Westron

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 26. november 2016; verifikation kræver 1 redigering .
Westron
selvnavn Adyni
Oprettet J.R.R. Tolkien
Kategori fiktivt sprog
Klassificering af struktur a priori
Sprogkoder
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO/DIS 639-3
Konstruerede sprog

Westron ( eng.  Westron ), eller den almindelige dialekt ( eng.  Common Speech ) - i legendarium af J. R. R. Tolkien, modersmålet for næsten alle folkene i det vestlige Mellemjord .

Oprindelse og udvikling

Til at begynde med var folks sprog talrige og varierede. Nogle af dem var til en vis grad påvirket af alviske sprog, mens andre var påvirket af orke- og dværg - dialekter. Takket være vismændene fra Gondolin blev kendskabet til Talisca  , sproget for folkene i Beor , Haleth og Hador [1] bevaret, hvorfra det adunaiske sprog for indbyggerne i Numenor stammer fra .

Da numenoreerne begyndte at udforske Midgårds vestkyst, blev det klart, at deres sprog var tæt knyttet til de lokale dialekter. Som et resultat af deres blanding opstod et enkelt sprog, senere kaldet Westron . Fra de numenoreiske forposter og befæstninger spredte Westron sig dybt ind i fastlandet - Eriador og de omkringliggende lande (hvor begivenhederne beskrevet i Hobbitten og Ringenes Herre fandt sted ). Folkene i Rhovanion , der ligger ud over de tågede bjerge , havde ringe kontakt med numenorerne, så deres egne sprog er bevaret her. Westronerne havde også ringe eller ingen indflydelse på dialekterne i Gwathuirim ( sind. Gwathuirim ) (dunlendingernes forfædre ) og folkene i De Hvide Bjerge , som ofte modsatte sig Numenor.

Efter ødelæggelsen af ​​øen grundlagde den overlevende Faithful kongerigerne Arnor og Gondor i Midgård . I modsætning til hvordan deres slægtninge engang var imod elverne, fokuserede indbyggerne i rigerne på studiet og brugen af ​​de elviske sprog, hvilket førte til en vis tilsidesættelse af den almindelige tale. I løbet af flere århundreder blandede Westron sig med nogle af kystsprogene, især dunlendingerne. Efterfølgende supplerede og berigede Dunedain Westron med alviske lån. Det mere avancerede sprog blev sproget for handel og diplomati overalt i rigernes lande og handelsruter, inklusive Dale og Det Ensomme Bjerg . Selv orkerne fra Sauron brugte en snoet form af Westron til at kommunikere med hinanden.

Referencer i Tolkiens skrifter

Udtrykket Westron bruges som en engelsk oversættelse af det originale navn Aduni ( engelsk  Adûni ). På sindarin er det kendt som Annúnaid ( Synd. Annúnaid ) eller Falaʹtren ( Synd. Falathren ). Det alternative udtryk Common Speech er gengivet af Westron-sætningen Sôval Phârë i samme betydning [ 2 ] . 

I Hobbitten og Ringenes Herre er vestranske navne og titler fuldt oversat til engelsk [3] . Det var der vigtige forudsætninger for: Egennavne blev oversat for mest præcist at formidle den betydning, de havde. Navne som Baggins , Bagshot Row , Peregrin , Rivendell præsenteres ikke som ægte Westron, men som deres engelske oversættelse i samme betydning, som de blev brugt i Westron.

For eksempel var det rigtige navn på Meriadoc Brandybuck ( eng.  Meriadoc Brandybuck ) angiveligt Kalimak Brandagamba ( eng.  Kalimac Brandagamba ), kort - Kali ( eng.  Kali ) i betydningen "jolly, merry" ("cheerful"). Meriadocs engelske version , Merry for short , blev designet til at formidle navnets "jovialitet". Navnene på Peregrin Took ( engelsk  Peregrin Took ) og Samwise Gamgee ( engelsk Samwise  Gamgee ) blev på samme måde oversat , hvis oprindelige navne var henholdsvis Razanur Tûc og Banazir Galbasi .  Frodo Baggins ' oprindelige navn i Hobbit Westron var Maura Labingi . Bemærkelsesværdigt var navnet på Bilbo Baggins ( eng. Bilbo Baggins ) praktisk taget uændret, bortset fra en lille ændring i slutningen. I originalen lyder det som Bilba ( eng. Bilba ), men Tolkien mente, at det på engelsk var mere som et kvindenavn og ændrede derfor slutningen, så det svarede til et mandsnavn.     

Stednavne blev også oversat fra Westron til engelsk : for eksempel var Rivendell en oversættelse af Karningul , og Bag End var Labin - nec .    

Struktur

Ikke meget er kendt om Westron . Tolkien oversatte det næsten overalt til engelsk. Nogle ord er givet i appendikserne til Ringenes Herre, forholdsvis mere i Peoples of Middle-earth .

Links

Noter

  1. Tolkien. JRR anden del. The Lhammas // Den forsvundne vej og andre skrifter / Red. C. Tolkien . - Boston: Houghton Mifflin, 1987. - S. 180. - 455 s. — (Middeljordens Historie). — ISBN 0-395-45519-7 .
  2. Tolkien. JRR del 1. Sprogens appendiks // Midgårds folk / Red. C. Tolkien . - Boston: Houghton Mifflin, 1996. - S. 32. - 496 s. — (Middeljordens Historie). — ISBN 0-395-82760-4 .
  3. JRR Tolkien , Ringenes Herre - App. F.

Litteratur