Korrekturlæsning (fra latin correctura "hvad skal rettes; korrekturlæserstilling , guvernør") er et sæt korrekturlæsninger og processen med at rette fejl og eliminere tekniske mangler i korrekturudskriften af sættet og den trykte form, herunder læsekorrektur. indtryk og korrekturlæsning. For at foretage rettelser er specialtegn brugte bevismærker .
Korrekturlæsning refererer også til redigering af papir- og elektroniske dokumenter .
For at opnå det bedste resultat bør korrekturlæsning ikke have et enkelt tegn, men bestå af flere stadier.
Den første korrekturlæsning er korrekturlæsning af teksten, inden den overføres til layoutet (som regel foregår det i elektronisk form). Inkluderer:
Den anden korrekturlæsning er den endelige korrekturlæsning af den maskinskrevne tekst (på ark med rettelsestegn, i en PDF -fil eller andet elektronisk format):
Ifølge historiske kilder går begyndelsen af læsefærdigheder i Rusland tilbage til slutningen af det 10. århundrede. I det 11. århundrede såede Kiev-prinsen Yaroslav den Vise , som krønikeskriveren vidner om , "de troendes hjerter med bogord, og vi høster og modtager bogindlæring." Efter ordre fra Yaroslav den Vise oversatte lærde oversættere og skriftlærde fra græsk til "slovensk skrift" og omskrev bøger.
Processen med omskrivning kan betragtes som "stamfader" til redigering. Selv når de udfører rent tekniske opgaver, foretog skriftlærde ofte ændringer i teksten i en gammel bog. Nogle af dem forklares med skribentens mangel på sofistikering i sit håndværk eller skødesløshed - det er slåfejl, fejl og direkte forvrængning af teksten. Andre ændringer er bevidste. I bøgerne er der forskellige indstik, kommentarer, appeller til læseren, som vidner om skriftlærdes aktive holdning til teksten. I efterskrifter klagede skriftlærde ofte over vanskelighederne ved deres arbejde. Bogen sluttede normalt med en skriftlærdes anmodning om nedladenhed over for sit arbejde, taknemmelighed til Gud. Nogle gange indeholdt sådan et "efterord" oplysninger om, hvor, hvornår og af hvem bogen blev omskrevet, eller et udtryk for glæde ved værkets afslutning. D.S. Likhachev [1] beskrev meget præcist skriftlærdes aktiviteter : "Hver skribent i det gamle Rusland behandlede teksten på sin egen måde og ændrede den på sin egen måde. Under skriverens pen fik teksten i en eller anden grad en partikel af hans individualitet, undergik forandringer fra stort og bevidst til helt ubetydeligt, kun forårsaget af simpel uopmærksomhed.
Udgivelsen af Ivan Fedorovs Apostol , den første russiske trykte bog, i 1564 markerede begyndelsen på en ny æra i folkets kulturelle liv. Der er ingen oplysninger om de mulige kilder til viden og færdigheder hos Ivan Fedorov, men det er kendt, at han var flydende i alle typografiske specialer: Fedorov var gravør, sætter og printer. En sammenligning af "Apostlens" trykte tekst med teksterne fra hans manuskriptforgængere viste, at teksten havde gennemgået en omhyggelig redaktionel og korrekturlæsning. Apostlen er en bog uden stavefejl. Der blev foretaget mange rettelser i den trykte tekst, tilføjet ord, der ikke fandtes i håndskrevne lister (måske er de lånt fra en kilde, der ikke nåede os), forældede udtryk og vendinger blev udelukket, stavemåden blev ændret, hvilket svarer til udtale i den trykte tekst. Bogens sprog er demokratiseret, tættere på læseren, hvilket betyder, at den takket være redigeringen af "Apostlen" er blevet tilgængelig for en bredere kreds af mennesker. Det kan hævdes, at Ivan Fedorov ikke kun er en første printer, men også en af de første korrekturlæsere og redaktører i russisk udgivelseshistorie.
