Vores far ( antikgræsk πάτερ ἡμῶν ; lat. Pater noster ; Sir. ؘؐؒآ , Abun - " Vor Fader" ( fuldt navn - ؠؘجؐ ؘؕؐؒآ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ ؕؒثءإؐ , vb. ), Otchє ours ( Cyril. ); kirke-slavisk. Ѻ҆ch҃e naʹshҮ ) , også Herrens bøn ( Κυριακὴ πєροσευχή ) - bønner Ifølge evangeliet gav Jesus Kristus det til sine disciple som svar på en anmodning om at lære dem bøn [1] . Citeret i Mattæus og Lukas evangelier :
Fadervor [2] , som er i himlen! Helliget blive [3] dit navn [4] ; lad dit rige komme; lad din vilje ske på jorden som i himlen; giv os vort daglige brød i dag; og forlad os vor skyld, ligesom vi også forlader vore skyldnere; og led os ikke i fristelse, men fri os fra det onde. For dit er riget og magten og æren til evig tid. Amen.
— Mf. 6:9-13
Fadervor, som er i himlen! Må dit navn blive helliget; lad dit rige komme; lad din vilje ske på jorden som i himlen; giv os vort daglige brød til hver dag; og tilgiv os vore synder, for vi tilgiver også enhver, som er skyldner; og led os ikke i fristelse, men fri os fra det onde.
- Lk. 11:2-4Jesu Kristi sprog , som han brugte i kommunikationen med jøderne, var den galilæiske dialekt af aramæisk , men Fadervor blev ikke bevaret på originalsproget. Alle de ældste tekster i Fadervor, som i øjeblikket kendes fra manuskripter, er tekster på den oldgræske koine- dialekt . .
Fadervor er givet i evangelierne i to versioner, en længere i Matthæusevangeliet og en kortere i Lukasevangeliet. De omstændigheder, hvorunder Jesus siger bønnens tekst, er også forskellige. I Matthæusevangeliet er Fadervor en del af Bjergprædikenen , mens Jesus i Lukas skænker denne bøn til disciplene som svar på en direkte anmodning om at "lære dem at bede".
Versionen af Matthæusevangeliet er blevet universelt accepteret i den kristne verden som den vigtigste kristne bøn, og brugen af Fadervor som bøn går tilbage til den tidligste kristne tid. Matthæus-teksten er gengivet i Didache , det ældste monument for kristen skrift af kateketisk karakter (slutningen af 1. - begyndelsen af det 2. århundrede), og i Didache gives instruktioner om at bede en bøn tre gange om dagen [5 ] .
Bibelforskere er enige om, at den originale version af bønnen i Lukasevangeliet var væsentligt kortere, efterfølgende skriftkloge supplerede teksten på bekostning af Matthæusevangeliet, og som følge heraf blev forskellene gradvist udvisket. For det meste skete disse ændringer i Lukas-teksten i perioden efter Ediktet i Milano , hvor kirkebøger blev massivt omskrevet på grund af ødelæggelsen af en betydelig del af den kristne litteratur under den store forfølgelse under kejser Diocletian [6] . Den middelalderlige Textus Receptus indeholder næsten identisk tekst i de to evangelier. Metropolit Hilarion (Alfeev) mener, at den primære version af Fadervor i Matthæusevangeliet, og versionen i Lukasevangeliet er en forkortelse [7] .
En vigtig forskel mellem Matthæus og Lukas tekster er den endelige tekst af Matthæus ' doxologi - "for dit er Riget og Magten og Æren til evig tid. Amen,” som Lukas mangler. De fleste af de bedste og ældste manuskripter af Matthæusevangeliet har ikke denne sætning, og bibelforskere betragter den ikke som en del af Matthæus' originaltekst [8] , men tilføjelsen af doksologi blev lavet meget tidligt, hvilket beviser tilstedeværelsen af en lignende sætning (uden at nævne Kongeriget) i Didache [5] . Denne doksologi har været brugt siden tidlig kristen tid i liturgien og har gammeltestamentlige rødder (jf . 1. Krønikebog 29:11-13 ) [6] . Den gamle syriske tekst af Fadervor har ligesom Didache kun en dobbelthed i doksologien, men i stedet for Didaches doksologi "for din er magten og æren for evigt", skriver den gamle syriske tekst "for dit er riget og herligheden i al evighed. Amen".
