Polivanov system

japansk skrift

Kanji

Cana

Brug

historisk

Transskriptioner

Fonologi

Polivanov-systemet  er et transskriptionssystem til at skrive japanske ord på kyrillisk , udviklet af den russiske orientalist Evgeny Dmitrievich Polivanov i 1917 [1] . Polivanov-systemet er den mest almindelige måde at skrive japanske ord på kyrillisk [2] , men derudover bruges der nogle gange alternative skrivemåder. Nogle gange kaldes Polivanovs system "rosiyaji" [3] , "rossiyaji" eller (blandt ikke-lingvister) "kiriji" [4] , analogt med romaji  - systemet med latinsk translitteration af japanske ord [5].

Regler for Polivanov-systemet

Polivanovs system er baseret på Tokyo - udtalen [6] . Ved transmission ved brug af Polivanov-systemet bruges der ikke store bogstaver; til morfologisk opdeling (før kasuspartikler og mellem suffikset og stammen) kan der eventuelt bruges en bindestreg [7] .

I denne tabel kommer hiragana- tegnet først , derefter til højre er det tilsvarende katakana- tegn , der begge har samme indgang i Polivanov-systemet, og til reference er den latinske translitteration ifølge Hepburn-systemet angivet i parentes .

Translitterationstabel i henhold til Polivanov-systemet
MEN Og E O jeg YU Yo
あ / ア a (a) い / イ og (i) う / ウ y (u) え / エ e (e) お / オ o (o) や / ヤ jeg (ja) ゆ / ユ yu (yu) よ / ヨ yo (yo)
Til か / カ ka (ka) き / キ ki (ki) く / ク ku (ku) け / ケ ke (ke) こ / コ ko (ko) きゃ / キャ kya (kya) きゅ / キュ kyu (kyu) きょ / キョ kyo (kyo)
FRA さ / サ sa (sa) し / シ si (shi)   す / ス su (su) せ / セ se (se) そ / ソ så (så) しゃ / シャ sha しゅ / シュ shu (shu) しょ / ショ sho (sho)
T た / タ ta (ta) ち / チ chi (chi)   つ / ツ tsu (tsu)   て / テ te (te) と / ト derefter (til) ちゃ / チャ cha (cha) ちゅ / チュ chu (chu) ちょ / チョ cho (cho)
H な / ナ na (na) に / ニ ni (ni) ぬ / ヌ godt (nu) ね / ネ ne (ne) の / ノ men (nej) にゃ / ニャ ny にゅ / ニュ nu (nyu) にょ / ニョ nyo (nyo)
x は / ハ ha (ha) ひ / ヒ hej (hej) ふ / フ fu (fu) へ / ヘ han (han) ほ / ホ ho (ho) ひゃ / ヒャ hya (hya) ひゅ / ヒュ hyu (hyu) ひょ / ヒョ hyo (hyo)
M ま / マ ma (ma) み / ミ mi (mi) む / ム mu (mu) め / メ mig (mig) も / モ mo (må) みゃ / ミャ mig (mya) みゅ / ミュ mu (myu) みょ / ミョ myo (myo)
R ら / ラ ra (ra) り / リ ri (ri) る / ル ru (ru) れ / レ re (re) ろ / ロ ro (ro) りゃ / リャ rya りゅ / リュ ryu (ryu) りょ / リョ ryo (ryo)
わ / ワ wa (wa) を / ヲ o (wo)
ん / ン n (n)
G が / ガ ga (ga) ぎ / ギ gi (gi) ぐ / グ gu (gu) げ / ゲ ge (ge) ご / ゴgå (gå) ぎゃ / ギャ gya (gya) ぎゅ / ギュ gyu (gyu) ぎょ / ギョ gyo (gyo)
DZ ざ / ザ za (za) じ / ジ ji (ji) ず / ズ zu (zu) ぜ / ゼ ze (ze) ぞ / ゾ zo (zo) じゃ / ジャ ja (ja) じゅ / ジュ ju (ju) じょ / ジョ jo (jo)
D だ / ダ ja (da) ぢ / ヂ ji (ji) づ / ヅ zu (zu) で / デ de (de) ど / ド at (gøre) ぢゃ / ヂャ ja (ja) ぢゅ / ヂュ ju (ju) ぢょ / ヂョ jo (jo)
B ば / バ ba (ba) び / ビ bi (bi) ぶ / ブ bu (bu) べ / ベ være (være) ぼ / ボ bo (bo) びゃ / ビャ bya (bya) びゅ / ビュ byu (byu) びょ / ビョ byo (byo)
P ぱ / パ pa (pa) ぴ / ピ pi (pi) ぷ / プ pu (pu) ぺ / ペ pe (pe) ぽ / ポ af (po) ぴゃ / ピャ pya (pya) ぴゅ / ピュ pyu (pyu) ぴょ / ピョ pyo (pyo)

Optagefunktioner

Nedenfor bruges kun hiragana- tegn for kortheds skyld .