Den første fjerdedel af 1700-tallet er tidspunktet for avisens dannelse. Vedomosti, den første russiske trykte avis, som begyndte at udkomme regelmæssigt i januar 1703, blev det næste skridt i udviklingen af redaktionel og korrekturlæsning. Hovedprincipperne i Vedomosti er nøjagtigheden af fakta og den yderste præcision af sproget. "Du behøver ikke at skrive rapporter, men udtalelser," skrev Fjodor Polikarpov , direktør for trykkeriet i trykkeriet, udenrigsminister for Peter I Makarov. "Og du retter det og udskriver det og sælger det til folket." Kun Polikarpov var involveret i at forberede aviser til udgivelse. Nogle gange skrev han kategorisk på originalerne af Vedomosti: "Denne artikel mellem parentes bør ikke offentliggøres til folket." Teksten i dette tilfælde var forseglet med hvidt papir eller omgivet af parentes. I tvivlsomme tilfælde bemærkede Polikarpov i margenen: "skal der være dette?", "rapport om dette", "spørg". Hans noter er bevaret: "d" (at gøre) eller et kryds, hvis budskabet skulle præges, og "n" (ikke at gøre). Måske er det de første, stadig ret primitive, korrektur-ikoner, som efterfølgende vil udvikle sig til et helt system - en integreret del af en korrektur- og layoutdesigners arbejde, deres "fælles sprog".
1600-tallet bragte flere betydningsfulde begivenheder med sig for redigeringens historie. En af disse begivenheder var værket af A. D. Kantemir , som kaldes den første russiske forfatter i ordets moderne betydning. Selvom kun oversættelser af Fontenelle og Horace blev udgivet i hans levetid , blev Cantemir læst. Hans satirer gik fra hånd til hånd i lister. I en af dem, satire VIII, taler Cantemir om sproget, om forfatterens arbejde. Han mener, at ordet skal udtrykke begrebet præcist, dets værdi ligger i indholdet. En sammenligning af udgaverne af Cantemirs satirer viser, hvilket seriøst arbejde forfatteren har gjort for at gøre teksten tættere og mere forståelig for læseren. Kantemir befrier sine digte fra oldslavisker, bringer deres sprog tættere på det talte. Dette er et af de tidligste eksisterende eksempler på automatisk redigering.
Udviklingen af russisk indenlandsk journalistik, og dermed redigering, blev videreført af det populærvidenskabelige magasin Monthly Works til gavn og morskab for medarbejderne . Den blev udgivet af Videnskabernes Akademi fra 1755 til 1764. Monthly Works var det første russiske tidsskrift, der ikke kun blev læst af videnskabsmænd. Ideen om at udgive Monthly Works tilhørte Lomonosov , men akademiker Gerhard Friedrich Miller , som havde stor erfaring med udgivelse, blev udnævnt til deres redaktør. Han gjorde sit arbejde samvittighedsfuldt og elskede på sin egen måde at redigere. I mangel af dygtige oversættere rettede Miller selv kompositionerne, genoversatte mange ting og rettede reglerne for korrekturlæsning. Han tiltrak akademikere og folk, der blot var involveret i litteratur, til at samarbejde i tidsskriftet. I tilfælde af mangel på artikler fik han lov til at supplere det manglende materiale "med hvilken som helst oversættelse eller vers, hvori det nyttige efter hans skøn vil blive forenet med det morsomme". Ingen artikel kunne udskrives uden Millers forudgående underskrift.