Forskelle i teksterne til Fadervor opstod nogle gange på grund af oversætternes ønske om at understrege forskellige aspekter af polysemantiske begreber. Så i Vulgata er det græske ἐπιούσιος (Ts.-slav. og russisk " daglig ") i Lukasevangeliet oversat til latin som " quotidianum " (hverdag), og i Matthæusevangeliet " supersubstantialem " (lit. "super-essentiel", så er overnaturlig ), hvilket peger direkte på Jesus som Livets Brød [6] .
I Matthæusevangeliet [9] [10] | I Lukasevangeliet [11] [12] |
---|---|
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς |
Πάτερ |
I denne tabel:
den røde skrifttype er ordene i Fadervor, som står i Matthæusevangeliets tekst, men ikke i teksten til bønnen i Lukasevangeliet. den grønne skrifttype er de ord, der adskiller sig i Fadervor i Matthæusevangeliet fra ordene i Fadervor i Lukasevangeliet.I alle de gamle manuskripter af Matteus evangelium, udtrykket: "οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην er" - "for kongeriget og magten er i din din Amen" mangler i Fadervor. Denne sætning, både i Fadervor og i Matthæusevangeliet, er en senere tilføjelse.
Den korteste version af Fadervor findes i de ældste manuskripter i Papyrus 75 (begyndelsen af det 3. århundrede), Vatikanets Codex (4. århundrede) af Lukasevangeliet og Sinai Palimpsest (4. århundrede) i Lukasevangeliet. Tekst på russisk:
Vatikanets kode | Sinai palimpsest | Vulgata Clementine |
---|---|---|
Far | Far | Pater |
Må dit navn blive helliget | Lad dit navn blive herliggjort | Sanctificetur nomen tuum |
Lad dit rige komme | Og dit rige vil komme | Adveniat regnum tuum |
Giv os vort daglige brød til hver dag | Og giv os bestandighedens brød | Panem nostrum quotidianum da nobis hoodie |
Og tilgiv os vore synder, for vi tilgiver også enhver, som er skyldner | Og tilgiv os vore synder, for vi tilgiver også enhver, der skylder os | Et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis |
Og led os ikke i fristelse | Og lad os ikke prøve | Et ne nos inducas in tentationem |
Peshitta1. (vores far er i himlen) 2. (lad dit navn stå frem) 3. (lad dit rige komme) 4. 4. (lad dit ønske være både i himlen og på jorden) 5. (giv os vores daglige brød ) 6. (og tilgiv os vores gæld, som vi har tilgivet vores skyldnere) 7. (og sæt os ikke på prøve, men fri os fra det onde) 롡훠 땄땝렠 뗄라 로렜럘묬 횚띝렐 ꬬ뒶뚬됐 력론 륥렠롡띝뢢 (fordi dit rige er magt herlighed for evigt og altid amen) |
Curetonian1. (vores far er i himlen) 2. (lad dit navn stå frem) 3. (lad dit rige komme) 4. ( og lad mit ønske være dit og på jorden som i himlen) 5. ( og giv os vores daglige brød ) 6 . (og tilgiv os vores gæld, som vi har tilgivet vores skyldnere) 7. (og bring os ikke på prøve, men fri os fra det onde) 롡론 땄땝렠고 뗰라 로러똘묐 (fordi dit rige og herlighed er for evigt og altid amen) |
Syriac Sinaiticus1. (vores far er i himlen) 2. (lad dit navn stå frem) 3. ( og lad ham komme...) [14] |
Tekst af det økumeniske patriarkat i Konstantinopel [15] | Tekst af Vatikanets Codex | Didache tekst [16] |
---|---|---|
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις | πατερ ημων ο εν τω ουρανω [17] |
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | αγιασθητω το ονομα σου | αγιασθητω το ονομα σου |
