En simpel bøn

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 19. juli 2015; checks kræver 10 redigeringer .

"Simple Prayer"  er en bøn , der ofte fejlagtigt tilskrives St. Francis . Den dag i dag er dens forfatter ukendt.

Denne bøn modtog sin første udgivelse i 1912 i kirkebladet La Clochette i Frankrig. Den anonyme tekst var på fransk. På italiensk blev teksten offentliggjort for første gang i Vatikanets officielle avis, L'Osservatore Romano, i 1916 .

Senere i 1918 trykker bror Étienne Benoît (OFMcap) en bøn på bagsiden af ​​et postkort, der forestiller den hellige Frans. Næsten ti år senere, i 1927 , ville en protestantisk publikation navngive St. Francis som forfatteren af ​​bønnen.

"Belle prière à faire pendant la Messe" (på fransk)

Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.

Là où il ya de la haine, que je mette l'amour.

Là où il ya l'offense, que je mette le pardon.

Là où il ya la discorde, que je mette l'union.

Là où il ya l'erreur, que je mette la vérité.

Là où il ya le doute, que je mette la foi.

Là où il ya le désespoir, que je mette l'espérance.

Là où il ya les tenèbres, que je mette votre lumière.

Là où il ya la tristesse, que je mette la joie.

Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu'à consoler, à être compris qu'à comprendre, à être aimé qu'à aimer, car c'est en donnant qu'on reçoit, c'est en s' oubliant qu'on trouve, c'est en pardonnant qu'on est pardonné, c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.

"Preghiera semplice" (på italiensk)

O Signore, fa di me uno strumento della tua Pace:

Dove e odio, fa ch'io porti l'Amore.

Dove e offesa, ch'io porti il ​​​​Perdono.

Dove è discordia, ch'io porti l'Unione.

Dove e dubbio, ch'io porti la Fede.

Dove è errore, ch'io porti la Verità.

Dove e disperazione, ch'io porti la Speranza.

Dove e tristezza, ch'io porti la Gioia.

Due sono le tenebre, ch'io porti la Luce.

O Maestro, fa ch'io non cerchi tanto:

Essere consolato, quanto consolare.

Essere compreso, quanto comprendere. Essere amato, quanto amare.

Poiché sì e:

Dando, che si riceve;

Perdonando che si e perdonati;

Morendo, che si risuscita a Vita Eterna.


BØN FOR FRED

Herre, gør mig til et redskab for din fred:

så hvor der er had, bringer jeg kærlighed;

hvor der var en fornærmelse, bragte jeg tilgivelse;

hvor der er splid, bragte jeg enhed;

hvor der er fejl, bragte jeg sandheden;

hvor der er tvivl, bragte jeg tro;

hvor der er Fortvivlelse, bragte jeg Haab;

hvor der er mørke, bragte jeg dit lys;

hvor der er sorg, bringer jeg glæde.

O Herre, lad mig ikke så meget søge at trøste mig,

hvor meget for mig at trøste;

ikke så meget, at de forstår mig,

hvor meget for mig at forstå;

ikke så meget at blive elsket,

hvor meget for mig at elske.

For ved at give, modtager vi;

glemmer os selv - vi finder;

tilgivelse - vi opnår tilgivelse;

døende - genopstå til evigt liv

Bibliografi

Noter