Udvalgt guvernør

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 7. december 2017; checks kræver 2 redigeringer .

Den udvalgte voivode ( græsk Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ ) i den ortodokse tilbedelse er en kontaktion til Guds Moder . Den blev skrevet til ære for udfrielsen af ​​Konstantinopel i 626 fra invasionen af ​​barbarer og sassanider [1] .

Oprindelse

Versets udseende er forbundet med belejringen af ​​Konstantinopel i sommeren 626 af avarerne, slaverne og sassaniderne, da patriark Sergius I af Konstantinopel gik rundt om bymurene med ikonet for Guds Moder, og faren blev afværget [2] .

Græsk original

Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια,
ὡς λυτρωθεῖσα τῶν Δεινῶν εὐχαριστήρια,
ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου, θεε.
Ἀλλ 'ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον,
ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον,
ἵνα κράζω σοί: χαῖρε νύμ ἀμφεττε.

Kirkeslavisk oversættelse

Взбра́нной Воєво́дѣ побѣди́тєльнаѧ, ꙗкѡ изба́вльшєсѧ ѿ ѕлъı́хъ, благода́рствєннаѧ воспису́ємъ Ти раби́ твои́, Богоро́дицє, но ꙗкѡ иму́щаꙗ Дєржа́ву нєпобѣди́мую, ѿ всѧ́кихъ на́съ бѣ́дъ свободи́, да зовє́мъ Ти́: Ра́дуйсѧ, Нєвѣ́сто нєнєвѣ́стнаѧ!

Russisk oversættelse (Nikolai Nakhimov)

Til dig, den øverstkommanderende, efter at have sluppet problemerne, synger vi, Dine uværdige tjenere, Guds Moder, en sang om sejr og taksigelse. Men du, som har en uovervindelig magt, befri os fra alle trængsler, så vi råber til dig: glæd dig, Brud, som ikke er gået i ægteskab!

Russisk oversættelse (Metropolitan Philaret)

Sejrsgaver til krigsherren, som kæmper for os, og som befriet fra trængsler bringer vi taksigelsesgaver til dig, Guds Moder, vi, dine tjenere: men du, som har en uimodståelig magt, fri os fra alle farer, lad os råb til dig: Glæd dig, brud ikke brud!

Russisk oversættelse (Ambrose (Timroth))

Til dig, den øverstkommanderende, som forsvarer os / for udfrielse fra frygtelige problemer / vi etablerer for dig fejringer af taksigelsens sejr / vi, dine tjenere, Guds Moder! / Men du som en, der har uimodståelig magt, / fri os fra alle farer, / lad os råbe til dig: / Glæd dig, Brud, som ikke har kendt ægteskab!

Russisk oversættelse, ekvirytmisk (præst Michael Asmus)

Til lederen-forsvareren af ​​salmernes sejr / Og - som befriet fra problemer - taksigelse / dedikerer jeg til Dig, Din by, Guds Moder. / Men have uimodståelig Magt, / Fri mig fra alle Farer, / At råbe til Dig: Glæd dig, Brud ugift!

Modtagelse

I det 14. århundrede, da de slaviske liturgiske bøger om Athos blev redigeret, blev sætningen "Din by" ( græsk ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου "Jeg, din by, jeg indskriver dig ) erstattet af "jeg, din by, jeg indskriver dig" med "tjener" , som et resultat af hvilket bindingen af ​​bøn til historisk begivenhed (invasionen af ​​barbarerne på Konstantinopel) blev udjævnet i oversættelse. Denne ændring, afspejlet i bulgarske og serbiske manuskripter, påvirkede ikke den græske verstradition (med sjældne undtagelser registreret i middelalderlige manuskripter). I det 15. århundrede optrådte flertalsformen i russiske lister: "Dine tjenere", overtaget i den moderne kirkeslaviske tekst af kontakion [2] .

Russiske komponister Pavel Chesnokov , Sergei Rachmaninov og andre skrev kirkemusik til teksten til kontakion . I den vestlige kristne tradition er der ingen mærkbar modtagelse af denne hymnografiske tekst blandt komponister.


Udvalgt Voivode i kulturen

Filmen "Muslim" (1995) begynder med, at hovedpersonen i Kolya (Abdulla) Ivanovs maleri (Evgeny Mironov) synger, vender hjem fra hæren, han går over feltet og synger muntert sejrrigt til den udvalgte guvernør ...

Noter

  1. Kantor G. Det styrt, der aldrig skete? Arkiveret 16. februar 2015 på Wayback Machine // Vokrug sveta : zhurn. – 2008.
  2. 1 2 Ortodokse Encyklopædi. - T. 1. - M., 2000. - S. 373a.
  3. På skrift, det vil sige åbenlyst, ordner jeg det udtrykkeligt i et brev.

Se også

Links