ἐλθετω ἡ βασιλεία σου | ελθετω η βασιλεια σου | ελθετω η βασιλεια σου |
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γς | γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης | γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον | τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον |
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφνϽςε | και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεντοεμετοε | και αφες ημιν την οφειλην [ 18 ] |
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ρῦσαμဦဦλλὰ ρῦσαμ | και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας αοϽηηημας αοϽητ | και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας αοϽηηημας αοϽητ |
οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς ἡ δόξα εἰς | οτι σου εστιν η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ [19] |
Bøn på græsk brugt i øjeblikket i tilbedelse [20] [21] | Bøn på syrisk bruges i øjeblikket i tilbedelse | Latinsk tekst fra Codex Sangermanensis 17, 9. århundrede |
---|---|---|
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | ...... | pater noster qui in celis es |
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | ...... | sanctificetur nomen tuum |
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου | . . . . . . | veniat regnum tuum |
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γς | __________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________ | fiat voluntas tua sicut in celo et in terra |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | .............. | panem nostrum supersubstantialem da nobis hoodie |
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφνϽςε | 4. 4.3.1.1.2 . | et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris |
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥλλὰ ῥῦσαι | [ 23 ] | et ne nos inducas in temptationem sed libera nos a malo |
[οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰα ἡ δόξα εἰϼα ] | 롡훠 곕땕띝렟 뗄라 로러똘묐 뚚흝렐 묬고뒘뚬됐 력론 륥론ꡝ띢 가로록 [25] |
Maryinsky Gospel (XI århundrede) | Zograph Gospel (slutningen af det 10. - begyndelsen af det 11. århundrede) | Assemanske evangelium (XI århundrede) |
---|---|---|
ⱉ ҅ ⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰻⰶⰵ ⱄⰻ ⱀⰰ ⰱⱄⱈⱏ ⰱⱄⱈⱏ ⱄ |
Ⱉ
ⱉ |
Ⱉ ҃ ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰺⰶⰵ ⰵⱄⰹ ⱀ ⰱⱄⰹ ⰱⱄⰹ ⱄ ⱄ ⱅⰹⱅⱏ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ ⰴⰰ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ ⱌ ⱃⱄⱅⰲⱁ ⱅⰲⱁ ⰵ ⰵ ⰱⱘⰴⰵⱅ ⰲⱁⰾⱑ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ ⱅⰲⱁⱑ ⱑ ⰽⱁ ⱀⰰ ⱀ ⰱⱄⰹ ⰸⰵⰿⰹ ⰸⰵⰿⰹ ⱈⰾⱑⰱⱐ ⱀⰰⱄⱘⱎⱅⱐⱀⱏⰹ ⱀⰰⱄⱘⱎⱅⱐⱀⱏⰹ ⱀⰰⱄⱘⱎⱅⱐⱀⱏⰹ ⱑ ⱑ ⰴⰾⱏⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱏ ⱀⰰ ⱀ ⰱⱄⰹ ⱀⰰ ⰸⰵⰿⰹ ⱈⰾⱑⰱⱐ ⰴⰰⰶⰴⱏ ⱀⰰⰿⱏ ⰻ ⱀⰰⰿ ⱑⰽⱁ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ ⱑ ⰴⰾⱏⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱏ ⱀⰰ ⱀⰰ ⱀ ⰱⱄⰹ ⰱⱄⰹ ⰸⰵⰿⰹ ⱈⰾⱑⰱⱐ ⱀⰰⱄⱘⱎⱅⱐⱀⱏⰹ ⰴⰰⰶⰴⱏ ⰻ ⱀⰰⰿ |
Ostromir Gospel ( 1057 ) | Ærkeenglens evangelium ( 1092 ) | Ostroh Bible ( 1581 ) | Elizabethan Bible ( 1751 ) | Elizabethan Bible ( 1751 ) (i post-reform stavemåde ) [29] |
---|---|---|---|---|
Og҃e our ilk ѥsi on nbs҃kh. lad dit navn være dit. må dine velsignelser komme. lad ulven ꙗ din ꙗ. ꙗka i Nb҃si og i ꙁjorden. vores daglige brød. giv os en dag og forlad os vores pligt. ꙗko og mꙑ tager afsted til vores. og led os ikke i angreb. n og ꙁ bavi n ꙑ fra ikke ꙗꙁ. ꙗko din er tsrs҃tviѥ og styrke og ære for evigt. amin. [tredive] |