Grammatikpartikler

Aflæsningen af ​​kana-tegn ændres nogle gange, når de bruges som partikler eller kasusmarkører:

Syllabic n

Vokaler efter vokaler og længdegrad

Macron-brug

Unicode indeholder flere sammensatte kyrilliske tegn med en makron: Ӣ ӣ, Ӯ ӯ [16] . For at tilføje en makron til andre bogstaver skal du bruge et specialtegn - ◌̄ (U+0304). Brugseksempel: А̄ а̄, Ē ē, О̄ ō, Ya ȳ, Yū yū, Ё̄ ё̄.

Fordobling af konsonanter

Det lille tegn っbetyder fordobling af konsonantlyden af ​​den stavelse, der følger efter den, og translittereres ved at fordoble det tilsvarende konsonantbogstav (for eksempel いっぱいippai  - "fuld"). Undtagelsen er fordoblingen af ​​konsonantlyden [ts] i stavelsen つ - den skrives som tzu (for eksempel よっつyotsu  - "fire (objekter)") [14] .

Forældede skilte

  • ゐ - wi [17] ;
  • ゑ - ve [17] ;
  • を - in (når den gamle udtale vises, i andre tilfælde "o" [18] ) [17] ;
  • 𛀁 - I [17] ;
  • くゎ - ku wa, kuwa (når der overføres stavemåde) eller kwa (når der overføres udtale) [17] ;
  • ぐゎ - gu wa, guwa (når man sender stavemåde) eller gwa (når man sender udtale) [17] .

Undtagelser og afvigelser

I almindelige tekster (for eksempel journalistiske tekster) er det ganske acceptabelt [19] at erstatte bogstavet "e" med bogstavet "e" efter konsonanter, når man skriver, - sådan ser ordene mere velkendte ud. Men efter vokaler, såvel som i begyndelsen af ​​ord, skal du under alle omstændigheder skrive "e", da ellers, når du udtaler, får du lyden [th], som er fraværende på japansk. Derudover er det nødvendigt nøje at overvåge placeringen af ​​prikker over "e" for at undgå forveksling med bogstavet "e" .

Nogle japanske lærebøger og andre publikationer bruger et usædvanligt princip, når de viser vokallængde: forlængelser af "o" til "y" (おう) vises med et kolon (o: f.eks. 当然to: zen "naturligvis, selvfølgelig") , og udvidelser gennem "o" (おお) skrives sådan (oo, f.eks. 遠いto:y "fjern" skrives som "tooi") .

Nogle gange vises "og" i begyndelsen af ​​ord før vokaler som "y", hovedsageligt i verbet yiu (言う "at tale"), formen på "u" skrives gennem "y" - "yu", dog, andre former bruger ikke længere dette, indgangen er "iimas" (言います den høflige form af verbet iu), " iwanai " (言わない den negative form af verbet iu ). Sandsynligvis bruges en sådan notation til mere præcist at afspejle udtalen (verbet iu udtales næsten som yu :) .

I lærebogen af ​​L. Nechaeva og ordbogen af ​​S. V. Neverov er de reducerede vokaler u og y skrevet med bogstaverne y og ў ( desyta, tæver ).

Nogle ord af japansk oprindelse - for eksempel " yen ", " geisha ", " tamagotchi ", sådanne geografiske navne som Tokyo , Kyoto , Yokohama , navnet " Toyota ", navnet Yoko Ono  - overføres i en traditionel form, der har historisk udviklet og ligger fast i ordbøger , hvilket svarer til Polivanovs anbefalinger [20] .

Til at overføre japanske geografiske navne, herunder på kort, bruges det system, der blev vedtaget i 1975 af Hoveddirektoratet for Geodesi og Kartografi under USSR's Ministerråd [12] . Generelt, sammenfaldende med Polivanov-systemet, har det en række afvigelser fra det:

  • i stedet for e efter konsonanter placeres bogstavet e (for eksempel Mitake , ikke Mitake);
  • stavelsen よ i begyndelsen af ​​et ord gengives som yo, ikke yo ( Yokosuka , Yonezawa , Yokkaichi , etc.)

