Polsk-russisk praktisk transskription

For at overføre polske egennavne og uoversættelige realiteter på russisk, bruges ensartede regler for praktisk transskription .

Overførslen af ​​polske navne og titler til russisk er ret utvetydig.

-owa , ówna , der betegner hustruerne og døtrene til bærerne af de tilsvarende efternavne, overføres til russisk uden disse endelser, for eksempel: Orzeszkowa Ozheshko.

I det polske sprog er der navne og navne, der traditionelt overføres til russisk, med afvigelser fra reglerne (for eksempel Kraków - Krakow, ikke Krakow). Stavemåden af ​​disse navne og titler skal fastlægges ud fra opslagsbøger.

Tabel

Bogstav / kombination Bemærk Udsende Eksempler
-en -en Adam Adam
i endelserne af kvindelige efternavne -ska , -cka , -dzka , samt i adjektiver i geografisk henseende (se afsnittet nedenfor) og jeg Stępowska Stempovskaya, Puszcza Notecka Notecka-skoven
en som regel han Badkowo Bondkovo
før b , s ohm Dąbkowo Dąbkovo
b b Bogdan Bogdan
c c Solec Solec
c se
også afsnittet nedenfor
Cirlic _
ch x Chamiec Chametz
før e i slutningen af ​​et ord, såvel som før ó , u c eller h [1]
se også afsnittet nedenfor
Życie Zyche, Maciej Maciej, Chrzciciel Chrzcizel [2]
cz h Czerniatowicz Cherniatowicz
d d Derdowski Derdovsky [3]
dz dz Dzianisz Dzyanish
no: efternavne og navne, der ender på -dzki ( -dzka ), overføres med endelserne -dsky ( -dskaya ) eller -dzsky ( -dzskaya ) [4]
før bløde konsonanter (det vil sige konsonanter efterfulgt af i , samt ć , l , ń , ś , ź ) dz Niedźwiedź Nedzwiedz
i andre tilfælde dz
dz j Dżunkowski Dzhunkovsky
e i begyndelsen af ​​et ord øh Eugeniusz Eugeniusz
i andre tilfælde e Celina Celina
e før b , s spise Stępowski Stempowski [5]
i andre tilfælde da Walesa Walesa
f f Philip Philip
g G Gottard _
h x Huta Huta
jeg i midten af ​​et ord (ikke før vokaler!) og i slutningen af ​​et ord og Mińsk Mazowiecki Minsk-Mazowiecki [6]
i endelserne af mandlige efternavne -ski , -cki , -dzki , samt i adjektiver i geografiske termer (se afsnittet nedenfor) uy Stępowski Stempovsky, kanal Gliwicki Gliwicki Canal
i Mandsnavnes Endelser -i -th Antoni Anthony
i ord af fremmed oprindelse, hvor det betegner lyden j se j Legionowo Legionowo
bl.a i [7] Zosia _
i nogle tilfælde bl.a Adrian Adrian, Marian Marian
bl.a før b , s spise Dziamba Dzemba
det samme, efter ca yom Cipała Ciompala
før andre konsonanter yon Związkowiec Związkowiec
det samme, efter ca og han Cigło Cionglo
dvs e [7] Wojciech Wojciech
dvs før b , s spise Cipka Cempka
i andre tilfælde da Piękna Penkna
io yo [7] Ziobro _
efter c og om Ciołek Ciolek
io, iu du [7] Piórkow Pirków, Siucice Siucice
efter c (undtagen kombination śc ) Przyjaciółka Przyjaciółka
iu i navne med -iusz yiwu Mariusz Mariusz
j i slutningen af ​​et ord eller mellem en vokal og en konsonant th Andrzej _
ja i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal jeg Jacek Jacek
efter en konsonant ja Osjakow Osjakow
i begyndelsen af ​​et ord før b , s yom
i begyndelsen af ​​et ord ellers yon Jączkowski Yonchkowski
efter en vokal før b , s spise
efter en vokal ellers yon Zajączkowo _
efter konsonant før b , s om
efter en konsonant ellers yon Gjądła Gjondla
je i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal e Jedlinka Jedlinka
efter en konsonant du Kopjewski Kopjewski
i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal før b , s spise Jębrzycki Embrzycki
i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal ellers da Chajęcki Khaentskiy
efter konsonant før b , s spise
efter en konsonant ellers yen Kyrljęcik _
jo i begyndelsen af ​​et ord yo Joniec Yonec
efter en vokal yo Maciejowice Maciejowice
efter en konsonant yo Celjowski Celovsky
jo, ju i begyndelsen af ​​et ord og efter en vokal Yu Juliusz Juliusz
efter en konsonant æj
k til
l i slutningen af ​​et ord og i midten af ​​et ord før en konsonant øh Balcerzak Balcejak
la la Lacaz _
la før b , s lem Ląpowice Lempowice
i andre tilfælde linned Przegląd Przegląd
lo le Lorentowicz Lorentovich
se, lu lu Lubecki Lubetsky
ł l Łodyński _
m m
n n
ń ny Łodyński _
o om
o y [8] Jakobik _
s P
r undtagen kombinationen rz R romersk romersk
rz før og efter k , p , t , ch sh Krzysztof Krzysztof
i andre tilfælde og Rzytka Zytka
traditionelt, uanset døvhed / sonoritet hw Przewalski Przewalski
s Med Stanislaw Stanislav
sz sh Szymon Shimon
szcz sch Szczawiej Szawaj [9]
S før konsonanter (undtagen c ) efterfulgt af i , også før ć , l , ń , ś , ź Med Cieślak Cieslak, Śniadowo Sniadowo
i andre tilfælde Camping Kościńska _
ść i et suffiks i slutningen af ​​et ord st eller m [10] Rzeczywistość Hotness, Radość Joy
sc i et suffiks før en sag slutter st eller ss [11] Żołnierz Wolności _ _
t t
u
w i Władysław Vladislav
y efter cz , rz , sz , ż , samt i personnavne midt i et ord og Szymon Shimon
Krystyna Christina
i slutningen af ​​personligt navn uy Ksawery _
ifølge nogle kilder - i slutningerne af efternavne, der i form falder sammen med adjektiver åå ( åå ) [12] Dołowy Dolovy, Świeży Fresh [12]
Bujny Wild [ 5]
i andre tilfælde s Pyry Pyry [13]
z h Zbigniew Zbigniew
ź før konsonanter efterfulgt af i , og også før ć , l , ń , ś , dź h Brzeźniak Brzezniak, Haźlach Hazlakh
i andre tilfælde sz Źródłowski _
z og Zorz George