Og҃e our ilk ѥsi on nbs҃kh. lad dit navn være dit. må dine velsignelser komme. ja bøj din vilje ꙗ. ꙗka i Nb҃si og i ꙁjorden. vores brød er souschnꙑi (dn҃evnꙑi) giv os dageⷭ҇ь. (giv os hver dag). og efterlad os dlgꙑ (grѣхꙑ) vores. ꙗko og vi forlader vores løgner. og led os ikke i angreb. n og ꙁ tilføj os ѿ ikke ꙗꙁ. ꙗko dit er riget. og kraften og herligheden af ots҃a og sn҃a og st҃go dh҃a vѣky. amen. [31] . |
Ѡ҆́ch҃e ours and҆zhe е҆si na nb҃sѣⷯ, yes sᲅ҃iᲅsѧ and҆мѧ ᲅvoѐ, yes prїideᲅъ црⷭ҇ᲅᲅᲅᲅvye yours , y҆҆ꞌ The fucking is ꙋ ꙋ ꙋ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ́ ꙗ҆ ꙗ҆ ꙗ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ѻ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ҆ ѿ ѿ bass Ꙗ҆́ko ᲅvoe е҆сᲅъ црⷭ҇ᲅвїѐ og҆ styrke og҆ herlighed, vѣѣki. amiⷩ҇. [32] [33] |
Ѻ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же є҆сѝ на нб҃сѣ́хъ, да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ: да прїи́детъ црⷭ҇твїе твоѐ: да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ̀, ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ, и҆ на землѝ: хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный да́ждь на́мъ дне́сь: и҆ ѡ҃ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ, ꙗ҆́кѡ и҆ мы̀ ѡ҃ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ : og led os ikke ind i ulykke, men og ҆zbavi os ѿ lꙋkavagѡ: ꙗ҆́кѡ din є҆҆́ црⷭ҇tvїe and҆ styrke og ҆ ære til evig tid. Aimin. [34] [35] [36] |
Fadervor, du er i himlen! Helliget blive dit navn, kom dit rige, ske din vilje, som i himlen og på jorden. Giv os vort daglige brød i dag; og forlad os vor skyld, ligesom vi forlader vore skyldnere; og led os ikke i ulykke, men fri os fra det onde; thi dit er riget og magten og æren til evig tid. Amen. [36] |
Synodale oversættelse ( 1860 ) | Synodale oversættelse (i post-reform ortografi ) |
Gode nyheder (oversat af RBO , 2001 ) |
---|---|---|
Fadervor, som er i himlen! |
Fadervor, som er i himlen! |
Vor Fader i himlen, |
Fadervor bruges i enhver gudstjeneste i den daglige kreds i den ortodokse kirke og i enhver gudstjeneste, der udføres . Ved de troendes liturgi (nogle gange endda før de spiser) synges " Fadervor... " af alle, der beder (eller kun i kor ), i andre tilfælde læses den (eller reciteres udenad) af en individuel læser . På nuværende tidspunkt bruges følgende tekst af bønnen "Fader vor" i tilbedelsen af den russisk-ortodokse kirke og i aften- og morgenbønner :
Tekst på kirkeslavisk | I moderne retskrivning |
---|---|
Ѻ҆́ch҃e vores og҆єѕе є҆сѝ på нб҃ѣ́шъ, ja st҃itsѧ og҆́мѧ dit, lad dit rige komme, lad din vilje være, ꙗ҆́кѡ på jordens nb҃s. For fanden er os , de kommer til at blive: og |
Fadervor, du er i himlen! Helliget blive dit navn, kom dit rige, ske din vilje, som i himlen og på jorden. Giv os vort daglige brød i dag; og forlad os vor skyld, ligesom vi forlader vore skyldnere; og led os ikke i fristelse, men fri os fra det onde. |
I templet er det kun præsten eller biskoppen , der udtaler den ændrede slutning på denne bøn:
Thi dit er Riget og Faderens og Sønnens og Helligåndens kraft og herlighed, nu og til evig tid og til evig tid.
