Svensk-russisk praktisk transskription

For at overføre svenske egennavne og uoversættelige realiteter til russisk, anvendes ensartede regler for praktisk transskription .

Tabel

Bogstav / bogstav kombination Udsende Position Eksempler
a, a -en Abramsson Abramsson
jeg i slutningen af ​​et ord efter vokaler i kvindelige personnavne Linnea _
aa o Aakerberg Aakerberg
ae e i én stavelse (forældet stavemåde vm. ä) Baertling Bertling
-en i én stavelse (i lånte ord) Claesson Claesson
ae i forskellige stavelser Michael Mikael
au ay Aurell Aurell
om i låneord Maud Maud
b b Björne Björne
c Med før e , i , y Celander Celander
til i andre stillinger Carlshamn Karlshamn
h i lånte navne af jugoslavisk oprindelse (normalt i slutningen af ​​et ord) Djedovic Diedovich
cc hh i lånenavne af italiensk oprindelse Palmucci Palmucci
ch h , w , x findes i låneord Charles Charles, Charlotte Charlotte, Koch Koch, overføres i henhold til reglerne for transskription af det tilsvarende sprog ( engelsk , fransk , kinesisk , tysk ):
til i tilfælde af ubestemt udtale Christina Christina
ck til ved siden af ​​andre konsonanter Lickfett Lickfett
kk i andre stillinger Eckerberg Eckerberg
d d Rydbeck _
ikke bestået i kombination dj i begyndelsen af ​​et ord (inklusive ved krydset af dele af sammensatte ord) Djurberg Djurberg Oxdjupet
Uksyupet
dj d i lånte navne af jugoslavisk oprindelse Djedovic Diedovich
e, e øh i begyndelsen af ​​et ord og efter vokaler (undtagen i, y ) Eckerberg Eckerberg
e efter konsonanter og vokaler i , y (i forskellige stavelser) Gabrielsson Gabrielsson
-en i slutningen af ​​kvindenavne Aline Alina
ikke bestået i slutningen af ​​lånte kvindenavne Marie Marie
ee e eé, ee efter konsonanter de Geer
ei hende med originale ord Greid Grade
ah i låneord Weinzierl Weinzierl
f f generelt Fjelström _
i hvis det betegner lyden [v] i navne skrevet efter den gamle stavemåde Elf Elv, Gustaf Gustav
fv i Arfvedsson Arvedsson
g, gg G Garberg Garberg
ge, ge e før understregede vokaler (normalt i første stavelse) Gärdstam _
gi yi Gidlund Gidlund
gy yuu Gyllensten _
yo Götherström Götherström
h x (nogle gange for euphony d ) Handels Handels, Hertel Hertel
ikke bestået i kombinationer hj , hv og ofte også th , før konsonanter (l, r, m, n) i samme stavelse og efter konsonanter (undtagen c , p ) (undtagen udenlandske navne og efternavne) Hjorth Yurt, Sahlgren Sahlgren
jeg og i begyndelsen af ​​et ord og efter konsonanter Idestam Idestam
th efter vokaler Kainberg Kainberg
dvs og i én stavelse i låneord Briese Brise
j th Rejlander Rejlander
ja jeg i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal Jakobsson Jacobson
ja i andre stillinger
jo, ja ye , e [fodnote 1] i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal Jensen Jensen , Agerhjelm
du i andre stillinger Bjelvenstam Bjelvenstam
ji yi i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal Jin Yin
øh i andre stillinger
jo yo efter en konsonant, hvis den udtales [jo] Fjordell Fjordell
æj efter en konsonant, hvis den udtales [ju] Beljom _
yo i andre stillinger, hvis det udtales [jo] Jordan Jordan
Yu i andre stillinger, hvis det udtales [ju] Josephsson Yousefsson
yu efter en konsonant i forbindelsen mellem dele af et sammensat ord Storjorden _
[b]yu i tvivlstilfælde
ju Yu i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal Julius Julius
æj i andre stillinger Spjut _
yu efter en konsonant i forbindelsen mellem dele af et sammensat ord Storjungfrun _
jy yuu i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal
æj i andre stillinger
