Yat

Kyrillisk bogstav yat
Ѣѣᲇ
Billeder

¢ џ Ѡ ѡ Ѣ ѣ Ѥ ѥ Ѧ
џ Ѡ ѡ Ѣ ѣ Ѥ ѥ Ѧ ѧ
Egenskaber
Navn Ѣ :  kyrillisk stort bogstav yat
ѣ :  kyrillisk lille bogstav yat
ᲇ :  kyrillisk lille bogstav tall yat
Unicode Ѣ :  U+0462
ѣ :  U+0463
ᲇ :  U+1C87
HTML-kode Ѣ ‎:  eller ѣ ‎:  eller ᲇ ‎:  ellerѢ  Ѣ
ѣ  ѣ
ᲇ  ᲇ
UTF-16 Ѣ ‎: 0x462
ѣ ‎: 0x463
ᲇ ‎: 0x1C87
URL-kode Ѣ : %D1%A2
ѣ : %D1%A3
ᲇ : %E1%B2%87

Ѣ , ѣ (navn: yat , maskulint substantiv ) - bogstavet for det historiske kyrilliske og glagolitiske , nu brugt i kirkeslaviske , russiske og bulgarske præreformortografier.

gammelkirkeslavisk betegner det en lang vokal [ æ ː ] [1] (det er bemærkelsesværdigt, at der i det glagolitiske ikke er noget særskilt bogstav, der svarer til det iotiserede azu ( ), så de kyrilliske stavemåder ꙗzva , ꙗrost , ꙗsli overføres der med initialen yate [2] , bogstavets navn er også forklaret: det antages, at det gamle slaviske  ѣt er en forvrænget ѣd ( ѣd ) "mad", jf. med russisk mad ). På gammelrussisk betegner det en lyd, der ligner en lang [ e ː ] eller en diftong [ i e ː ] [3] . På kyrillisk betragtes yat normalt som det 32. bogstav (indtager en plads i alfabetet efter bogstavet b ) og ser ud som , på glagolitisk ser det 33. i rækken ud som ; har ingen numerisk værdi .

Den protoslaviske lyd /ѣ/ kommer fra det indoeuropæiske lange "e"; desuden gik de indoeuropæiske diftonger oi̯ , ai̯ (* stoloi̯ > stolѣ , * genai̯ > zhenѣ ) over i /ѣ/ (se Monoftonisering af diftonger i det protoslaviske sprog ).

Som en del af alfabetet for det russiske sprog i Rusland forblev yat i brug indtil reformen af ​​russisk retskrivning i 1918 , selvom udtalen næsten ikke gjorde det i slutningen af ​​det 19. århundrede i langt de fleste storrussiske dialekter . adskiller sig fra udtalen af ​​vokalen E (selvom, i modsætning til sidstnævnte, bliver den historiske yat på russisk under stress som regel ikke til "yo" - med undtagelse af nogle få undtagelser : reder , stjerner osv. - og skifter ikke med nul lyd).

Tidligere blev yat også brugt i det bulgarske sprog (indtil 1945), i forskellige ortografier af det ukrainske sprog (især den etymologiske Maksimovichevka ), i den kyrilliske ortografi af det rumænske sprog .

I øjeblikket bliver brugen af ​​yat aktivt introduceret i Rusyn Wikipedia , hvor den konservative inter-dialekt ortografi opretholdes, som blev brugt på tryk indtil slutningen af ​​2. Verdenskrig, dog bruges dette tegn ikke i nogen af ​​de moderne akademiske ortografier af Rusyn-sproget (Lemko, Pryashev og Bachvan), baseret på regionale dialekter.

I et af de ældste kyrilliske monumenter, " Izbornik Svyatoslav af 1073 " [4] , findes et særligt bogstav " iotized yat " også i et lille antal.

