Nadsat | |
---|---|
selvnavn | Nadsat |
Oprettet | Anthony Burgess |
Kategori |
|
Sprogkoder | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO/DIS 639-3 | — |
Konstruerede sprog |
Nadsat er et fiktivt sprog, der tales af teenagere i A Clockwork Orange af Anthony Burgess . Nadsat bruger den syntaktiske struktur i det engelske sprog; en del af ordforrådet er engelsk, en del er fiktivt, skabt af forfatteren primært på basis af det russiske sprog (kort før han skrev romanen besøgte forfatteren Sovjetunionen ).
Sprogets navn er også taget fra russisk: nadsat [ eng. - Nadsat ] - translitteration af det russiske suffiks af ordenstal fra 11 til 19 - elleve, udtalt på engelsk måde.
Navnet afspejler sprogets tilhørsforhold til ungdomssubkulturen : nadsat -talere i A Clockwork Orange er teenagere . Desuden kalder hovedpersonerne sig i den originale roman "nadsats" - nadsats [1] .
<…> [N]adsats var, hvad vi plejede at kalde teenagere. [rus. – Nadsats er det, vi kaldte teenagere]
På engelsk forekommer suffikset - teen , i lighed med suffikset - eleven , i ordenstal fra 13 til 19, og det engelske ord "teens" betyder "teenagere".
Nadsat er det sprog, som A Clockwork Orange - antihelten Alex bruger , når han fortæller læseren om sit liv. På den kommunikerer han med andre karakterer i romanen - venner, forældre, ofre, læger. Nadsat er et mundtligt sprog, og det fremstår for læseren som en optegnelse over mundtlig tale.
I skabelsen af sproget fokuserede Burgess, der ikke kun var forfatter, men også sprogforsker, på dets leksikalske niveau, samtidig med at det engelske sprogs grammatiske system bevaredes . Der er omkring 12 ikke-engelske ord pr. side i romanen, for det meste navneord [2] .
De fleste af ordene i nadsat er skrevet på latin og samtidig nogle gange forvrængede ord fra det russiske sprog ( droog "ven", malchik "dreng", korova "ko", litso "ansigt", viddy "at se"). Derudover er der slangformationer fra europæiske sprog - fransk og tysk , samt fra "eksotiske" sprog - malaysisk og sigøjner [3] ; lån fra cockney rimende slang og ord opfundet af Burgess [2] .
Her er hvordan Dr. Branom, en af hans helte, beskriver oprindelsen af nadsat i romanen [4] :
Nogle rester af det gamle rimslang. Nogle ord er sigøjnere... Y-yes. Men de fleste af rødderne til den slaviske natur. Indført gennem propaganda. Underbevidst indsættelse.
I alt skelnes der 241 opfundne ord og udtryk i romanens tekst, hvoraf 187 er af russisk oprindelse [1] .
Som et resultat heraf er opfattelsen og forståelsen af nadsat en betydelig vanskelighed for den engelsktalende læser, der står over for ordene fra et ukendt sprog, hvis betydning i originalen kun lejlighedsvis forklares ved angivelse af synonymer af fortælleren. sig selv [1] :
Dim havde en rigtig horrorshow-længde af oozy eller kæde - oozy eller kæde] rundt om hans talje, to gange viklet rundt, og han viklede dette af og begyndte at svinge det smukt i øjnene eller glasurerne [eng. - øjne eller glasur] .
Hovedideen til bogen blev født tilbage i 1959, da Burgess vendte tilbage til England fra Brunei midt i en fejde mellem Mod-banderne [ eng . - Mods ] og rockere [ eng. - Rockers ] i Hastings , et af de britiske feriesteder, hvor disse bander samledes til ferien.
Burgess søgte at skabe en tidløs bog, så han nægtede bevidst at bruge slangen fra teenagere fra halvtredserne og tresserne: den ville være forældet om et par år. Den eneste udvej var at opfinde noget kvalitativt nyt fra en sproglig synsvinkel.
I 1961 besluttede Burgess og hans kone at tage på en rejse, blandt andet gennem Leningrad , og som forberedelse til turen oppustede deres viden om det russiske sprog. Under turen stødte Burgess på hooliganisme i USSR , som ikke var meget forskellig fra briterne [2] [5] . Disse to faktorer - fordybelse i det russiske sprog og en rejse til USSR - afgjorde i høj grad valget af sproggrundlaget for nadsat. Derudover, som Burgess skrev i sin selvbiografi, "passer russiske lån bedre ind på engelsk end tyske, franske eller italienske ord. Desuden er engelsk i sig selv en slags blanding af fransk og tysk .
Valget af det russiske sprog kunne også være forbundet med politiske overvejelser: en slags advarsel om, hvor samfundet er på vej hen. Sådan ser V. Boshnyak, forfatteren af en af oversættelserne af A Clockwork Orange til russisk, nadsatens funktion. Ifølge ham brugte Burgess russisk jargon til at udtrykke tesen om, at ondskaben kommer fra Rusland, som på det tidspunkt blev betragtet som et ondskabsrige [6] . Burgess selv argumenterede dog for, at det sprog, der blev brugt i romanen, ikke skulle ses som "en ildevarslende hentydning til den underbevidste indflydelse, som den kommunistiske supermagt måske allerede udøver" [7] .
I A Clockwork Orange udfører nadsat ikke kun en kunstnerisk funktion. For det første fungerer han som en yderligere karakteristik af hovedpersonen og de karakterer, der omgiver ham. Sammenlignet med et andet fiktivt sprog, Newspeak fra Orwells 1984 , bliver det klart, at Nadsat Burgess har en lidt anden funktion. Hvis newspeak havde til formål at skabe et sprogligt billede af totalitarisme , så er nadsats funktion snævrere: den formidler billedet af evig ungdommelig maksimalisme, som leder efter en måde at hævde sig selv og identificere sig i de voksnes absurde verden [8] .