De tilstedeværende, der beder, svarer :
Amen!
Mange teologer har behandlet fortolkningen af bønnen "Fadervor". Fortolkninger af Johannes Chrysostomos , Kyrillos af Jerusalem , Efrem den Syriske , Maximus Bekenderen , John Cassian og andre er kendte. Generelle værker baseret på fortolkninger af gamle teologer blev også skrevet (for eksempel værket af Ignatius (Bryanchaninov) ).
Den lange ortodokse katekismus af Metropolitan Philaret (Drozdov) skriver "Fadervor er sådan en bøn, som vor Herre Jesus Kristus underviste apostlene, og som de gav videre til alle troende" [40] . Han fremhæver i det: invokation, syv andragender og doksologi.
At kalde Gud Faderen giver kristne tro på Jesus Kristus og nåden ved menneskets genfødsel gennem ofring af korset. Kyrillos af Jerusalem skriver [41] :
Kun Gud selv kan tillade mennesker at kalde Gud Fader. Han gav denne ret til mennesker og gjorde dem til Guds sønner. Og på trods af, at de var gået fra ham og var i ekstrem ondskab mod ham, gav han glemsel af forseelser og nådens fællesskab.
Angivelsen "hvem er i himlen" er nødvendig for, at begynde at bede, "efterlade alt jordisk og forgængeligt og løfte sindet og hjertet til det himmelske, evige og guddommelige" . [40] Det angiver også Guds sæde [42] .
Ifølge St. Ignatius (Bryanchaninov) , "Bønerne, der udgør Fadervor, er anmodninger om åndelige gaver erhvervet ved forløsning for menneskeheden. Der er intet ord i bøn for menneskets kødelige, timelige behov . [42] Men Gregor af Nyssa mener, at "i befalingen om at bede om dagligt brød, bliver vi, tror jeg, tilbudt den lære, at tilfredshed med lidt og mådehold, ifølge loven om lidenskab, er lig med ikke at have behov for noget af naturen” [43] .
Med disse ord udtrykker en kristen tro, håb og kærlighed om, at den almægtige Gud helt sikkert vil opfylde sin anmodning. Doxologien i slutningen af Fadervor er indeholdt, så den troende, efter alle de bønner, der er indeholdt i den, ville give Gud den nødvendige ærbødighed.
I 2017 mente pave Frans , at ordene "led os ikke i fristelse [47] " indeholder en unøjagtighed: "Det er ikke Gud, der kaster mig i fristelse og ser mig falde. Det gør han ikke, men hjælper med straks at rejse sig. I denne henseende blev den tredje udgave af den liturgiske bog " Romersk missal ", der indeholder den italienske tekst til bønnen, i maj 2019 ændret i formen "lad os ikke bukke under for fristelsen" [50] .