Formen på bogstavet

Oprindelsen af ​​den glagolitiske form yat har ingen tilfredsstillende forklaring (hovedversionerne er: en modificeret stort alfa (Α) eller en slags ligaturer ), også kyrillisk (angiver normalt forbindelser med den kyrilliske ь og Ⰰ (korsformet glagolitisk form af bogstavet A ) [5] ). I de ældste kyrilliske inskriptioner (især af serbisk oprindelse) er der et symmetrisk omrids af yaten i form af Δ under et omvendt T eller under et kryds. I fremtiden blev standardformularen Ѣ mest brugt; undertiden fik den vandrette gennemstregningslinje en meget lang serif til venstre, og segmenterne til højre og op fra krydset blev reduceret og kunne helt forsvinde; den ekstreme form for denne ændring var stilen ѣ , ydre lig den kontinuerlige ГЬ, som blev den vigtigste i det 19. - 20. århundrede i kursive og kursive skrifttyper, men nogle gange også fundet i den romerske skrift, især i overskrifter, plakater, osv. Hvis det ГЬ-formede Hvis bogstavet forekommer i en middelaldertekst, så kan det vise sig at være både yat og er (b).

Historien om lydindholdet i bogstavet Ѣ

Spørgsmålet om at lyde yat på det protoslaviske sprog kan diskuteres. Til en vis grad er videnskabsmænd forbløffet over en bred vifte af lyde, som yat er gået ind i på slaviske sprog – fra [ӓ] til [i]. Faderen til slavisk komparativ lingvistik , A. Kh. Vostokov , fandt det vanskeligt at bestemme den nøjagtige lyd af yat; F. I. Buslaev så i det et simpelt langt "e", men tilhængerne af denne teori viste sig at være få; F. F. Fortunatov så i den en diftong dvs , Pedersen  - en bred monoftong [ӓ] , mens andre videnskabsmænd så en åben diftong som bl.a. ESBE angiver, at Ѣ blev udtalt som /æ/ [6] . Endelig er der en opfattelse af, at denne lyd blev udtalt forskelligt i forskellige dialekter og endda inden for samme dialekt, for eksempel i stedet for de tidligere indoeuropæiske lange e og tidligere diftonger. Det bemærkes især, at det latinske navn på vegetabilsk rapa gik over i det proto-slaviske sprog og fra det til moderne slaviske sprog i form af rѣpa . I en række gamle finske lån fra russisk overføres yat også gennem ӓ , ӓӓ (hvilket dog måske allerede afspejler de særlige kendetegn ved novgorod-slovenernes dialekt ). Men i det gamle russiske sprog begyndte yat tilsyneladende allerede i antikken at blive udtalt lukket, det vil sige tæt på vores moderne E, hvorfor det faldt sammen med tiden enten med E eller med І (for eksempel på ukrainsk , på Novgorod -dialekter ) [7] . På Moskva-dialekten , som er blevet normativ, blev yat udtalt som [ i e ː ].

Imidlertid forblev yat skriftligt selv efter denne fusion:

I ukrainsk skrift blev yat i det 19. - begyndelsen af ​​det 20. århundrede kun fundet i nogle få tidlige versioner (i Maksimovich-systemet blev det skrevet etymologisk, det vil sige næsten de samme steder som på russisk, men læst som i ; og i den såkaldte " eryzhka ", der koder den ukrainske udtale ved hjælp af bogstaverne i det russiske alfabet, yat efter konsonanter betegnede et blødgørende e ( sinѣ mere , nu skriver de blå mere ), og i begyndelsen af ​​ord og efter vokaler svarede det til strømmen ioteret ї eller (mindre ofte) є .

Yat havde en særlig anvendelse i middelalderlig bosnisk skrift ( bosančice ): der betegnede den enten lyden [й], eller, når den blev placeret før N og L, blødheden af ​​disse konsonanter (i samme funktion som det italienske G i kombinationer gn og gl ); samtidig var yat'en udskiftelig med bogstavet derv (Ћ), som er ens i form.

Forsvinden af ​​Ѣ fra russisk udtale og skrift

Mnemoniske vers til nem memorering ѣ

Jeg vil erstatte såningen i mål,
jeg vil bekende synd.
Kobber, jern fængslede alle,
Dnipro, Dnestr at besøge.

Jeg prilede, blomstrede, bøjede, i
april, tid, tid,
rust, Prophekha, Vakha, Rdoko,
jeg er nødt til at stå bunken af
​​kiks, jeg blev opsøgt ...

Basy, Semi, Vsepi, Vyzha,
Lyvy, Prov .
Børn-lys! Bliv sjældnere syg!
Pechenig vidste, hvordan man fangede ...