I første omgang skulle det stille studerende, oversættere og mestre fra Akademiet til Millers rådighed for udgivelsen af tidsskriftet. Faktisk var der dog kun to studerende involveret i oversættelserne, og redaktøren overvågede personligt deres arbejde. Barsov var korrekturlæser for Monthly Works. Korrekturlæsningsprocessen var ikke begrænset til en enkelt korrekturlæsning; Miller skrev, at "... der ville være mange fejl, hvis jeg ikke kiggede på disse <korrekturlæsninger> ...". Det var selvfølgelig svært for de få redaktioner at klare sådanne arbejdsmængder. Miller bad gentagne gange om en pålidelig assistent, men denne anmodning blev ikke opfyldt, og redaktøren arbejdede faktisk alene. Han gjorde en stor indsats for at sikre, at materialer af lav kvalitet med typografiske fejl ikke blev frigivet til offentligheden. Tidsskriftet søgte at gøre præsentationen tilgængelig, og dette mål blev nået takket være redaktørens og korrekturlæserens indsats. Stilen tæt på den almindelige læser bragte popularitet til de månedlige skrifter. Interessant nok var det ikke kutyme at betale bladets ansatte for deres arbejde. Belønningen var tryk eller bøger af bladet. Dette arbejde vil blive betalt meget senere: siden 1802 vil N. M. Karamzin , som redaktør af Vestnik Evropy , modtage tre tusinde rubler om året fra udgiveren af magasinet I. V. Popov.
I 1812, ti år efter udgivelsen af Vestnik Evropy, oprettede Alexander I et nyt ugeblad, Søn af Fædrelandet . Bladets redaktør og udgiver var N. I. Grech , tidligere lærer ved Sankt Petersborgs gymnasium og sekretær for censurudvalget . Grech styrede ikke kun processen med at oprette journalen, men oversatte, komponerede, korrekturlæste og holdt kontakten med trykkeriet også.
I det 19. århundrede var praksis med autoredigering udbredt. Forfattere, der selvstændigt udgav deres værker, var både redaktører og korrekturlæsere på samme tid. De bøger, der blev fremstillet på denne måde, afveg ofte ugunstigt i kvalitet fra dem, der blev produceret af professionelle forlag. Så i 1835 skrev " Moscow Observer " om forfatterens udgave af " Mirgorod " af N.V. Gogol : "Vi ønsker også, at fortælleren ikke selv var udgiveren af sine historier og ville instruere andre til at sørge for pænheden af hans publikationer . Nogle gange tror du, når du læser dens sider, at du bliver ved med at læse korrektur og på en eller anden måde ufrivilligt ønsker at rette op på det. Med et stort antal trykfejl udkom også første del af Aftener på en gård nær Dikanka .
De redaktionelle opgaver inden for udgivelse af skønlitteratur blev delt mellem forfatteren eller oversætteren og korrekturlæseren. De gik faktisk ned til at bevare nøjagtigheden af originalen. Forlaget var ansvarlig for bogen, men deltog ikke i processen med at forberede den til udgivelse.
Korrekturlæserens arbejde involverer ikke kreativitet, men kræver stor dedikation. Nyttige egenskaber for en korrektor er opmærksomhed og evnen til at koncentrere sig. Da den rettede tekst læses flere gange, bliver opmærksomheden sløvet under arbejdet. Derfor er det vigtigt for en korrekturlæser at kunne abstrahere fra tekstens indhold. Det betyder ikke, at læsning skal være "mekanisk", tankeløs, men nogle gange skal man i redigeringsprocessen se på materialet ikke som et holistisk, selvstændigt værk, men kun som tekstafsnit.
Uden tvivl skal korrekturlæseren have absolut læsefærdighed. Den såkaldte "medfødte læsefærdighed" eller "sproglig instinkt" er en god hjælp, men man bør ikke forsømme teoristudiet, da en intuitiv tilgang til teksten kun er sand i forbindelse med kendskab til reglerne i det russiske sprog.
Korrekturlæseren bør være bekendt med standarderne for information, bibliotekar og publicering. Disse standarder omfatter især GOST 7.62-90 "Signs for markering up originals and correction proof and proof prints" [2] , som beskriver korrekturmærker, der bruges ved redigering af tekst.
