Kontsevichs system

Kontsevich-systemet eller RPT (russisk praktisk transskription) [1] er et sæt regler for praktisk transskription af koreanske  ord på kyrillisk , udviklet af den russiske orientalist Lev Kontsevich baseret på en tidligere transskription af Kholodovich . Bruges til at skrive koreanske ord på russisk , ukrainsk og hviderussisk .

Transskriptioner

Nu, både i Republikken Korea og i DPRK , er det koreanske alfabet Hangul hovedskriftet . Sovjetkoreanister udviklede regler for transmission af Hangul-bogstaver ved hjælp af det kyrilliske alfabet. Lev Kontsevich systematiserede disse regler. I modsætning til nogle Hangul -romaniseringssystemer er hovedvægten i transskription ikke på, hvordan et bestemt bogstav er skrevet, men på hvordan det høres (fonetisk transskription).

Konsonanter Vokaler Forældede bogstaver
hangul Russisk
transskription
latinsk
transskription
(ny)
hangul Russisk
transskription
latinsk
transskription
(ny)
hangul Russisk
transskription
K- / -g- / -k g/k MEN -en MV
H n jeg ja
T-/-d-/-t d/t O eo PF
-R- / -l r/l Yo Yeo BB
M m O o L
P- / -b- / -p b/p Yo yo OG
C/-t s u '
-Н (-нъ) ng YU yu HH
H/-j-/-t j S eu XX
CH/-t ch Og jeg PC
KH / -k k E ae fre
TX/-t t YA ja PS
PX / -s s Hende e PSK
x h YE / -e du PST
QC kk VÆRE oe HVIS
TT tt I OG wi fre
PP pp I wo SC
SS/-t ss VE wae MF
HH jj VÆRE vi CH
YY / -i ui ST
VA wa Lør

Bemærkninger:

  1. Bogstavet ㅇ i begyndelsen af ​​en stavelse kan ikke læses.
  2. At skrive med STORE BOGSTAVER til russisk transskription er den vigtigste måde at formidle et brev på i transskription.
  3. En indtastning mellem to bindestreger er en transskription af et bogstav i midten af ​​et ord mellem vokaler eller efter sonorante konsonanter (M, H, Hb, L og P).
  4. En post efter en bindestreg er en transskription af et bogstav i slutningen af ​​et ord eller en stavelse.

Overførsel af bogstaver ved krydset af stavelser

Transskriptionstræk af bogstaver, der står på grænserne af stavelser, er opsummeret i følgende tabel (en stjerne * markerer stavningen før og og ioterede vokaler ):