I tekster fra det 17. århundrede er yat nogle gange blandet med ubetonet E, men aldrig under stress. Den ubetingede bevarelse af yaten efter Peters reform af alfabetet i 1708 indikerer, at udtalen af ​​bogstaverne E og Ѣ stadig var til at skelne på det tidspunkt. En samtidig og jævnaldrende af Peter , Fedor Polikarpov, skriver, at Ѣ "gør en stemme" "er ikke og anden på sin egen måde." Yderligere bemærker han, at bogstavet blev introduceret for at betegne "den tyndeste udtale fra bogstavet <bogstav> e" , og at det betegner diftongen " ie": "dette er den sidste, og i'et under det er lidt adskilt og forbundet på kinesisk måde: dvs. ” [8 ] .

Men i det 18. århundrede nærmede udtalen af ​​yat sig hurtigt udtalen af ​​bogstavet "e", og allerede V.K. Trediakovsky foreslog for første gang at afskaffe dette bogstav som unødvendigt. M. V. Lomonosov protesterede mod ham og påpegede, at "bogstaverne E og Ѣ i almindelig tale knap har en følsom forskel, som i læsning meget tydeligt deles af øret og kræver <...> i E, tykkelse, i Ѣ subtilitet. ” D. I. Yazykov , som blev født 8 år efter Lomonosovs død, så ikke længere nogen forskel i udtalen af ​​de to bogstaver. Han skrev: " Bogstavet " ѣ " , efter at have mistet sin rigtige udtale, er som en gammel sten, der ligger på det forkerte sted, som alle snubler over og ikke tager det til side, så kun at det er gammelt og engang var nødvendigt for bygningen ” [9] .

I 1831 bemærkede grundlæggeren af ​​russisk lingvistik , A. Kh. Vostokov , i sin russiske grammatik, at bogstavet ѣ " nu udtales i det russiske sprog nøjagtigt som bogstavet e " [10] . I 1885 udtaler Grot også i russisk retskrivning: " der er ikke den mindste forskel i deres udtale ." Ikke desto mindre, i eliten, tilsyneladende blev den særlige udtale af yat bevaret længere, da V. Shulgin, der taler om udtalen af ​​Nicholas II , bemærker, at " han ikke udtalte " ѣ " meget , hvorfor det sidste ord krepla ikke gjorde det . lyde som “ krѣpla “ , en næsten som “ styrket ”” [11] . Endelig, i nogle arkaiske dialekter af det russiske sprog, er den specifikke nuance af lyden "e" i stedet for den tidligere yat stadig bevaret i undertonede stavelser .

Der er en legende om, at Nicholas I overvejede, om han skulle afskaffe dette brev, men blev stoppet af bemærkningen fra Grech , som besvarede hans spørgsmål om formålet med brevet: "Dette er et tegn på forskel mellem læse- og analfabeter" [12] . Emigranten I. G. Golovin , der var kritisk over for Nicholas I , skrev i 1845: "Han [Nicholas I] er så analfabet, at han skriver" til mig "uden en yat. Det svarer til at skrive Nicolas på fransk uden s. <...> Det er forbløffende, at ikke en eneste russisk forfatter endnu har taget det i hovedet at annullere dette skæbnesvangre brev for i det mindste at vidne om hans respekt for suverænen” [13] . Reformprojektet for stavemåde fra 1911 , udviklet af Imperial Academy of Sciences , blev lagt i mølpose af Nicholas II's højeste kommando. Bogstavet yat forblev et stykke tid et mareridt for russiske skolebørn: fra vanskeligheden ved at mestre en lang række ord, på trods af at huske mnemoniske vers, dukkede naturligvis ordsproget "lær at yat".

Retskrivningsreformen blev annonceret ved flere cirkulærer fra den provisoriske regering i sommeren 1917 (skolen blev overført til den nye retskrivning fra skoleårets begyndelse), bekræftet ved et dekret fra den sovjetiske regering af 23. december 1917; kontorarbejde og presse blev overført til den nye retskrivning ved dekretet "Om indførelse af en ny retskrivning", vedtaget den 10. oktober 1918 [14] .