Korrekturlæseren skal være en sikker computerbruger, især skal han kunne arbejde i forskellige teksteditorer. Et kendskab til udgivelsesprocessen er også en fordel, men den kan også udføres i arbejdsprocessen. I kravene til en ansøger til stillingen som korrekturlæser findes nogle gange punktet "profiluddannelse". Med dette mener arbejdsgivere normalt, at specialisten skal være uddannet fra et trykkeriuniversitet eller -højskole eller i det mindste gennemføre særlige kurser. Men på trods af den konstant høje efterspørgsel efter korrekturlæsere i trykte medier, er der få uddannelsesinstitutioner, hvor man kan få dette speciale. Men du kan også arbejde som korrekturlæser med en filologisk eller journalistisk uddannelse. Præference gives til den første på grund af den dybdegående undersøgelse af det russiske sprog. Nogle krav til en korrekturlæser afhænger af detaljerne i den publikation, han arbejder i. Når du redigerer en videnskabelig artikel, skal du som minimum have en nogenlunde idé om det område, den er viet til, kende de grundlæggende begreber osv. Ambitiøsitet og kreativitet i korrekturarbejdet, i modsætning til f.eks. redaktionelt arbejde, er ikke velkomne. Initiativ er dog ønskværdigt inden for rimelighedens grænser, især i alt relateret til yderligere verifikation af tekster.
I nogle tilfælde skal forfatteren til teksten også fungere som korrekturlæser. Nogle gange sker dette på grund af fraværet af sidstnævnte, og nogle gange er forfatteren selv korrekturlæser, der af en eller anden grund er tvunget til at skabe journalistisk materiale. Umuligheden af at redigere artiklen af en anden fører uundgåeligt til autokorrektion. Denne metode til at kontrollere teksten er dog fundamentalt anderledes end almindelig korrekturlæsning og har mange ulemper.
Det er umuligt helt at abstrahere fra indholdet og stilen i sin egen tekst; forfatteren er altid kreativt interesseret i det. Derfor, når han redigerer, går han uundgåeligt ud over det og begynder at ændre og redigere den tilsyneladende uperfekte tekst. Hans opmærksomhed henledes med andre ord ikke på, hvad korrekturlæseren skal følge, og det forringer naturligvis kvaliteten af korrekturen markant. For artiklens forfatter bliver korrekturlæsning et af stadierne i den kreative proces. Hans ønske om at udvide værket selv på allerede færdigt materiale er ganske naturligt, men det "bryder" korrekturlæsningen og ødelægger selve dens betydning. Selv en perfekt korrigeret tekst, der er udsat for ændringer og tilføjelser, får uundgåeligt nye fejl.
Det er nødvendigt at tage højde for ejendommelighederne ved menneskelig opfattelse. Selv en professionel redaktør mister opmærksomheden, når han læser en tekst gentagne gange, da materialet bliver for velkendt for ham. Forfatteren ser sin egen tekst, hvis ord automatisk dukker op i hans sind, når han læser. Derfor har han en tendens til at springe fejl over, idet han anser forkert indtastede ord for at være korrekte - forfatteren husker faktisk og læser dem ikke. Den stræben efter perfektion, der ligger i enhver forfatter, er i konflikt med den nøjagtighed, der kræves af en korrekturlæser; forfatterens entusiasme og hans "engagement" i sit arbejde strider mod korrekturneutralitet, løsrivelse fra det læste stof. Disse kvaliteter kan kombineres i én person, måske endda ganske harmonisk, men deres kombination inden for rammerne af én tekst fører uundgåeligt til et fald i dens kvalitet.
Til en vis grad hjælper tilstedeværelsen af et "udefrakommende syn" med at udjævne manglerne ved autokorrektion. Selv en person, der ikke har en korrektur- eller filologisk uddannelse, der kigger gennem en ukendt tekst, kan nemt finde fejl og tastefejl i den.
Ordbøger og encyklopædier | |
---|---|
I bibliografiske kataloger |
|
redaktionel og publiceringsproces | Moderne|
---|---|
Manuskriptgennemgang _ | Innings forfatter eller litterær agent Smagsprøve Indgåelse af en aftale intellektuelle ejendomsrettigheder Typer af royalty |
Redigering |
|
Udgivelsesforberedelse | |
Produktion |