Transmission ć

Den praktiske transskription af det polske fonem /tɕ/ , gengivet med bogstavet ć , samt c før i , er et særligt problem, da de tre stemmeløse affrikater på polsk - /t͡ɕ/, /t͡s/ og /t͡ʂ/ - svarer til på russisk til kun to, repræsenteret ved bogstaverne c og h . Hvis gengivelsen af ​​/t͡s/ med bogstavet q og /t͡ʂ/ med bogstavet h ikke forårsager kontrovers, så kan der være forskellige tilgange til gengivelsen af ​​fonemet /t͡ɕ/.

De fleste kilder anbefaler overførsel af bogstavet ć som qi , kombinationer ci + vokal - som qia , qiu , tse , tse og ci i andre tilfælde - som qi . For eksempel overføres navnene på geografiske kort på denne måde: Zamość , Tzmielów , Chęciny , Koścyan , Ratsyonzh , Kościerzyna .

Fordelen ved denne tilgang er, at alle tre affrikater er oversat til russisk på skrift på forskellige måder : Cackowski - Tsatskovsky , Ciatek - Tsya stack , Czarnecka  - Czarnetskaya ; Stec - Stec , Bołtuć  - Boltu ts , Frycz - Fry h . _ Derudover repræsenterer brugen af ​​bogstavet q et translitterationselement og giver dermed en idé om stavemåden i kilden.

Fonetisk viser en sådan transmission sig imidlertid at være fjern fra originalen. Blød ts er ikke karakteristisk for det russiske sprog, og i polske navne læst op og skrevet på russisk er det svært at forvente, at "bløde" ts vil blive læst anderledes end "hårde". Og selvom du forsøger at udtale et blødt c i en russisk udsendelse , vil en sådan udtale alligevel ikke falde sammen med den originale, fordi den polske / t͡ɕ / er tæt på den russiske h (forskel fra den i større blødhed). Hertil kommer, at en sådan skriftlig overførsel ikke altid giver en markant funktion. I kombinationerne ce og cie lyder forskellige konsonanter i originalen, men de er transskriberet på samme måde - som "tse". Kombinationerne cy og ci overføres forskelligt som tsy og qi, men de udtales ens på russisk i en sådan transmission.

I præ-revolutionær praksis blev kombinationerne cio og cią translittereret til cio og cion . Det var på grund af denne transmission, at efternavnet Ciołkowski blev til efternavnet Tsiolkovsky . Med denne transmission optræder en stavelse mere på russisk end i originalen, hvilket forvrænger lyden endnu mere [14] .

Overførslen af ​​ć gennem h findes nogle gange i medierne. For eksempel kan det polske ord życie i titlerne på aviser og magasiner gengives som "zhiche". D. I. Ermolovich anbefaler at bruge h til at formidle andre ord, der ender på -cie, såvel som i kombinationer ció, ciu: Arciuch  - Archukh , Przyaciółka  - Pshiyachulka [15] ( stavemåden "Pshiyatsyulka" blev brugt i TSB ). En sådan transmission skyldes den tætte, men ikke helt identiske, lydende af den polske lyd og den russiske h , og har derfor en fonetisk fordel i forhold til transmissionen af ​​bogstavet c [14] .