I dagligdags bevidsthed var reformen (og afskaffelsen af ​​yat, som dens mest slående punkt) tæt forbundet med bolsjevikkernes anliggender , så bogstavet ѣ blev nærmest et symbol på den hvide intelligentsia (faktisk blandt tilhængerne af dets afskaffelse, som deltog i udviklingen af ​​1911-projektet, var der mange repræsentanter for højreorienterede akademiske kredse, herunder medlem af Union of the Russian People , akademiker A. I. Sobolevsky ). Udvandrerpublikationer (bortset fra trotskister osv.) blev i overvejende grad trykt på den gamle måde indtil Anden Verdenskrig , og en lille del af dem beholdt den før-reformiske stavemåde selv efter den, indtil slutningen af ​​det 20. århundrede (især i kirkeforlags bøger) [15] .

Ifølge kritikere af reformen forårsagede afskaffelsen af ​​bogstavet yat en vis skade på læsbarheden af ​​den russiske tekst:

Bogstav Ѣ i dag

russisk sprog

Efter USSR 's sammenbrud ( 1991  ) opstod der en vis tendens til idealisering af fortiden og "genoplivelsen af ​​antikken" i ideologi og kultur. Yat, final er og lignende træk ved den tidligere stavemåde bruges ofte stadig i handelsnavne på kommercielle virksomheder og i reklamer, men ofte analfabeter (især er det ikke ualmindeligt i sådanne tekster at skrive yat i slutningen af ​​et ord , hvor, ifølge førreformens stavemåde, skal være er, med I dette tilfælde erstattes bogstavet E normalt ikke med Ѣ, ligesom andre regler i den tidligere stavemåde ikke respekteres, for eksempel brød i stedet for den korrekte brød eller antikviteter i stedet for antikviteter ). Der er forslag om at genoplive før-revolutionær stavning, bøger udgivet i før-reform stavning, og opslagsbøger, der beskriver dens regler, udgives. Tilhængere kalder yat for "det mest russiske bogstav", den "hvide svane" i det russiske alfabet (Shumskikh, 1998). Derudover blev yat foreslået som en af ​​mulighederne for rublens tegn [16] .

Bulgarsk sprog

Efter sprogreformerne begyndte man at skrive I eller E i stedet for Ѣ i forskellige ord, som i Rusland, bliver de nogle gange brugt på forskellige antikke skilte, og ligesom i Rusland gør de det ofte analfabeter.

Regler for brug af bogstavet Ѣ i førreform russisk ortografi

Mnemoniske vers med ѣ

Den hvide, blege, stakkels dæmon løb
sulten væk i skoven.
Lashim han løb gennem skoven, Han spiste
radise med peberrod
Og til den bitre middag
lovede Dal at lægge ballade.

Ved, bror, hvad et bur og et bur,
en si, et gitter, et net,
en vezha og et strygejern at fjerne, - Og så er det
nødvendigt at skrive.

Vores øjenlåg og øjenvipper
Beskyt øjnene på pupillerne,
øjenlågene skeler i et helt århundrede
Om natten, hver person ...

Vinden knækkede grenene,
Tyskeren bandt kostene,
Han hang lige ved børsen, Han solgte dem i Wien
for to Hryvnias.

Dnjepr og Dnjestr, som alle ved,
To floder i umiddelbar nærhed,
deler deres bugregioner,
skærer fra nord til syd.

Hvem er sur og vild dér?
Stærkt klage så tør?
Vi skal fredeligt løse striden
og overbevise hinanden ...

Det er synd at strø fuglereder,
Det er synd at strø brød forgæves,
at grine af en forkrøblet synd,
at håne af en forkrøblet ...

Prof. N. K. Kulman. Metode for det russiske sprog. - 3. udg. - Sankt Petersborg. : udgave af Y. Bashmakov og Co., 1914. - S. 182.

Bogstavet Ѣ blev skrevet:

I nogle tilfælde blev mere eller mindre generelle regler brugt: for eksempel blev yat næsten aldrig skrevet med ikke-slaviske rødder, i nærværelse af et testord med "ё" ( honning - honning ) og som en flydende vokal ( len - hør ).