Slutningen
af ​​første stavelse
Begyndelsen af ​​anden stavelse

K

N

T

R

M

P

C

H

CH

KX

TX

PX

X

QC

TT

PP

SS

HH
vokal
ㄱ K kk n[b]n kt n[b]n n[b]m kp ks CZK kchh kkh kx km/t kx kk ktt kontrolpunkt kss hhh G
ㄲ QC kk n[b]n kt n[b]n n[b]m kp ks CZK kchh kkh kx km/t kx kk ktt kontrolpunkt kss hhh G
ㄳ K kk n[b]n kt n[b]n n[b]m kp ks CZK kchh kkh kx km/t kx kk ktt kontrolpunkt kss hhh G
ㄴ N ng/nk
(nkk)
nn/ll nd/nt
(ntt)
ll/nn nm nb/np
(np)
ns/nss nj/nh
(nhh)
LFH nkh nth NPH nx nkk ntt NPP ncc hhh n
ㄵ N nk nn nt ll nm np ncc LF LFH nkh nth NPH LFH nkk ntt NPP ncc hhh nj
ㄶ N nkh nn nth ll nm NPH ncc LFH LFH nkh nth NPH nx nkk ntt NPP ncc hhh n
ㄷ T tk nn tt nn nm tp ss om eftermiddagen PMH tkh præstationsegenskaber mvc chh tkk tt tpp ss hh d/j*
ㄹ L lg/lx ll lt ll lm lb/lp ls/lss lch lchh lkh lth lph px lkk ltt lpp lss lchh R
ㄺ K g/lx n[b] kt n[b]n n[b]m kp ks CZK kchh kkh kx km/t kx kk ktt kontrolpunkt kss hhh lg
ㄻ M mg/mk pl ppm/mt pl mm mb/mp ms/ms mj/mh mchh mkh måned mph mx MKK mtt mpp mss martyr lm
ㄼ L lg/stk ll/min lt/fre ll/min lm/pm lb/pp lss/pss lc/fr lhh/hhh mkh/pkh lth/pth lph/pph px/px lcc/pc ltt/ptt lpp/pp lss lhh/hhh lb
ㄽ L lx ll lt ll lm lp lss lch lchh lkh lth lph px lkk ltt lpp lss lchh ls
ㄾ L lx ll lt ll lm lp lss lch lchh lkh lth lph px lkk ltt lpp lss lchh lth/lth*
ㄿ P PC pl fre pl mm pp ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss hhh lph
ㅀ L lkh ll lth ll lm lph lss lchh lchh lkh lth lph px lkk ltt lpp lss lchh R
ㅁ M mg/mk pl ppm/mt pl mm mb/mp ms/ms mj/mh mchh mkh måned mph mx MKK mtt mpp mss martyr m
ㅂ P PC pl fre pl om eftermiddagen pp ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss hhh b
ㅄ P PC pl fre pl om eftermiddagen pp ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss hhh ps
ㅅ T tk nn tt nn nm tp ss om eftermiddagen PMH tkh præstationsegenskaber mvc mx tkk tt tpp ss hh Med
ㅆ T tk nn tt nn nm tp ss om eftermiddagen PMH tkh præstationsegenskaber mvc mx tkk tt tpp ss hh ss
ㅇ H[b] n [b] g /
n [b] k [k]
n[b]n/ll n [b] d /
n [b] t [t]
ll / n [b] n n[b]m n [b] b /
n [b] p [p]
n[b]s[s] n[b]j/
n[b]h[h]
n[b]chh n[b]kh n[b]tx n[b]px n[b]x n[b]kk n[b]tt n[b]s n[b]ss n[b]hh n[b]
ㅈ T tk nn tt nn nm tp ss hh hhh tkh præstationsegenskaber mvc mx tkk tt tpp ss hh j
ㅊ T tk nn tt nn nm tp ss hh hhh tkh præstationsegenskaber mvc mx tkk tt tpp ss hh chh
ㅋ K kk n[b]n kt n[b]n n[b]m kp ks CZK kchh kkh kx km/t kx kk ktt kontrolpunkt kss hhh kx
ㅌ T tk nn tt nn nm tp ss om eftermiddagen PMH tkh præstationsegenskaber mvc mx tkk tt tpp ss hh tx/chx*
ㅍ P PC pl fre pl om eftermiddagen pp ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss hhh ph
ㅎ T tk nn tt nn nm tp ss om eftermiddagen PMH tkh præstationsegenskaber mvc mx tkk tt tpp ss hh
vokal G n d R m b Med j chh kx mx ph x kk tt pp ss hh

Funktioner ved transskription af geografiske navne

Når man transskriberer vilkårene for koreanske stednavne, bevares monosyllabiske nomenklaturudtryk, med nogle undtagelser, i transskriptionen. De er skrevet sammen med deres eget navn og gentages også i oversættelse; for eksempel: 한강 — Han -floden , 백두산Paektu san - bjerget , 제주도 Jeju - øen do , 평안도 — Pyongan - provinsen do , 광안동 — Gwanan don - kvarteret , 광안동 - Gwanan don-kvarteret , 엋 county Yong . 구), amtsby eller amtssæde (읍), sogn (면): 김해시 —Gimhae City , 평창군—Pyeongchang County , 수영구 —Suyeon District , 흥해읍—Heunghae County - Heunghae County . Men i kombination med enstavelsesnavne overføres de altid i transskription: 동면 - Dong myeon sogn , 북구 - Puk ku -distriktet [2] .

Koreanske geografiske termer bestående af to eller flere stavelser har en tendens til at blive oversat, især i populærlitteratur; i tilfælde, hvor det er nødvendigt at afspejle den koreanske geografiske nomenklatur fuldt ud i transskriptionen, skrives tostavelsesudtryk som 군도 kundo "øgruppe, øer", 해협 haehyeop "strædet", 산맥 sanmaek "ryg" med stort bogstav og adskilles fra deres eget navn med en bindestreg ; for eksempel er 소안군도 Seoan Kung-do Islands , 제주해협 er Jeju Hae Hyeop Strait , 태백산맥 er Taebaek Sanmaek Ridge , og så videre [2] .

Opdelingen af ​​koreanske provinser i nord og syd i dag, eller højre og venstre under Joseon-dynastiet, kan enten transskriberes ved at skrive ordene 북도 - Bukdo "nordlige provins" og 남도 Namdo "sydlige provins" eller 우도 Udo "højre provins" og 좌 도 Chwado "venstre provins" med stort bogstav og bindestreg: 전라북도 - Jeolla -buk- do , 경기좌도 - Gyeonggi - Chwado , eller i oversættelse desuden med eller uden 도 " to/ -do " -komponenten [2] .