Hvis lydene ś og ź på polsk er historisk og funktionelt bløde korrespondancer s og z , og deres gengivelse med bløde s og z ofte giver mulighed for at forestille sig navnets etymologi ( Kozielek , Leśnica ), så er lyden ć i modsætning til dem, er "blød" en analog af t , ikke c [14] , og derfor giver dens overførsel med bogstavet ц ingen fordele i denne henseende. Korrespondance t kan bruges, når du overfører nogle navne og navne ved hjælp af bløde t : Kościuszko - Kostyushko, Solidarność - Solidaritet . D. I. Ermolovich anbefaler at bestå finalen -ść som -st: Rzeczywistość - Hotness [16] . Han anbefaler også at passere -śc- som -st- før sagens afslutning, såvel som før -ia, -ió, -iu: "Zolnezh liberties" , Chlaściak  - Chlastyak , Cieściów - Cestyuw . På den anden side, da der i det russiske sprog er en vekslen mellem t  - ch ( at ville  - jeg vil ), kan dette tjene som endnu et argument for at oversætte lyden ć til ch [14] .

Overførsel af adjektiver til -ski/-cki/-dzki i stednavne

Hvis et polsk geografisk navn indeholder et udtryk, der har samme rod og betydning som et russisk udtryk (for eksempel "bjerg") og et adjektiv i -ski/-cki, så [17] :

Jezioro Borzymowskie - søen Bozhimovskoe Puszcza Notecka - Notetskaya Skov; Kaliski (fra Kalisz ) - Kalish Bydgoski (fra Bydgoszcz ) - Bydgoszky .

Polsk -dzki i sådanne navne overføres til russisk -dsky, hvis stammen af ​​substantivet ender på -d, og russisk -dzsky, hvis -dz:

Starogardzki (fra Starogard ) - Starogar ds cue Grudziądzki (fra Grudziądz ) - Grudziądzki cue

Denne regel gælder for navne, der indeholder udtryk, der er oversat til russisk; det gælder ikke andre sammensatte navne, der har et -ski-ord: Kadłub Turawski og [18] .

Noter

  1. Ermolovich, 2009 , s. 70.
  2. Gilyarevsky og Starostin, 1985 , s. 193.
  3. Gilyarevsky og Starostin, 1985 , s. 188.
  4. Gilyarevsky og Starostin, 1985 , s. 187.
  5. 1 2 Gilyarevsky og Starostin, 1985 , s. 189.
  6. Polen // Verdensatlas  / comp. og forberede. til red. PKO "Kartografi" i 2009; ch. udg. G. V. Pozdnyak . - M .  : PKO "Kartografi" : Oniks, 2010. - S. 68. - ISBN 978-5-85120-295-7 (Kartografi). - ISBN 978-5-488-02609-4 (Onyx).
  7. 1 2 3 4 Ud over ord af fremmed oprindelse, hvori bogstavet i erstatter bogstavet j og overføres som dette bogstav: Pabianice - Pabianice, Legionowo - Legionovo.
  8. På et tidspunkt anså A.V. Superanskaya det for nødvendigt at formidle den polske slutning -ów ikke fonetisk som -uv , men morfologisk som -ov , hvilket begrundede dette med sammenfaldet af formerne for skrå kasus og feminin med det russiske sprog ( Glogov  - in Glogov (w Głogowie) i stedet "i Glogow" osv.); for ukrainske navne i et lignende tilfælde erstattes endelsen -ів med -ов . Dette synspunkt blev dog ikke videreudviklet. Se: A. V. Superanskaya. Om nogle spørgsmål om praktisk transskription // Spørgsmål om lingvistik. - 1955. - Nr. 6.
  9. Gilyarevsky og Starostin, 1985 , s. 191.
  10. Indstillingen "st" anbefales af Yermolovich, indstillingen "sc" anbefales i Instruktionerne til overførsel af geografiske navne og af Gilyarevsky.
  11. "st"-muligheden anbefales af Yermolovich, "sc"-muligheden anbefales i instruktionerne til overførsel af geografiske navne og af Gilyarevsky.
  12. 1 2 Kalakutskaya L.P. Nogle spørgsmål om morfologisk design og bøjning af moderne polske og tjekkiske efternavne på russisk // Deklination af efternavne og personnavne i det russiske litterære sprog. - M . : Nauka, 1984. - S. 165-166.
  13. Gilyarevsky og Starostin, 1985 , s. 192.
  14. 1 2 3 4 Miretsky A.L. Om overførsel af polsk ć i russisk praktisk transskription // Soviet Slavonic Studies. - 1974. - Nr. 1. - S. 86-89.
  15. Ermolovich, 2016 , s. 56.
  16. Ermolovich, 2016 , s. 59.
  17. GUGK instruktioner, 1975 , s. 14-15.
  18. GUGK instruktioner, 1975 , s. femten.

Litteratur