Sammenligning med andre slaviske sprog

Der er en nem måde at kontrollere, hvor du skal skrive ѣ, selv uden at kende reglerne. Hvis bogstavet E i det russiske ord i oversættelse til ukrainsk ændres til i , blev ѣ højst sandsynligt skrevet i præ-revolutionær ortografi. For eksempel: b i liy  - b ѣ ly , cal i ka  - cal ѣ ka . E i en lukket stavelse blev dog også til i : kam i n  - sten , p i h  - komfur . I de sydlige monumenter i det gamle russiske sprog er tilfælde af skrivning ѣ i denne position registreret - den såkaldte " nye yat " [17] . Det kontrolleres ved tilstedeværelsen af ​​vekslen: i en åben stavelse genoprettes det etymologiske e ( kamen nya , p e chі ) , mens і fra den etymologiske ѣ bevares.

I polsk stavning svarer den tidligere yat til kombinationer af bogstaver ia eller ie : b ia ły  - b ѣ ly , b ie lić  - b ѣ pour ; m ie jsce  - m ѣ hundrede , m ia sto  - by . Af denne grund blev før revolutionen i polske egennavne, dvs. overført gennem ѣ: Sierakowski  - Sѣrakovsky .

tjekkisk svarer bogstavet Ě til yatu .

I dialekter og i varianter af det serbokroatiske sprogs litterære normer med den ikaviske udtaletype svarer yatu til bogstavkombinationen ije  /  je : b ije la  - b ѣ laya , ml ije ko  - mælk ( ml ѣ ko ) , m je sto  - m ѣ hundrede osv. .

Regler for brugen af ​​yat i kirkeslavisk ortografi

Kirkeslavisk ortografi ( New Church Slavonic af den russiske udgave ) er tæt på førrevolutionær russisk (listen over rødder med yat er praktisk talt den samme), men i endelser bruges yat ofte på steder, der er uventede for en usædvanlig person, for eksempel:

I nogle tilfælde, i stedet for den russiske yat i kirkeslaviske former, skrives (og udtales) Og : in mori , på kanterne , til jorden , til unge mænd eller : ꙗsti ("ѣst").

I modsætning til russisk skrives det i nogle ordformer af verbet "reku" ("reshchi") på kirkeslavisk yat (for eksempel az rѣkh ); på russisk, bortset fra ordet "rѣch" [18] (og dets direkte afledte), i ord med denne rod (før reformen af ​​1918), blev bogstavet E altid skrevet .

I standardlæsningen (Moskva) af den kirkeslaviske tekst er yat identisk med Е, men i periferien er varianter mulige, der afspejler indflydelsen fra det lokale sprog: for eksempel læses det i den ukrainske kirketradition [og ] (i østrig-ungarsk og senere ungarsk og tjekkoslovakisk udgaver af kirkeslaviske tekster på latin Ѣ jævnligt betegnet med bogstavet I).

I moderne glagolitiske versioner af kirkeslavisk (kroatisk og tjekkisk) betegner Ѣ i begyndelsen af ​​ord og efter vokaler lyden [ ja ] ("ja"). [3] .

Regler for brug af Ѣ i bulgarsk stavning før reformen

Brugen af ​​bogstavet Ѣ i bulgarsk præ-reform ortografi adskiller sig væsentligt fra russisk. Nogle af rødderne matcher i brugen af ​​Ѣ, nogle gør det ikke. Så for eksempel , bud, testamente , udskiftning  - falder sammen, men ordene brңg, mlko på russisk blev skrevet gennem "e" (selvom der var sådanne former på det slaviske sprog i den tidlige periode (XII århundrede). Bogstavet ѣ blev midlertidigt annulleret fra 1921 til 1923, fra 1923 blev dets brug ændret mod forenkling, fra 1946 blev det fuldstændig annulleret sammen med den gamle stavemåde .

Bogstav Ѣ på rumænsk kyrillisk

I det rumænske sprogs kyrilliske alfabet betegnede bogstavet Ѣ diftongen ea og blev brugt indtil overgangen til det latinske alfabet i midten af ​​det 19. århundrede. I Bessarabien blev det brugt i religiøse tekster indtil 1918. I tekster af verdslig oprindelse, trykt med civile typer, blev bogstavet Y i det overvældende flertal af tilfælde brugt i stedet for yat.

Kode tabel

I standard 8-bit-kodninger er yat ikke repræsenteret. I Unicode er bogstavet i den kyrilliske blok under den hexadecimale kode  0462 for et stort bogstav og 0463 for et lille bogstav og har været til stede i standarden siden den allerførste version.