Nogle navne (for eksempel Shikotan ) kom til russisk fra Ainu , derfor overholder de ikke reglerne for overførsel af japanske ord.

Alternative måder at skrive på

Før introduktionen af ​​Polivanov-systemet blev andre optagelsesmetoder brugt, for eksempel transskriptionssystemet af E. G. Spalvin [21] [22] . På nuværende tidspunkt, på trods af den udbredte brug af Polivanov-systemet, er der også andre måder at skrive japanske stavelser på ved hjælp af russiske bogstaver. Deres udseende skyldes to årsager. For det første er nogle forfattere af oversættelser fra tredje sprog ikke bekendt med Polivanovs system, og derfor translittererer de simpelthen Hepburns engelske system til russisk , og oversætter tekster fra andre sprog [23] . For det andet nogle eksperter[ hvad? ] bevidst opgive Polivanov-systemet, som efter deres mening ikke præcist formidler lyden af ​​japanske stavelser .

Foreslåede alternative systemer

Forfattere, der er bekendt med Polivanov-systemet, men som tilbyder alternative systemer til det, indrømmer som regel, at den direkte kyrilisering af Hepburn-systemet også er forkert. For eksempel foreslår lingvist og oversætter Sergey Gris at indføre følgende ændringer af de eksisterende regler i forhold til parlører, lærebøger og forfatterens tale [24] :

Først og fremmest skal du skrive de hvæsende konsonanter, som de er, og understrege deres blødhed, som det er sædvanligt på russisk - gennem de efterfølgende vokaler "I", "i", "yu", "e", "e", det vil sige i stedet for af tidligere brugt i Polivanov-tabellen "sya", "tya" og "dzya" skriver henholdsvis "schya", "tcha" og "dzha", idet det på samme tid fastsættes, at "j" skal lyde som blødt og glat som muligt, for eksempel som i det engelske ord junior [d'junia] og "u" - uden at understrege eller forlænge - for eksempel som i det flydende udtalte ord "mest kraftfuld", eller som det bløde [sh' ] i det engelske ord ship.

Ikke desto mindre er dette tidsskrift siden offentliggørelsen af ​​den citerede artikel i onlinetidsskriftet Japon.ru gået fuldstændig over til brugen af ​​Polivanov-systemet, som det fremgår af det redaktionelle efterord til artiklen [25] .

Diskussion

Tilhængere af Polivanov-systemet hævder, at alternative notationsformer ikke formidler lyden af ​​japanske stavelser på samme måde, men kun tager den uundgåelige unøjagtighed i udtalen til den anden yderlighed, da det er umuligt nøjagtigt at formidle den korrekte japanske udtale på russisk bogstaver. Den japanske lærde [26] Vadim Smolensky mener dog, at når man udtaler Polivanovs notation i overensstemmelse med russisk fonetik, er den resulterende sætning tættere på japansk udtale end i andre notationsformer uden særlige forbehold [27] .

For eksempel lyder konsonanten i stavelsen しsi som den russiske [u], kun i modsætning til den udtales den kort (den russiske stavelse [schi] er fonetisk den samme som den japanske kombination "っ し"), så når man skriver shi , hvor "shi" læses som [shy], bliver ordet forvrænget - da konsonantens blødhed går tabt, og lyden [s] er mere som japansk うу [28] [29] . Hvilken af ​​de russiske lyde, der ligner konsonanterne i stavelserne しsi , じゅju og ちti , afhænger af udtalen af ​​hver enkelt japansk [30] .

Polivanov-systemet er nu de facto-standarden og har været i brug i mange år. Især japanske ord skrevet ved denne metode er til stede i næsten alle sovjetiske og russiske lærebøger, encyklopædier (inklusive den russiske Wikipedia [31] ), ordbøger (for eksempel i den japansk-russiske ordbog redigeret af N. I. Feldman [32] eller i Japansk-russiske ordbøger fra "Concise"-serien fra forlaget Sanseido [33] ) og geografiske atlas (der er undtagelser for geografiske navne). Andelen af ​​alternative translitterationer er relativt lille og findes hovedsageligt i blogs, fora og journalistiske materialer fra nybegyndere, der bor i Japan. Japans ambassade i Rusland overholder Polivanovs translitteration [34] .