Mange europæiske og russiske komponister skrev musik til teksten til Fadervor. Bønnens latinske tekst er skrevet (blandt andre) af Josquin Despres , F. Guerrero , C. de Morales , F. Peñalosa , C. Festa , O. Lasso , G. Schütz [51] , F. Liszt , I. F. Stravinsky , Leonardo Schiavo . Den tyske tekst til bønnen er skrevet af G. Schutz [52] , H. L. Hasler , F. Schubert . Bønnens slaviske tekst blev skrevet (blandt andre) af M. S. Berezovsky , S. A. Degtyarev , P. I. Tchaikovsky , N. A. Rimsky-Korsakov , S. V. Rakhmaninov , S. M. Lyapunov , P. G A. D. T. Kastalsky , A. I. K. N. K. , I. F. Stravinsky [53] , V. V. Silvestrov , A. G. Schnittke og Yu . " Baba Yetu ", en swahili -version af Herrens bøn , sat til musik af den amerikanske komponist Christopher Tin , fungerer som titeltemaet for computerspillet Civilization IV .
Bønnens gennemtrængende tekst afspejles også i moderne popmusik. Gruppen " Propaganda " med sangen "Prayer" i deres debutalbum "Kids" i 2001 viste, hvordan tankerne om Fadervor væves ind i moderne teenageres liv. [54]
"Vor Fader, hvem er du!" er tilgængelig i teksten til sangen "Motorcycle" af gruppen " Agatha Christie " (musik og tekst G. Samoilov ). I sangen fra det britiske heavy metal-band Iron Maiden er sætningen Hallowed be thy name til stede, som oversættes som "helliget be thy navn", hvilket også er titlen på den nævnte sang.
I slutningen af sangen "Lupus Dei" fra albummet af samme navn af rockbandet Powerwolf kan du høre bønnen "Fader vor" på latin ("Pater noster")
"Our Father" på latin er en del af soundtracket til spillet Crusader Kings III .
I ikonmaleri er "Vor Fader" navnet på symbolske og allegoriske kompositioner, der illustrerer Fadervor.
Ikoner skabt på grundlag af bønnernes tekster vises i russisk ikonmaleri ret sent, fra det 17. århundrede . Sædvanligvis er kompositionen opdelt i registre eller i separate dele svarende til bønnens dele.
Synopsis universae philologiae , et tidligt arbejde med sammenlignende lingvistik af Gottfried Hensel, indeholder sproglige kort over fire kontinenter, der viser de første ord i bønnen på forskellige sprog og skriftsystemer.
I 2002 udtrykte den spanske teolog Logari Pujol den opfattelse, at " Blindes bøn ", der angiveligt er taget fra den gamle egyptiske papyrus Ani (ifølge en anden version, " Akhenatens bøn ") er en prototype på den kristne bøn "Fader vor " [55] . Fejlagtigheden af denne antagelse blev bekræftet af specialisterne fra British Museum [56] :
Den opdagelse, du nævner, blev ikke gjort i British Museum, og jeg har aldrig hørt om denne bøn, der angiveligt er komponeret af Akhenaten. Der kan have været forvirring fra forfatterens side, da han måske har hørt om den " store hymne til Aten ", som er indskrevet på Ays grav i Amarna . For en oversættelse af denne salme, se William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), s. 112-116.
Originaltekst (engelsk)[ Visskjule] Den opdagelse, du nævner, blev ikke gjort på British Museum, og jeg har aldrig hørt om denne bøn, angiveligt komponeret af Akhenaten. Muligvis er der en vis forvirring, og forfatteren har hørt om Akhenatens 'Store salme til Aten', som blev indskrevet i Ays grav i Amarna. En god oversættelse af dette kan findes i: William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), 112-116. John H Taylor. Assistent Keeper (Kurator). Afdelingen for det gamle Egypten og Sudan. British Museum. ![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Ordbøger og encyklopædier |
| |||
|
Ortodokse bønner | ||
---|---|---|
Indledende bønner |
| |
morgenbønner |
| |
Bønner for den kommende drøm |
| |
Bønner for den hellige nadver |
| |
Taksigelse bønner for hellig nadver |
| |
Kode for regelmæssige bønner i templet | ||
Bønner ved forskellige lejligheder | ||
Typer af bønner |
| |
|
katolske bønner | ||
---|---|---|
Messebønner _ | ||
Bønner til Jomfru Maria |
| |
Andre bønner |
| |
|