HTML har ikke en mnemonisk kode, et bogstav kan kun vises ved hjælp af en kode i Unicode -standarden . Et stort bogstav kan skrives som &#1122;eller &#x462;, og et lille bogstav kan skrives som &#1123;eller &#x463;.

For at skrive yat i en teksteditor Word , mens du holder Alt-tasten nede, skal du skrive 1122 for et stort bogstav og 1123 for et lille bogstav på det numeriske tastatur.

Se også

Noter

  1. Ivanova T. A. Gammelkirkeslavisk . M. : Højere skole, 1997. - s. 56.
  2. Også i Sheets of Undolsky , der allerede er skrevet på kyrillisk, bruges konsekvent ѣ i stedet for I, jf. djævelen, din, ѣvi sѧ osv.
  3. 1 2 Ivanov V.V. Historisk grammatik af det russiske sprog. - 3. udg., revideret. og yderligere - M . : Uddannelse, 1990. - S. 70. - ISBN 5-09-000910-4 .
  4. Karsky E.F. Slavisk kyrillisk palæografi. - 2. udg., faksimile . - L., M. (fax.): Fra Videnskabsakademiet i USSR; fra "Nauka" (fax), 1928, 1979 (fax). - S. 205.
  5. Shchepkin V. N. Russian Paleografiya / Shchepkina M. V .. - M . : Nauka, 1967. - S. 28.
  6. Encyclopedic Dictionary of Brockhaus and Efron / påbegyndt af I. E. Andreevsky, fortsat under redaktion af. K. K. Arseniev og F. F. Petrushevsky. - Sankt Petersborg. : Aktieselskab Brockhaus - Efron, 1890-1907. - T. XL. - S. 108-109. — 495 s.
  7. F. P. Filin Oprindelsen af ​​de russiske, ukrainske og hviderussiske sprog. M.: KomKniga, 2006, s. 163 sl.
  8. Fedor Polikarpov. Teknologi. Grammatikkens kunst. Udgave og research af E. Babaeva. St. Petersburg, INA-Press, 2000. ISBN 5-87135-092-5 . Side 149, 151
  9. Bogstav Yat. Hjemmeside for fakultetet for filologi ved Moscow State University.
  10. Russisk grammatik af Alexander Vostokov: ifølge omridset af hans egen forkortede grammatik, fuldstændigt angivet, St. Petersborg, 1831, s. 346
  11. Shulgin V.V. Days. 1917. M.: Sovremennik, 1989, s.240
  12. T. N. Grigorieva. Gammel retskrivning i moderne tid
  13. Golovine I. La Russie sous Nicolas I er  : [ fr. ] . - Paris: Capelle, 1845. - S. 174. - 492 s.  — “Il est d'une telle uvidenhed qu'il écrit mné (à moi) sans jate , ce qui équivaut à écrire en français Nicolas sans s <…>. Il est étonnant que pas un auteur russe ne se soit avisé jusqu'ici d'abolir cette malencontreuse lettre, ne fût-ce que pour faire sa cour au souverain."
  14. Dekret fra Folkekommissærernes Råd. Om indførelse af en ny stavemåde // Samling af legaliseringer og regeringsordrer for 1917-1918. - M . : Ledelse af anliggender for Rådet for Folkekommissærer i USSR, 1942. - S. 1019-1020.
  15. For eksempel: Samtaler (omilia) selv i hellige af vores far Gregory, ærkebiskop af Thessaloniki Palamas. Udgave af Broderskabet af Rev. Iova Pochaevsky. Montreal, 1984
  16. http://index.ru/event/actions/ruble/froma/index.html Arkivkopi af 21. april 2005 på Wayback Machine
    http://www.directdesign.ru/rubl/people/S_Dobrydnev.html Arkivkopi af 29. september 2007 på Wayback Machine
  17. Great Soviet Encyclopedia, 2. udgave. T. 44. Slange - Fidel. 1956. 664 sider, illustrationer. og kort; 66 l. syg. og kort. S. 169.
  18. Det kirkeslaviske ord "rѣch" (som et substantiv ), der findes i isolerede tilfælde, har en anden, lejlighedsvis betydning: for eksempel i den kirkeslaviske oversættelse af verset Joh.  18:29 betyder det "anklage": "Hvad slags tale taler du mod denne mand?"

Litteratur

Vejledninger

Andet

Links