Stavemåde påvirket af Hepburns system

Når man låner japanske navne og navne fra engelsksprogede kilder (hvor Hepburn-systemet oftest bruges ), kan russiske tekster ofte indeholde navne, der spores gennem latinske systemer. Typisk er sådanne stavemåder resultatet af russisktalende forfatteres uvidenhed om traditionerne for transskription af japanske navne og er ikke tilladt af professionelle lingvister [35] . Imidlertid kan mange ikke-professionelle oversættere bevidst bruge denne tilgang, idet de anser Hepburns system for at være mere i overensstemmelse med reglerne end Polivanovs.

Ofte kompliceres dette problem af det faktum, at når en taler som modersmål udtaler stavelserne し, じ, ち, udtales noget mellem "s" og "sh", "t" og "h" og så videre, hvilket forårsager kontrovers som til hvilke russiske modstykker disse lyde er tættere på [35] . I spørgsmålet med "s" og "sh" i Polivanov-systemet blev den korrekte mulighed valgt med bogstavet "s" , og i Hepburn-systemet - med "sh" . I 1938 blev en omfattende undersøgelse af Hepburn-systemet bestilt af den japanske regering, og det blev besluttet at opgive det på grund af dets for stærke brug af engelsk fonetik i stedet for japansk. Som et resultat blev Hepburn-systemet erstattet af det japanske selvskabte Kunrei-system , hvor den kontroversielle lyd blev optaget som si . Kunrei var det officielle system og blev brugt overalt indtil 1945, hvor besættelseshovedkvarteret gjorde Hepburn-systemet til det eneste korrekte system ved dekret. Siden dengang er kunrei kun blevet brugt i det japanske parlament og statsstrukturer [36] . Dette faktum bruges ofte som et modargument til påstanden om, at japanerne udtaler し nøjagtigt som shi .

En væsentlig faktor er også Hepburn-systemets manglende evne til det russiske sprog. Japaneren og skaberen af ​​webstedet susi.ru V. Smolensky fremsætter dette problem som et af de vigtigste i denne sag, idet han bemærker, at når man oversætter enhver japansk tekst til russisk, bruges der ofte engelsksprogede materialer, som i tilfælde af uvidenhed af den kontroversielle fonetik i det japanske sprog, fører til et direkte sporingspapir fra den engelske version, som et resultat af hvilket de russiske bogstaver ikke bruges, som ikke har nogen analoger i det engelske alfabet - såsom "yo", "yu" , "ts" og så videre [35] . Som argument nævner han det faktum, at Hepburns system er baseret på engelsk fonetik, ikke russisk, og desuden er det et system, som japanerne selv oprindeligt opgav på grund af dets forvrængning af den oprindelige japanske fonetik [35] .

Eksempler

Først og fremmest drejer det sig om japanske bløde fløjtelyde, som ikke transmitteres som bløde konsonanter (ifølge Polivanov), men som hvæsende lyde:

  • しshi kan skrives som shi eller shi (de mest berømte "forkerte" ord: sushi , sashimi , Toshiba , sjældnere - Mitsubishi );
  • じji  - lignende ji (en forvrænget version af Fujiyama findes ofte sammen med den korrekte Fujiyama );
  • ちti  -lignende chi (den mest berømte brug af forkert stavning og udtale er navnet på Hitachi -firmaet ).

Derudover kan staveafvigelser observeres [35] :

