Veni Creator Spiritus

Veni Creator Spiritus (stavning ifølge Liber usualis , i de originale manuskripter " Veni creator spiritus ", fra  latin  -  "Kom, livgivende ånd") er en katolsk salme .

Veni Creator Spiritus: gregoriansk sang
Hjælp til afspilning

Kort beskrivelse

Den sandsynlige forfatter til den poetiske tekst er Raban Maurus . En anonym koralmelodi ( VIII tone ) er første gang optaget i et schwabisk manuskript omkring år 1000. I katolsk tilbedelse bruges det i embedet fra Kristi himmelfart til pinse , såvel som i nogle lejlighedsvise ceremonielle gudstjenester.

Der findes protestantiske versioner af hymnen (på engelsk, tysk).

Modtagelse

Siden senmiddelalderen har komponister sammen med teksten også brugt den originale melodi af koralen, som de skrev deres eget polyfoniske arrangement på, som Guillaume Dufay og Gilles Benchois , der satte mærkelige strofer af hymnen til musik (ved hjælp af faubourdon technique ) , eller John Dunstaple , som skrev på den samme cantus firmus firdelt isorytmiske motet [1] . Teksten og melodien af ​​Veni-skaberen Spiritus blev bearbejdet af mange komponister fra renæssancen, for eksempel Adam af Fulda , Lasso (motet), Palestrina (cantus firmus af den seksdelte messe ), Festa , Cabezon , Bull , Bird (arrangementer ) af melodien for orgel og cembalo) osv.

I det 16. århundrede lavede Martin Luther en verstransskription af salmen til tysk (incipit: Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist ), koordinerede den med den "katolske" melodi og lancerede i denne form koralen ind i den (protestantiske) gudstjeneste . I det 17.–18. århundrede bearbejdede tyskerne J. Pachelbel , J. G. Walther , J. S. Bach koralmelodien til orgel (korpræludier i Orgelbogen , BWV 631, og i samlingen af ​​såkaldte Leipzig-koraler, BWV 667). I det 19. århundrede og senere brugte komponister som regel kun teksten til hymnen, som de satte til deres egen musik, som Berlioz i motetten eller Mahler i første sats af ottende symfoni . Meget sjældent blev kun den originale melodi (ingen tekst) brugt, som med Hindemith , der afsluttede sin orgelkoncert med en fantasi om Veni-skaberen Spiritus -temaet . I anden halvdel af det 20. århundrede blev salmen tiltalt af Penderecki , som skrev en motet til denne tekst (med sin egen musik).

Tekst

Latinsk original [2]

1. Veni, skaber Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti, pectora.

2. Qui diceris Paraclitus,
Donum Dei altissimi,
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.

3. Tu septiformis munere,
Dextrae Dei tu digitus,
Tu rite promissum Patris
Sermone ditans guttura.

4. Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus,
Infirma nostris corporis,
Virtute firmans perpeti.

5. Hostem repellas
longius Pacemque dones protinus;
Ductore sic te praevio
Vitemus omne noxium.

6. Per te sciamus da Patrem
Noscamus atque Filium,
Te utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.

7. [3] Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a
mortuis Surrexit, ac Paraclito,
In saeculorum saecula.
Amen.

Moderne russisk oversættelse [4]

O Skaberånd, kom
og besøg de troendes sjæle,
Giv de dødelige i himlen nåde, for
at frelse det skabte.

Du er hele jordens Trøster,
Du er Gud og Guds bedste gave,
Hjerternes Bekræftelse,
Levende forår, kærlighedens ild.

Du er syv gavers nåde
Og den evige Faders kraft,
Du er talen, der er testamenteret os,
Forvandlende hjerter.

Oplys sindet med udstråling,
Giv hellig kærlighed til hjerter
og fyld vores dødelige kroppes skrøbelighed
med din styrke.

Uddriv vores sjæles fjende,
må din fred være med os,
må vi vende os bort fra det onde, der
frister menneskeslægten.

Før til Herren Faderen,
og lad os kende Sønnens vej,
og du, kærlighedens ånde,
vær med os indtil dødens dage.

Lovet være vor himmelske Fader,
den opstandne Søn i herlighed med ham,
og den, der trøster os,
han er hellig og evig og ét.
Amen.

Noter

  1. Den isorytmiske duplum-motet Veni-skaberen Spiritus af Guillaume de Machaux blev skrevet til en anden tekst og til en anden musik.
  2. Stavemåde og tegnsætning ifølge Solem -salmen (s.90-91).
  3. Den syvende strofe af hymnen mangler i Solems salmebog.
  4. Oversættelse af D. von Sternbeck. Tekst ifølge "Syng for Herren." Liturgiske salmer fra den katolske kirke i Rusland. M.: 2005. Side 339-343. ISBN 5-94270-038-9 . Bedre kendt er oversættelsen af ​​teksten lavet af S. S. Averintsev ( Come, O all-giving Spirit ), som blev genoptrykt flere gange, for eksempel i bogen: Saponov M. A. Sebastian Bach. Kor til Helligånden. M., 2015, s. 192.

Litteratur