I begyndelsen af ​​ord bruges stavemåden "Yo" i stedet for "Yo"; for eksempel: 요성산 - Yo Seongsan (ikke Yeosungsan), 용인 - Yo Nin (ikke Yongin), 여주 - Yo ju (ikke Yeoju), 연평도 - Yo npyeongdo (ikke Yongpyeongdo). Også i begyndelsen af ​​ord bruges stavemåden "Ye" i stedet for "E"; for eksempel: 예산 er Ye san (ikke Yeosang), 예천 er Ye cheong (ikke Yecheon).

Kontsevichs transskription er den vigtigste i sådanne dokumenter som "Instruktioner om den russiske overførsel af geografiske navne i Korea" (Main Department of Geodesy and Cartography. M., 1972), "Dictionary of Geographical Names of Korea" (Main Department of Geodesy and Cartography. Cartography. M., 1973) og "Korean Studies. Udvalgte værker (ID Ant-Guide. M., 2001).

Funktioner ved transskription af koreanske efternavne og navne

Efternavnet skal skrives adskilt fra fornavnet. Navnet, uanset om det er to-stavelses eller ej, anbefales at blive skrevet med ét ord: 문재인 - Moon Jae-in (ikke Moon Jae-in), 정철 - Jung Chul, 제갈성렬 - Jaegal Sung-yeol (ikke Jaegal Sung-ryeol), 사공일 - Sagon Il, 김빛내리 er Kim Binneri (ikke Kim Bit Nae Ri).

Kontsevich anbefaler at bruge en samlet kyrillisk notation for koreanske navne baseret på formelle regler frem for traditionel notation. Især til trods for, at efternavne med etymologisk initial, som f.eks. 류/유, 로/노, 량/양, traditionelt transskriberes som henholdsvis Liu, Ro, Liang; det anbefales at bruge stavemåden Yu, Men, Yang; for eksempel: Yoo Gwangsun (ikke Liu Gwangsun), Noh Hwechang (ikke Rho Hwechang), Yang Banong (ikke Liang Banong). Også de "Russified" efternavne Shin , Yugai , Choi anbefales at blive skrevet i henhold til tabelregler: Sin (신), Yu (유 / 류), Choi (최); for eksempel: Shin Ikhee (ikke Shin Ikhee), Yoo Geumphil (ikke Yugai Geumpil), Choi Chiwon (ikke Choi Chiwon). Undtagelsen fra disse regler er de to mest etablerede optegnelser - efternavnene Lee (리/이; 李) og Lim (림/임; 林). Men 이 (伊, 異) og 임 (任) er I og Im .

Hvis efternavnet ender på en vokal eller sonorante konsonanter n (ㄴ eller ㅇ), m (ㅁ), så bliver den indledende konsonant (plosiver k ㄱ, t ㄷ, n ㅂ, h ㅈ) af navnet eller pseudonymet efter det indtalt; f.eks. er 한국영 Han Googyung (ikke Han Goo Kyung eller Han Kook Young), 홍대용 er Hong Daeyeon ( ikke Hong Taeyong eller Hong Tae Young), 노백린 er No Baennin ( ikke No Pannin, No Baek Rin), 인쀢 eller No Baek Rin - Kim Jong - in (ikke Kim Jong-in, Kim Jong-in, Kim Jong-in eller Kim Jong-in). Det sidste eksempel viser, at personnavnet er skrevet i overensstemmelse med læsningen i det fulde navn, det vil sige med en stemt konsonant, på trods af at hvis det skrives separat, ville det blive transskriberet som Kugyong, Taeyong, Pennin, Chongin.

En undtagelse i Kontsevich-systemet er lavet for personnavne med en veletableret stavemåde, der er almindelig i medierne: 노태우 - Ro Dae Woo eller Ro Dae (ikke No Tae), 김대중 - Kim Dae-jung eller Kim Dae-jung (ikke Kim Dae-jung) Dae-jun), 김기덕 - Kim Ki-duk eller Kim Kiduk (ikke Kim Gidok), 김정일 - Kim Jong-il eller Kim Che-neer (ikke Kim Jong-il), 김일성 - Kim Il-sung eller Kim Irsen (ikke Kim Il-seong), 김정숙 - Kim Jong-suk eller Kim Jungsuk (ikke Kim Jongsuk), 김병화 er Kim Byung Hwa eller Kim Byunghwa (ikke Kim Byunghwa).