  • つtsu kan skrives i direkte kalkerpapir fra engelsk tsu som tsu , selvom kombinationen ts bare bruges på engelsk til at formidle lyden [ts], som der ikke er noget separat bogstav for på dette sprog, og er fonetisk identisk med russisk tsu ;
  • af samme grund kan man i stedet for vokalerne やya , よyo , ゆyu , bruge kombinationer af yo og noget sjældnere ya og yu (normalt i begyndelsen af ​​ord og efter vokaler). Denne situation er forårsaget af den store spredning af lydene "ya" og "yu" i det russiske sprog og frekvensen af ​​lyden "yo" i vestlige sprog, samt det problematiske sporingspapir i form af Byo eller Kamiya;
  • vokallængde kan vises med ekstra bogstaver: ほんとうhonto: skrevet som hontou (det vil sige, at den russiske tekst bogstaveligt følger transskriptionen af ​​kanoi-teksten , som afspejler principperne for wapuro-romaji );
  • nogle gange tilføjes et blødt eller hårdt tegn mellem konsonanter og ioterede vokaler: きょkyo skrives som kyo eller kyo : sådan transskriberes bogstavet "y" i den engelske notation: "kyo".
  • efter konsonanter, og nogle gange i andre positioner, bruges bogstavet e i stedet for bogstavet e . Denne uoverensstemmelse betragtes som den mildeste, da den ofte bruges på kort og i simpel tale. Et eksempel er ordet kamikaze ;
  • Y , som formidler lyden y i yo ( eng.  yo ), kan overføres, da for eksempel Tokyo og Kyoto historisk overføres som Tokyo og Kyoto , i stedet for Tokyo og Kyoto  - dette skyldes anvendelsen af ​​engelsk grammatik regler for japanske ord. En lignende fejl blev også afspejlet i kampsporten, hvilket førte til forskellige versioner af overførslen af ​​navnet på Kyokushinkai -stilen .
  • bogstavkombinationer nm , np og nb kan skrives i direkte kalkerpapir som henholdsvis nm , np og nb , mens Polivanovs system foreskriver at skrive dem som mm , mp og mb , hvilket mere præcist afspejler den japanske udtale. For eksempel er der en rekord senpai i stedet for senpai .

