Interslavisk sprog | |
---|---|
selvnavn | Medzhuslovjansky jezyk, Medzhuslovjansky jezyk |
Oprettet | Jan van Steenbergen , Vojtech Merunka |
skabelsesår | 2006-2017 |
Regulerende organisation | Interslavisk udvalg |
Samlet antal talere | omkring 20 tusinde mennesker. [en] |
Kategori |
|
Klassificering af struktur | Slaviske sprog |
Type brev | latin , kyrillisk , glagolitisk |
Sprogkoder | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO/DIS 639-3 | — |
Konstruerede sprog |
Interslavisk (interslavisk ) eller panslavisk sprog [2] [3] ( medzhuslovansky јzyk, medžuslovjansky jezyk ) er et fælles slavisk hjælpesprog baseret på det sproglige materiale fra oldkirkeslaviske og levende slaviske sprog , beregnet til kommunikation mellem deres højttalere, og derfor kan du med dens hjælp kommunikere uden at bruge separate slaviske nationalsprog.
Interslavisk kan klassificeres som et naturalistisk kunstigt sprog . Faktisk er dette en moderne funktionel fortsættelse af det gamle kirkeslaviske sprog, fokuseret på forståelse uden forudgående undersøgelse af en taler af nogen af sprogene i den slaviske gruppe. Grammatik og ordforråd er baseret på strukturer, der er fælles for slaviske sprog, sproget har en forenklet grammatik med et minimum af undtagelser, som gør det muligt for en slavisk taler (slavofon) nemt at mestre det. Det er primært skabt til at hjælpe rejsende og mennesker med at kommunikere personligt og over internettet uden at oversætte tekst til flere sprog, hvilket giver en person mulighed for at tale og skrive forståeligt for talere af næsten alle de levende slaviske sprog, samt for bedre at forstå tekster på andre slaviske sprog. .
I modsætning til Slovio hævder Interslavic ikke at være uafhængig. Det er ikke beregnet til at blive brugt til fuld kommunikation. Det er snarere meningen, at det skal bruges til almindelig slavisk kommunikation. For eksempel behøver et dokument skrevet på interslavisk ikke at blive oversat til alle slaviske sprog. Interslavisk kan skrives i både det latinske og kyrilliske alfabet .
Slaviske sprog er en relativt homogen gruppe af sprog . Den består af tre undergrupper, der har en meget ens struktur og mange fællestræk i grammatik , ordforråd og syntaks . Kendskab til et af de slaviske sprog er normalt nok til i det mindste delvist at forstå tale på et andet slavisk sprog.
Hovedopgaven, som udviklerne af det interslaviske sprog stillede sig, var at skabe et sprog, der ville være forståeligt uden forudgående undersøgelse af alle eller de fleste talere af slaviske sprog. Grammatik og ordforråd er fuldstændig skabt på basis af de fælles træk ved de slaviske sprogs grammatikker og har også omkring 80% ligheder med russisk grammatik. Ordbogen er skabt ved omhyggeligt at udvælge ord fra eksisterende slaviske sprog, så de er forståelige for alle eller de fleste talere af slaviske sprog.
Sproget har en filosofi tæt på Interlingua , som kan tjene som en lignende sammenlægning af de romanske sprog og er et eksempel på dannelsen af interslavisk. Formålet med et såkaldt zonesprog er at bruge det til at kommunikere inden for en bestemt gruppe, hvor alle medlemmer har en passiv forståelse af sproget uden at skulle lære det. I modsætning til etablerede universelle internationale hjælpesprog, såsom esperanto , har zonesprog ofte komplekse interne strukturer. På den anden side indeholder interslavisk grammatik og morfologi meget få undtagelser, hvilket gør det nemt at lære.
Projektet er ikke politisk og involverer ikke fortrængning af eksisterende slaviske sprog, det vil blive brugt som et computersprog for at lette interslavisk kommunikation. Det foreslåede sprog vil også forbedre kvaliteten af maskinoversættelse.
Historien om det inter-slaviske eller pan-slaviske sprog er tæt og i mange henseender forbundet med ideerne om pan-slavisk ideologi , som er baseret på ideen om behovet for en slavisk national politisk forening baseret på etnisk, kulturel og det sproglige fællesskab. Af alle disse faktorer følger behovet for et enkelt slavisk sprog.
Hovedkandidaten til rollen som enkeltsprog for de slaviske folk i lang tid var russisk , som var det største slaviske sprog både med hensyn til geografisk område og antallet af talere, og gennem det 19. århundrede det eneste slaviske sprog, der var de facto brugt på niveau med det vigtigste statssprog , der er hjemmehørende for mere end halvdelen af den slaviske befolkning i Europa . En sådan fremtid for det russiske sprog var ikke kun særlig populær blandt den russisktalende slaviske befolkning, men var også hovedsynspunktet for pan-slaviske samtidige som Ludovit Štúr . [fire]
Andre mente, at kirkeslavisk ville være en meget bedre og politisk neutral løsning til at skabe et enkelt sprog, som selv i tidligere århundreder havde vægt som regionalsprog, og som også den dag i dag bruges under den slavisk-ortodokse liturgi , som har det samme i den ortodokse kirke sted, ligesom latin i katolsk . [5] Kirkeslavisk har også en meget større sproglig nærhed til alle slaviske sprogs forfader - det protoslaviske sprog , men med alt dette har det også en række mangler, såsom: den forældede form for kyrillisk brugt i skrift, ekstremt vanskelig grammatik at bruge, ordforråd er karakteriseret ved et meget stort antal forældede og dårligt forstået af moderne slaviske ord. Således var de tidlige pan-slaviske projekter rettet mod at modernisere og bruge det forældede kirkeslaviske sprog til at tilpasse det til brug i de moderne realiteters daglige behov.