Det anbefales at udtale koreanske navne med accent på den sidste stavelse.

Funktioner af transskription af navnene på politiske partier og organisationer, religiøse sekter

Sendes normalt i transskription, men kan også gives i oversættelse; for eksempel: 더불어 민주당 - Toburo minjudang ( Toburos Demokratiske Parti), 자유 한국당 - Kunminuihim (Kraft til mad), 국민의당 - Kunminuiidang (Folkeparti , -렡의 읠 ), -인의 doktrin"), ("천도교 - Cheondogyo (Læren om den himmelske vej), 원불교 - Wonbulgyo (Vundet buddhisme) og så videre [3] .

Tal i egennavne

Tal inkluderet i egennavne, i tilfælde af transskription, kan overføres i ord eller arabiske tal: 종로 1가 - Jongno-ilga eller Jonno-1 [il] -ga, 광안 3동 - Gwanan-samdong eller Gwanan-3 [selv ] - don [2] .

Bøjning af ord

Deklinationen af ​​koreanske udtryk og navne er underlagt følgende regler:

Hvis en persons personlige navn bruges fuldt ud (med et efternavn), er det kun deres eget navn, der er hældende, mens efternavnet ikke er tilbøjeligt (for Lee Myung-bak, for Kim Irsen).

Toponymiske udtryk, pengenavne og måleenheder bøjes kun, hvis de ender på en konsonant (i Seoul ). Ellers bøjes lignende udtryk ikke (i Gyeongju ).

De mest produktive ordbyggende suffikser er -sky og -ist , og uden tilføjelse af epentetiske konsonanter eller vokaler; for eksempel fra Silla ,  Silla (ikke Silla eller Silla ), fra Baekje  , Baekje ( ikke Baekche eller Baekje ), fra Gyeongju , Gyeongju  ( ikke Gyeongju eller Gyeongju ) himmel), fra sirhak  - sirhak ist [4] .

Traditionel russisk stavemåde

I russiske og sovjetiske akademiske og officielle kilder (herunder udenrigsministeriet og Ruslands præsidents pressetjeneste) bruges Kontsevich-systemet traditionelt med følgende funktioner .

Transskription med bevægelig skala

I videnskabelige publikationer, og især i publikationer af skriftlige monumenter, tilbydes dette transskriptionssystem med en bevægelig skala.[ præciser ] [7] .

Konsonanter Vokaler Forældede bogstaver
hangul Russisk
transskription
latinsk
transskription
(ny)
hangul Russisk
transskription
latinsk
transskription
(ny)
hangul Russisk
transskription
K- / -g- / -k g/k MEN -en MV
H n jeg ja
T-/-d-/-t d/t Ŏ eo PF
-R- / -L r/l Yo Yeo BB
M m O o L
P- / -b- / -p b/p Yo yo OG
C/-t s u '
-Næ- ng YU yu HH
H/-j-/-t j S eu XX
CH/-t ch Og jeg PC
KH / -k k E ae fre
TX/-t t YA ja PS
PX / -s s Hende e PSK
x h YE / -e du PST
QC kk VÆRE oe HVIS
TT tt I OG wi fre
PP pp I wo SC
SS/-t ss VE wae MF
HH jj VÆRE vi CH
YY / -i ui ST
VA wa Lør
MEN

Forskelle fra Kholodovitch's system

Se også

Noter

  1. Kontsevich L. R. Om behovet for at følge en samlet russisk praktisk transskription af koreanske ord. "Aktuelle problemer med kyrillisering af koreanske egennavne. Faktiske problemer med forening af transskriptionssystemet "M. 2014. - S. 5
  2. 1 2 3 4 Kontsevich L. R. Korean Studies: Selected Works. M. 2001. - S. 328-329 ("Toponymi")
  3. Kontsevich L. R. Korean Studies: Selected Works. M. 2001. - S. 334 ("Transskription og translitteration")
  4. Kontsevich L. R. Korean Studies: Selected Works. M. 2001. - S. 336 ("Transskription og translitteration")
  5. Serdyuchenko G. P. "Russisk transskription for sprogene i det fremmede øst." M .: " Nauka ", 1967. S. 219.
  6. Yongbyon  // Ordbog over geografiske navne på fremmede lande / Red. udg. A. M. Komkov . - 3. udg., revideret. og yderligere - M  .: Nedra , 1986. - S. 139.
  7. Kontsevich L. R. Regler for overførsel af koreanske navne, titler og termer ved udgivelse af oversættelser af gamle koreanske skrevne monumenter.

Litteratur

Links