | ... billedet af den usynlige Gud, den førstefødte af hele skabelsen . | … εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου πρωτότοκος πάσης κτίσεως . |
Hebr. 1:8,9 | Og om Sønnen: " Din trone, o Gud , er for evigt og altid ...
salvede dig, o Gud, din Gud , med olie..." |
Og om Sønnen: " Gud vil være din trone for evigt...
Gud, din Gud , har salvet dig med olie..." |
... _ _
ἔχρισέν σε ὁ θεός ὁ θεός σου ἔλαιον… |
Selvom forfatterne af New World Translation i forordet til udgaven forsikrer læserne om nøjagtigheden og bogstaveligheden af deres arbejde, såvel som dets korrespondance til de mest autoritative kilder (især Westcott og Hort-udgaven af den græske nye Testamente ) består hovedmålet med oversættelsen ifølge kritikerne i at forvrænge den bibelske tekst for at opnå intra-konfessionelle mål (for eksempel at retfærdiggøre benægtelsen af Jesu Kristi guddommelighed ). Dette bliver efter deres mening tydeligt, når man sammenligner den originale græske tekst (som redigeret af Westcott og Hort) med denne oversættelse [96] .
Analyse af nogle sammenligningersom ifølge Synodaloversættelsen og en række andre oversættelser er oversat til:
"Herrens og Guds kirke, som han købte gennem sit eget blod" .Disse ord, ifølge teologer fra traditionelle kristne trosretninger, beviser, at Jesus er Gud [97] [98] . New World Translation gengiver denne tekst anderledes:
"Guds menighed, som han købte med sin egen [Søns] blod" . "Guds forsamling, som han købte ved sin [Søns] blod" [99] .Ordet "ιδιου" er genitiv kasus af ordet ιδιος ("ens egen"). Ifølge forfatterne af New World Translation er det muligt at bruge ordet "ιδιου" uden et udtalt navneord (dette forekommer i Johannes 1:11, 13:1; ApG 4:23, 24:23) og ental form af dette ord indikerer ømhed og intime forhold [100] [101] . Derfor mener oversætterne, at Jesus menes her, og ikke Gud. De hævder også, at verset er oversat på lignende måde i mange andre oversættelser (både russisk [102] og engelsk [103] ), inklusive dem, hvis forfattere tror på treenigheden .
Især ifølge F. Fentons oversættelse af den hellige bibel på moderne engelsk , udgivet i London i 1903 , lyder den sidste del af verset som følger: "med hans egen søns blod" ("hans egen søns blod" ") [104] .
Betydningen af det, der er skrevet uden tegnsætningstegn, peger ifølge teologer fra traditionelle kristne trosretninger på Kristus som Gud inkarneret [106] [107] [108] . Kritikere af Ny Verden-oversættelsen mener derfor, at denne sætning i den er kunstigt opdelt i to dele, og for at forstærke effekten bliver ord omarrangeret, og der foretages semantiske indsættelser, hvilket radikalt ændrer essensen af det skrevne:
"og fra hvem Kristus [udsprang] efter kødet: Gud, som er over alt, [være] velsignet til evig tid. Amen" . "Og fra dem kom Kristus efter kødet. Gud, som er over alt, være velsignet for evigt. Amen . "Men ifølge forfatterne af New World Translation er en sådan oversættelse mere korrekt end den traditionelle [109] [110] [111] . De citerer især en række 1800-tals videnskabelige undersøgelser af nytestamentlig tekstkritik [112] [113] , som viser, at sprogkonstruktionen "ο ων" i dette vers er begyndelsen på en selvstændig sætning eller et afsnit, og at sådan en oversættelse er helt korrekt med hensyn til grammatik og ordforråd. Forfatterne af New World Translation påpeger også, at verset af de samme grunde er gengivet på samme måde i mange andre oversættelser (både engelske [114] og russiske [115] ), inklusive dem, hvis forfattere anser Kristus for at være Gud.
