Vietnamesisk-russisk praktisk transskription

For at overføre vietnamesiske egennavne og uoversættelige realiteter på russisk, bruges ensartede regler for praktisk transskription . Den mest detaljerede version af disse regler blev udviklet af Central Research Institute of Geodesy, Aerial Photography and Cartography (TsNIIGAiK), godkendt af GUGK i USSR og offentliggjort i 1973.

Regionale funktioner

Fonologien af ​​forskellige dialekter af det vietnamesiske sprog adskiller sig væsentligt fra hinanden. De mest indflydelsesrige er Hanoi (nord) og Ho Chi Minh (Saigon, syd) udtalenormer. For reglerne for russisk-vietnamesisk transskription bruges dog hovedsageligt den nord-centrale udtale, hvor det største antal konsonantfonemer er forskellige.

Overførselsregler

Ét sænket og fire hævet tegn, der angiver toner (. , ` , ´ , ̉ , ˜) , transmitteres ikke på kyrillisk under transskription.

Tabellen nedenfor giver den nord-centrale udtale, gennem en skråstreg - muligheder for den nord-centrale og nordlige (Hanoi) udtale. Gennem tilden gives muligheder for optagelse (notation) af én lyd.

Stavning Udtale Transmission på russisk
-en [ ] _ -en
en [ ɐ ] a : Bắc Cạn — Bakkan
-en [ ɜ ~ ʌ ] -en
ay [ əɪ̯ ] _ hej  - i stavelsen tây : Tây Ninh - Teinin
eu  - i stavelsen plây : Plây Cu - Pleiku
ai  - i andre stavelser: Châu Mây - Tyaumai
b [ ɓ ] b
c [ k ] til
ch [ c ~ ] t  - før ư : Chư Nam - Tynam
t  - før resten af ​​vokalerne (der skrives som i, e, e og, u ): An Châu - Antyau , Chơ Bờ - Chobo , Chiêc - Tjek , Chich - Tit
[ c ] / [ k ] t  - i slutningen af ​​stavelser: Rạch Giá - Ratzya
d [ ɟ ] / [ ] s : Hải Dương — Hai Duong
[ d ] e  - i navne, der ikke stammer fra det vietnamesiske sprog: Da ( stieng "flod") - Ja, Dak ( Mnong . "flod, sø") - Dak
đ [ ɗ ] d
e [ ɛ ] e - efter konsonanten: Sông Be - Shongbe
e - efter en vokal: En - En
ê [ e ] e - efter en konsonant og i kombinationer iê og uyê: Yên Bái - Yenbai
e - efter en vokal: Huê - Hue
f [ f ] f
g [ ɣ ] g  - undtagen før i
gi [ z i ] zi  - hvis en separat stavelse: Gi Lang - Zilang
[ z ] зь  - før vokalerne ê og ư : Giưa - Zya , Giêm Hô - Zemho
h  - foran resten af ​​vokalerne (der skrives som i, e, e, yu ): Gia Lai - Zyalai , Giòng Riêng - Zengreng , Giep - Zep
gh [ ɣ ] G
h [ h ] x
jeg [ i ] Efter konsonanter; mellem konsonanter og vokaler, undtagen ê; i stavelser qui, hui, khui, thui - og : Bi Đup - Bidup , Na Nhiu - Naniu ,
й - efter vokaler, undtagen ê: Hôi An - Hoi An
udeladt - i kombinationer som g + i + X, hvor X er en hvilken som helst vokal, undtagen ê, ư: Giòng Riêng - Sengryeng
[ ] _ ye : Điện Biên Phủ - Dien Bien Phu
k [ k ] til
kh [ x ] kh : Khánh Hòa
l [ l ] l
m [ m ] m
n [ n ] n
ng [ ŋ ] ng : Quảng Nam
ngh [ ŋ ] ng : Nghệ An
nh [ ɲ ] н (= н+е, ё, u, u, i) : Vinh - Vinh
o [ ɔ ] o - undtagen efter lm, nh, gi
o [ o ] o - undtagen efter lm, nh, gi
ơ [ əː ] _ o undtagen efter ch, nh, gi: Cần Thơ - Can Tho
s [ p ] n (findes kun i begyndelsen af ​​en stavelse i fremmedord): Đình Lap - Dinlap
ph [ f ] f : Phú Yên - Fuyen
q [ k ] til : Qui Hâu
r [ z ] p : Rạch Giá - Ratzya , Cam Ranh - Cam Ranh
s [ s ] w : Sóc Trăng - Sokchang , Sơn La - Son La, Lạng Sơn - Lang Son
t [ t ] t : Tân An - Tanan
th [ ] _ tx : Phan Thiết
tr [ ] h : Quảng Trị - Quang Tri , Nha Trang - Nha Trang
u [ u ] yu - efter ch, nh, gi, såvel som i kombinationer uê, ui, uy, uyê, efter h, kh, l, th, x: Huế - Hue , Nhu Quan - Nyukuan , Thui Phả - Thuyfa
y - i andre tilfælde: Kon Tum - Kontum , U Minh - Umin
ui [ Cʷi ] _ _ yui efter h, kh, th: Thui Phả - Thuifa
yu efter ch, nh, gi, l, x: Xui Vang
ui i stavelsen qui / quy: Quy - Kui
uy i andre tilfælde Bui Chu - Buichu
uy [ Cʷi ] _ _ yui - efter ch, nh, gi, h, kh, l, th, x, i slutningen af ​​en stavelse, der ender på en  konsonant :
ui - i andre tilfælde: Quỳnh Lưu - Kuinlyu
uyek yue - efter ch, h, nh, gi, l, x: Xuyên - Xuen
ye - i andre tilfælde: Thai Nguyên - Thaingyuen ; Nguyen - Nguyen
ư [ ɨ ] s : Hải Dương - Hai Duong
v [ v ] i : Việt Nâm - Vietnam
x [ s ] c : Đồng Xuân - Dong Xuan, Long Xuyên - Long Xuen
y [ j ]
[ i ]
й - i begyndelsen af ​​en stavelse, efter vokaler, undtagen u: Yên Bái - Yenbai , Chợ Thây Yên - Tethayen (kombinationen af ​​yy og iy overføres med et bogstav "th")
og - efter konsonanter og i kombination uy: Mỹ Tho - Mitho , Lý - Lee .
ikke transmitteret i kombination uyê: Xuyên - Xuen
ye - i begyndelsen af ​​en stavelse, bortset fra kombinationen uyê