jo yo i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal Jørgensen Jørgensen
yo i andre stillinger Björklund _
k til generelt Kråkeberga Kråkeberga
h før e, i, y, ä, ö i en understreget stavelse Kettilsrød Chettilsröd
kj h i understreget stavelse Kjellberg Kjellberg
l l før vokaler Björklund _
øh før konsonanter og i slutningen af ​​et ord Valter Walter (ifølge traditionen l i personnavnet Carl / Karl Karl og efternavne afledt deraf)
ikke bestået kombineret lj Ljungkvist Ljungkvist
ll ll før vokaler Svalling _
ll i slutningen af ​​et ord Agrell _
ll, ll før konsonanter Tallgren Tallgren, Skyllberg Schulberg
m m Måler _
n n Nilsson Nilsson
o om hvis det udtales [o] [fodnote 2] Stockholm Stockholm
y
(hvis du er i tvivl - o )
hvis det udtales [u] [fodnote 3] Karlskoga Karlskoga
åh, åh om Roosval Rosval
oe øh i begyndelsen af ​​et ord og efter vokaler Øster Esther
yo i andre stillinger Coederberg _
ou Louw Luv
s P plog plov
ph f Philip Philip
q til Qian Qian
qu, qv sq. qu i navne af spansk oprindelse Berqvist Berqvist
Quesada Quesada
r R Rosen Rosen
s Med Solja Solja
(s)sion sky i suffiks Fission Fishun
sch w i låneord Fischer Fischer
sj, skj, stj w Skjöld _
sk w før understregede vokaler e , i , y , ä , ö Skellefteå Skellefteå
sk i andre stillinger Karlskoga Karlskoga
st- STK i begyndelsen af ​​lånte ord Stiller Stiller
t,th t Tretow _
tion sky altid efter en konsonant, ofte efter en vokal lektion lekshun , station stashun
chun ofte efter en vokal nation nachun
tj h Tjerneld Cherneld
tz c i slutningen af ​​et ord og efter konsonanter Krantz Krantz
indkøbscenter mellem vokaler Titze Titze
u, uu Ullman Ullman
v, w i Vikvist Vikvist
x ks Axelsson Axelsson
y og i begyndelsen af ​​et ord, i slutningen af ​​lånte navne Ylander Ylander , Jimmy
Yu efter konsonanter Ny Ny
th efter vokaler Maybritt Maybritt
z med [1] Franzen Fransen , Zetterlund Setterlund
efter kildesprogets regler: s , c i låneord Reinholdz Reinholdz
zj og i transskription fra kyrillisk [fodnote 4]
eh, eh om Åbel _
-en øh i begyndelsen af ​​et ord og efter vokaler (undtagen i ) Almeby Elmeby
e i andre stillinger Härnösand Härnösand
o øh i begyndelsen af ​​et ord og efter vokaler Öström _
yo i andre stillinger Malmø Malmø
oo yo efter konsonanter Höök Hyuk
  1. I geografiske navne f.eks. Jämtland , Jerna , Ettendal , osv.
  2. Herunder familieendelser -ock, -off, -oldz, -olm. -olt, -on, -ond, -op, -or, -orff, -org, -orn (undtagen -revet), -ors, -orst, -os, -ot (undtagen -rot), oth (undtagen - roth), -odder, -ov, -ow, -sso, -sson
  3. Inklusive familieendelser -bo, -crona, -od, -og, -ohm, -om, -rot, -roth, -revne
  4. Siden 90'erne, faktisk udtalt af indfødte som "sh"

Accent

Som regel falder på den første stavelse. Undtagelser er angivet med en akut over en vokal (bortset fra bogstavet i), suffikset - in er altid understreget ( Aulin Aulin). Ved transskription kan betoningen i personnavne overføres til den sædvanlige russiske stavelse ( David David, ikke David), men i afledte efternavne bevares den sædvanlige betoning ( Davidsson Davidsson).

Sammensatte navne og efternavne

I originalen skrives dele af et sammensat navn hver for sig eller med bindestreg, mens dele af efternavnet altid er bindestreg.

I transskription er dele af navne og efternavne forbundet med bindestreger.

Efternavne kan indeholde tjenesteord af , de , von , skrevet separat i originalen. I transskription er de knyttet til hoveddelen med en bindestreg.

Eksempler:

Se også

Noter

  1. Ermolovich 2005, s. 380.

Litteratur