New World Translation bruger navnet "Jehova" i stedet for ordet "Herre" i vers 13:
For hvis du offentligt erklærer med din mund, at Jesus er Herre... vil du blive frelst... For "enhver, der påkalder Jehovas navn, vil blive frelst" . Og hvis du offentligt forkynder dette "ord, der er i din mund", at Jesus er Herre... så vil du blive frelst... "Enhver, der påkalder Jehovas navn, vil blive frelst . "New World Translation gengiver denne tekst således:
"Og vi ved, at Guds Søn kom og gav os intelligens, så vi kan kende den sande Gud. Og vi er i forening med den sande Gud gennem hans Søn Jesus Kristus. Han er den sande Gud og evigt liv . "Dertil kommer kritikken af Bibelselskaberne er forårsaget af det faktum, at oversættelsen af denne udgave til alle sprog undtagen engelsk ikke sker fra originalsprogene, men fra den engelske udgave. Traditionelt betragtet at en sådan "dobbelt" oversættelse er af ringere kvalitet i forhold til oversættelser lavet direkte fra originalsprogene.
Jehovas Vidner indvender herimod, at selvom oversættelse til andre sprog faktisk ikke udføres fra originalsprogene, men fra engelsk, foretages en sammenligning med de græske og hebraiske originaler [116] . Især brugen af et specielt computerprogram til oversættelse giver dig mulighed for at se ikke kun engelsk, men også oldgræske og hebraiske ækvivalenter af ord og udtryk [3] .
Anonymitet og kompetence hos oversættereVagttårnsselskabet fik ret af New World Translation-komiteen til at udgive denne oversættelse på betingelse af at oversætternes navne ikke blev afsløret hverken i løbet af deres levetid eller efter deres død. Tidligere medlem af Jehovas Vidners Styrende Råd, Raymond Franz , offentliggjorde efter hans udvisning fra organisationen deres navne i sine skrifter. Ifølge ham [117] bestod udvalget af følgende medlemmer af Jehovas Vidners Styrende Råd:
Kritikere hævder, at kendskabet til de navngivne udvalgsmedlemmer i bibelsprog er yderst tvivlsomt. . For eksempel udtalte Frederick Franz under en retssag i 1954 i Skotland, at han "ikke taler hebraisk", og at han "ikke ville påtage sig" at oversætte teksten i Første Mosebog 2:4 fra engelsk til hebraisk [118] . Denne episode siger ikke noget om kompetencen hos de øvrige medlemmer af udvalget, og henviser også kun til den originale udgave af oversættelsen [119] , som senere blev revideret tre gange af andre oversættere.
Udgave af PSM, som først blev tilgængelig på engelsk den 5. oktober 2013 [120] . Den 3. juli 2014, på de regionale kongresser i Ukraine og USA, blev det annonceret udgivelsen af PNM til det ukrainske sprog (bibelen. "Oversættelse af den nye verden") [121] (det er planlagt at udgive det på andre sprog [122] [123] ). Denne udgave har gennemgået en række væsentlige ændringer. De påvirkede både opbygningen af selve udgivelsen (ansøgninger, kort, parallelle passager) og selve bibelteksten. Ændringer i teksten kan dog hovedsageligt spores i den engelske udgave, mens teksten i 2013-udgaven på russisk forblev uændret. Overskrifter, antal parallelle steder, applikationer gemmes også. Udgaven adskiller sig kun i omslaget og tilstedeværelsen af et sølvsnit.
Allerede i begyndelsen af udgaven er der 20 spørgsmål med hovedtemaet "Introduktion til Guds ord" [124] . Spørgsmålene berører grundlæggende bibelsk lære. Hvert spørgsmål er ledsaget af flere citater fra Bibelen, ved hjælp af hvilke læseren selv kan finde svaret. Dette afsnit er også forsynet med farveillustrationer.
Forud for hver bibelsk bog er dens korte resumé [125] .
Tilføjet ordbog over bibelske termer [126] .
Tilføjet nye applikationer. For eksempel er en forklaring af de principper, der har vejledt oversætterne i udarbejdelsen af denne udgave, inkluderet i et separat bilag. Bilag fra forrige udgave er enten blevet revideret eller fjernet [127] .
Antallet af parallelle mellemrum blev reduceret, og sidehoveder og sidefødder blev fjernet .
Tekstens skrifttype er blevet ændret , samt opdelingen i afsnit nogle steder.