Egennavne

Vietnamesiske egennavne på russisk skrives efter visse regler [1] .

Stednavne

Geografiske navne er skrevet i ét ord [1] [2] :

I geografiske navne på russisk "lægges vægten betinget på den sidste stavelse" [3] :

Personlige navne

I personnavne er hvert morfem skrevet separat og med stort bogstav [1] :

Tempelnavnene på kejsere skrives med store bogstaver med en bindestreg: for eksempel Le Thanh-thong .

Se også

Noter

  1. 1 2 3 Sandakova L.L., Tyumeneva E.I. vietnamesisk sprog. Oversættelseshjælp til seniorstuderende. - M. : OOO "Vostok-Zapad", 2004. - S. 211. - 1000 eksemplarer.  — ISBN 5-478-00020-5 . s.18
  2. Zworykin D.D. Overførsel af de geografiske navne i Vietnam på russisk. Ordbog over korrespondancer af russiske og vietnamesiske navne på geografiske objekter i Vietnam // Økologi i Vietnams indre farvande. - Moskva: T-in videnskabelige publikationer af KMK, 2014. - 383-388 s. - ISBN 978-5-87317-977-0 .
  3. Instruktioner til russisk overførsel af geografiske navne i Vietnam / Comp. Ya. A. Miropolsky ; Ed. G.E. Tikhonova . - M. , 1973. - 63 s. - 350 eksemplarer.

Litteratur

Yderligere læsning

Links