Derudover illustrerer nadsat indirekte det problem, som Burgess berører i A Clockwork Orange, problemet med tvungen konditionering . Forfatteren antog, at læseren efter at have læst de første 15 sider ville vænne sig til det nye sprog, og efter at have afsluttet bogen, "blive ejer af et grundlæggende russisk ordforråd - uden nogen indsats, selv med overraskelse." Således vil læseren mærke virkningen af manipulationen af bevidstheden, som er udsat for historiens hovedperson, Alex [7] .
Og endelig er den tredje funktion, at sproget fungerer som en slags slør, en tåge mellem læseren og volden beskrevet i A Clockwork Orange; beskytter ham mod hans egne dyriske instinkter [5] .
Afhængigt af dannelsesmetoden kan ordene fra nadsat i originalen opdeles i fire kategorier [9] :
På grund af det faktum, at nadsat er baseret på russisk ordforråd, var det, når man oversatte A Clockwork Orange til russisk, nødvendigt at finde en måde at bevare sin unikhed på, for at understrege forskellen fra det sprog, der blev brugt i romanen af voksne. Den største vanskelighed er, at disse ord for den russisktalende læser ser lige så usædvanlige ud som for den engelsktalende. Forfatterne til de to mest almindelige oversættelser af A Clockwork Orange til russisk, Vladimir Boshnyak og Yevgeny Sinelshchikov, greb dette problem an på forskellige måder.
I oversættelsen af V. Boshnyak blev de fleste af ordene fra nadsat, som er af russisk oprindelse, simpelthen ikke oversat, selvom de var tilbøjelige i henhold til reglerne i det russiske sprog ("drugi" - venner, "rvatt kogti" - at rive kløer osv.). Dette blev gjort for på en eller anden måde at bringe vanskelighederne for læseren af oversættelsen tættere på vanskelighederne for læseren af originalen. I den russiske oversættelse kræver translittererede og ændrede ord, selvom de er forståelige, stadig en vis indsats.
Forfatteren til en anden oversættelse, E. Sinelshchikov, erstattede de russiske ord med engelske ord skrevet på kyrillisk ("mænd" - en person, "taks" - tænder, "ansigt" - et ansigt osv.), men ulempen ved dette oversættelse er, at engelske ord er alt for velkendte for mange russisktalende læsere og er meget brugt i russisk slang og Runglish .
Nedenfor er et eksempel på den samme passage fra A Clockwork Orange i originalen og i to oversættelser til russisk:
E. Burgess:
Vores lommer var fulde af deng, så der var ikke noget reelt behov for, set ud fra et synspunkt om at kradse mere smuk polly til at choke en gammel veck i en gyde og viddy, at han svømmede i hans blod, mens vi talte indtægterne og dividerede med fire [1 ] .
om. V. Boshnyak:
Vores lommer var fulde af babok, og derfor, for at ryste en gammel hanyge i gyden, obtriasti ham og se ham svømme i en blodpøl, mens vi tæller byttet og dividerer det med fire, intet for os, generelt, ikke specielt tvunget [4] .
om. E. Sinelshchikova:
Vores lommer er fulde af mani, så vores sædvanlige morskab med at kneppe et hoved eller skære en far af og se, hvordan han svømmer i en vandpyt af sit eget blod og yurin, mens vi renser hans lommer [10] forsvinder .
V. Boshnyaks tilgang til at oversætte nadsat har meget til fælles med Burgess selv. Som Boshniak huskede i et interview, "[ jeg ] forvekslede bevidst rødder med suffikser. Hvis min hukommelse tjener mig rigtigt, tvang jeg dem [ hovedpersonerne ], siger, til at reducere ordet "gammel mand" til "grød". Jeg fik dette smil fra originalen. Der gør Burgess, enten med vilje eller af uvidenhed, lignende ting .
E. Sinelshchikov begrunder sin tilgang anderledes. I forordet til A Clockwork Orange skriver han, at "ligesom Burges, <...> der skabte et nyt sprog for fremtidens ungdom, i hvis struktur, ifølge forfatteren, slavisk-sigøjnerrødder skulle have sejrede, forsøgte jeg at formidle russiske teenageres "nadsad"-sprog - en blanding af ungdomsslang fra 60'erne - slutningen af 80'erne, hvor ord af engelsk oprindelse dominerer" [10] .
Og endelig er der en anden grundlæggende forskel mellem oversættelserne - Sinelshchikov stolede på en forkortet version af A Clockwork Orange, redigeret af forfatteren efter anmodning fra det amerikanske forlag V.V. Norton, som udgav bogen i USA. Denne version udelader de sidste 21 kapitler og udelader også nogle episoder.
Problemet med at oversætte nadsat til russisk opstod igen efter udgivelsen i 1971 af filmen A Clockwork Orange , instrueret af Stanley Kubrick baseret på denne roman. Da instruktøren testamenterede ikke at oversætte sin film til russisk, blev den i Rusland udgivet på originalsproget med russiske undertekster. I et af afsnittene af denne film besøger karaktererne mælkebaren "Korova", hvor de drikker milkshakes med psykedelika . Væggene i baren er dekoreret med inskriptionerne "Moloko", "Moloko plus" osv.
David Bowie på sit 2016-album Blackstar bruger nadsat i teksterne til " Girl Loves Me "
liste ) | Konstruerede sprog (|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
Portal: Konstruerede sprog |
Kunstige sprog baseret på slavisk | |
---|---|
|