Se også

Noter

  1. Polivanov E. D. Om den russiske transskription af japanske ord // Trudy Japanese. afdeling Imp. Øer af orientalske studier. - S., 1917. - Udgave. I. - S. 15-36.
  2. Alpatov V. M., Arkadiev P. M., Podlesskaya V. I. Japansk sprogs teoretiske grammatik. - M. : Natalis, 2008. - T. 1. - S. 37. - 559 s. - 1000 eksemplarer.  — ISBN 9785806202919 .
  3. N. Duplensky, Russian Union of Translators . Skriftlig oversættelse - anbefalinger til oversætteren og klienten Arkiveret 1. oktober 2015 på Wayback Machine . Bilag 5 Stavemåde af kinesiske og japanske navne og stednavne på russisk  - 14. maj 2004
  4. Amineva S. M. et al. Praktisk transskription af familienavnegrupper , 2. udgave, tilf. Moskva: Nauka, 2006. ISBN 5-02-033718-8
  5. Ivanov, Boris Andreevich Kiriji og Romaji: hvordan man skriver på japansk på kyrillisk . Anime og Manga i Rusland . Hentet 28. december 2006. Arkiveret fra originalen 30. september 2011.
  6. Polivanov, 1968 , s. 270.
  7. 1 2 Polivanov, 1968 , s. 285.
  8. Polivanov, 1968 , s. 271, 282.
  9. Polivanov, 1968 , s. 282.
  10. Polivanov, 1968 , s. 272.
  11. 1 2 Polivanov, 1968 , s. 284.
  12. 1 2 Instruktioner til russisk overførsel af geografiske navne i Japan / Comp. G. E. Tikhonova ; Ed. Ya. A. Miropolsky . - M. , 1975. - 122 s. - 350 eksemplarer.
  13. Polivanov, 1968 , s. 275.
  14. 1 2 3 Polivanov, 1968 , s. 283.
  15. Instruktioner til russisk overførsel af geografiske navne i Japan / Comp. G. E. Tikhonova ; Ed. Ya. A. Miropolsky . - M. , 1975. - S. 104. - 350 eksemplarer.
  16. Unicode Standard 8.0. Unicode-område: U+0400—U+04FF Arkiveret 13. maj 2011 på Wayback Machine
  17. 1 2 3 4 5 6 Polivanov, 1968 , s. 286.
  18. Polivanov, 1968 , s. 277.
  19. For nøjagtig korrespondance til bogstavet i reglerne for det russiske sprog. "E er skrevet efter konsonanter" Gramota.ru regler for det russiske sprog, bogstav e Arkivkopi af 28. november 2010 på Wayback Machine
  20. Polivanov, 1968 , s. 265.
  21. Van Spalvin-transskriptionssystem . Orientalica-Forum (2. marts 2009). Hentet: 20. september 2009.  (utilgængeligt link)
  22. Spalvin E.G. Praktiske japanske samtaler: En guide til at lære de enkleste former for det japanske sprog og til en introduktion til japansk skrift. - Vladivostok: Tipo-litografi. Vost. in-ta, 1909.
  23. "Hiroshima og Tsushima bliver øjeblikkeligt til Hiroshima og Tsushima, så snart vores landsmand ser deres engelske stavemåder. Ifølge det første er denne metamorfose endda ledsaget af en eller anden overraskelse: dér, viser det sig, hvor rigtigt det er - og vi talte forkert hele vejen.
    Smolensky, Vadim SUSI eller SUSHI? Svar til lispers . Virtuel Sushi (1998). Hentet 28. december 2006. Arkiveret fra originalen 11. april 2021.
  24. Gris, Sergey Polivanovs bord som et ekko af den tidligere krig, eller hele sandheden om "shi-zhi" . Japansk magasin - Japon.ru (2005). Hentet 25. juni 2011. Arkiveret fra originalen 4. maj 2012.
  25. "... fra nu af, for at forene og undgå forvirring, når du skriver japanske ord og udtryk, skifter Japanese Journal - Japon.ru til Polivanovs tabel, der er officielt vedtaget i vores land (husk - vi bor og udgiver i Rusland). "
    Gris, Sergey Polivanovs bord som et ekko af den tidligere krig, eller hele sandheden om "shi-zhi" . Japansk magasin - Japon.ru (2005). Hentet 25. juni 2011. Arkiveret fra originalen 4. maj 2012.
  26. Ikke "sushi" og ikke "sushi", men "eksisterende"? . Hentet 11. april 2012. Arkiveret fra originalen 26. april 2012.
  27. “Mens du fører en russisk samtale, brug russisk fonetik! <...> Alle japanske ord <...> er perfekt skrevet med russiske bogstaver og, når de udtales i russisk fonetik, lyder de ganske passende."
    Smolensky, Vadim Hvordan gaidzin gaijynam. Sidste gang om dilemmaet "SI" og "SHI" . Virtuel Sushi (1999). Hentet 28. december 2006. Arkiveret fra originalen 23. juli 2011.
  28. "Hvad angår "shi", har lyden af ​​denne russiske stavelse meget lidt til fælles med den japanske udtale. Op til det punkt, at japanerne måske simpelthen ikke forstår ordet udtalt gennem det solide russiske "sh".
    Smolensky, Vadim Så trods alt: "SI" eller "SHI"? . Virtuel Sushi (1998). Hentet 28. december 2006. Arkiveret fra originalen 23. juli 2011.
  29. "...Japansk U (u) ligner noget mellem de russiske lyde u og y".
    Japans ambassade i Rusland. Sprog (utilgængeligt link) . Officiel hjemmeside (2006). Dato for adgang: 28. december 2006. Arkiveret fra originalen 22. august 2011. 
  30. "På japansk er skelnen mellem f.eks. 'si' og 'shi' ikke meningsfuld; disse to stavelser kan frit erstatte hinanden i udtale, afhængigt af karakteristikaene ved en given persons tale."
    Ivanov, Boris Andreevich Kiriji og Romaji: Hvordan man skriver japansk på kyrillisk . Anime og Manga i Rusland . Hentet 28. december 2006. Arkiveret fra originalen 30. september 2011.
  31. se Wikipedia:Japan-artikler og Wikipedia:Japansk
  32. N. I. Feldman et al. Japansk-russisk ordbog. - M . : Russisk sprog, 1960. - S. 883.
  33. Sadayoshi Igeta. Kortfattet ordbogsserie Sanseido japansk-russisk ordbog = コンサイス和露辞典. - Tokyo: Sanseido, 2005.
  34. Japans ambassade i Rusland. Officiel side . Officiel side (2008). Dato for adgang: 28. januar 2008. Arkiveret fra originalen 22. august 2011.
  35. 1 2 3 4 5 Smolensky, Vadim As gaidzin gaijynam. Sidste gang om dilemmaet "SI" og "SHI" . Virtuel Sushi (21. april 1999). Hentet 13. marts 2011. Arkiveret fra originalen 23. juli 2011.
  36. Takebe Yō Japansk stavning = 日本語の表記. - Tokyo: Kadokawa, 1972. - 574 s. — ISBN 4-04-062900-0 .

Litteratur

  • E. D. Polivanov. Artikler om almen lingvistik. - Videnskab, 1968.

Links

  • Virtual Sushi  er et websted for de kendte oversættere Dmitry Kovalenin og Vadim Smolensky, hvor du kan finde meget omfattende information om især det japanske sprog og translitterationssystemer.