Den engelske tekst angiver nu ikke forskellen mellem ordene "You" og "You" (på engelsk staves disse ord på samme måde som "You") [128] . I sidste udgave blev denne forskel understreget ved at bruge to forskellige skrifttyper.
Nedenfor er de ændringer, der kan spores i udgaven på engelsk og på sprog, hvor PSM har været tilgængelig i lang tid (ikke alle disse ændringer påvirkede den russiske udgave).
Brug af moderne engelsk. Oversætterne bemærkede, at nogle ord og begreber er blevet forældede i løbet af det sidste halve århundrede. Som et eksempel giver de ordet "long-suffering" (engelsk "long-suffering") og siger, at det nu snarere formidler ideen om nogen, der lider meget. "Idéen med verset indikerer snarere tilbageholdenhed og formidles bedre af udtrykket "tålmodighed" (engelsk "tålmodighed")" [129] . I 2013 NWT-udgaven af Galaterne 5:22 lyder hovedteksten "tålmodighed", og fodnoten lyder "langmodighed". Både den og den oversættelse indrømmer, at det græske ord står der [130] . I den nuværende russiske udgave (2007) er ordet "langmodighed" allerede på dette sted. Ordet "skøge" (engelsk "skøge") er erstattet af "prostitueret" (engelsk "prostitueret"). Andre forældede ord er også blevet ændret. [129]
Præcisering af bibelske udtryk. Nogle ord og bibelske udtryk kan være ukendte for læseren eller bruges i en usædvanlig betydning for ham (for eksempel bruges ordet "nyre" nogle gange ikke til at betegne et bogstaveligt organ, men for at beskrive en persons inderste tanker [131] ). I stedet for de translittererede ord "Sheol" og "Hades" i hovedteksten er der ifølge oversætterne et ord tættere på deres betydning: "Grave" (med stort bogstav). Ordene "Sheol" og "Hades" er angivet i en fodnote [132] .
Udtrykket "sjæl" kan ifølge oversættere [132] betyde : en person, dets liv, levende væsener osv. Nu er det erstattet af ordet nærmest i betydning, og selve ordet "sjæl" er givet i en fodnote. Andre ord påvirket af lignende ændringer: "nyrer", "fedt", "kød", "horn".
Forbedret læsbarhed. For at forbedre læsningen er overførslen af formerne for nogle verber blevet ændret. For at formidle forskellen mellem det perfekte og uperfekte af hebraiske verber i den sidste udgave (engelsk 1984), blev der f.eks. brugt yderligere engelske ord: "fortsatte til", "gik videre til" og andre. Som et resultat blev de gentaget tusindvis af gange i teksten (dette er ikke typisk for den russiske udgave af 2007). I den nye udgave blev de udeladt de steder, hvor dette ikke påvirkede betydningen. [128]
Et eksempel på overførslen af 1. Mosebog 1:3 i forskellige udgaver:
"Og Gud fortsatte med at sige: 'Lad lys blive til.' Så blev der lys." (engelsk 1984)
“Og Gud sagde: ’Lad der blive lys. Og der var lys." (Russisk 2007)
"Og Gud sagde: 'Lad der være lys.' Så blev der lys" (engelsk 2013)
Ifølge resultaterne af undersøgelsen af Dødehavsrullerne og andre gamle manuskripter i den nye udgave, bruges Guds navn 6 flere steder : Dommernes Bog 19:18; 1 Samuel 2:25; 6:3; 10:26; 23:14; 23:16. [123]
Ændringer i transmissionen af hebraiske ords køn. I den nye udgave er de hebraiske ords køn ikke så strengt overført , på de steder, hvor en streng overførsel komplicerer forståelsen af betydningen. For eksempel er et ord, der i den forrige udgave blev gengivet som "en dreng efterladt uden en far" (på grund af den maskuline form af det hebraiske ord) nu oversat til "forældreløs", da det ud fra betydningen af verset kan være udledt, at det betyder et barn, en dreng eller en pige, uden far [128] .
Sammenligning af 2. Mosebog 22:22 i forskellige udgaver:
"I må ikke plage nogen enke eller faderløs dreng" (engelsk 1984)
"Fornærme ikke enken og den forældreløse" (Russisk 2007)
"Du må ikke plage nogen enke eller faderløst barn" (engelsk 2013)