Det interslaviske sprog har en lang udviklingshistorie foran selv de største kunstige sprog - Volapuk og Esperanto i århundreder . Det ældste kendte vellykkede forsøg på at skrive det første interslaviske sprog stammer fra 1659-1666 og blev udført af den kroatiske præst Jurij Krizhanich . [6] I sin moderne form dukkede det interslaviske sprog op i 2006 under navnet "Slovianski" (Slovianski). I 2011 gennemgik slavisk en reform og fusion med to andre projekter, hvorefter sproget skiftede navn til interslavisk, et udtryk første gang nævnt af den tjekkiske sprogforsker Ignaz Hosek i 1908. [7]
I 1583 oversatte den kroatiske præst Sime Budinić Petr Kaniziys katekismus "Summen af kristen undervisning", og udgav en oversættelse på både latin og kyrillisk, ved hjælp af et sæt regler, han skabte, baseret på Ikavian-Shtokov- dialekten. Oversættelsen af bogen til sproget skabt af Budinich viste sig at være gensidigt forståelig for alle de sydslaviske folk på den tid. [otte]
I 1661 blev den kroatiske teolog , filosof , forfatter , lingvist , historiker , etnograf , publicist og encyklopædist Yuri Krizhanich , der boede i Moskva , anklaget for at støtte Uniates og sendt i eksil i Tobolsk , hvor han tilbragte 16 år. I Tobolsk skrev Krizhanich sine hovedværker: "Politik", "Om guddommelig forsyn", "Fortolkning af historiske profetier", "Om hellig dåb", "Grammatisk forskning i det russiske sprog (ideen om et pan-slavisk sprog) )", hvor han beskriver og udvikler ideen om et forsøg på at skabe et interslavisk sprog, først beskrevet af ham i 1665 i det litterære værk "Gramatíčno izkâzanje ob rúskom jezíku", udgivet på russisk under titlen "Grammatical forskning i det russiske sprog (ideen om et al-slavisk sprog)” [9] , også for første gang foreslået i arbejdet for nemheds skyld erstatte navnene på bogstaverne ( az , bøgetræer , bly osv.) med monosyllabiske, faktisk 260 år forud for reformen af russisk retskrivning .
Krizhanich kaldte det sprog, han skabte, "Ruski jezik" (russisk sprog ). Det var en blanding af russisk, kirkeslavisk og Krizhanichs indfødte sydlige chakavisk dialekt af serbokroatiske sprog, det vil sige de sprog, som Krizhanich var flydende i, og brugte ikke kun når han kompilerede grammatikken i et kunstigt sprog, men også når han skrev et af hans værker "Politik" (1663 -1666). Efter analysen af den hollandske slavist Tom Ekman er 59% af ordene i "Politik" ord, der er typiske for alle slaviske sprog, 10% er af russisk og kirkeslavisk oprindelse, 9% er serbokroatiske, 2,5% er polske, der er også ukrainske ord og et betydeligt antal neologismer skabt af Krizhanich. [ti]
Bemærkelsesværdig er også den slovakiske forfatter Jan Herkels forsøg på at skabe et universelt slavisk sprog i det 19. århundrede. I 1826 skabte han Univeralis Lingua Slavica (Universalslavisk), også kendt som panslavisk, men i modsætning til Krizhanichs projekt var hans sprog i høj grad baseret på vestslaviske sprog. Også gennem hele sit liv forsøgte han at fremme ideen om behovet for at skabe et enkelt pan-slavisk sprog [11] [12]
I løbet af anden halvdel af det 19. århundrede fandt ideerne om det panslaviske sprog hovedsageligt sted blandt slovenske og kroatiske lingvister, da det eneste uafhængige slaviske land på dette tidspunkt var det russiske imperium , mens andre slaviske folk levede i ikke-slaviske lande som ikke havde klare grænser, var vi nødt til at kontakte hinanden ret ofte, især denne situation var anspændt på Balkanhalvøen , hvor der boede mange sydslaviske folk . Udover forsøg på at skabe en samlet sydslavisk grammatik, blev der også forsøgt at skabe et enkelt sydslavisk sprog, en slags arving til illyrisk , som kunne blive et fælles sprog for alle slaver i fremtiden.
I den sydslaviske retning af skabelsen af det panslaviske sprog er det værd at bemærke det særligt vigtige arbejde udført af den slovenske østrigslaviske Matija Mayar , som senere reviderede sin holdning til fordel for panslavismen. I 1865 udgav han bogen "Usemni Pravopis Slavanski" (Gensidig slavisk ortografi), [13] som beskriver den bedste måde, ifølge Matia, for kommunikation mellem slaviske folk, nemlig: at tage det nødvendige sprog som grundlag og gradvist modificere det trin for trin. Det første skridt er at ændre stavningen af hvert enkelt sprog og bringe det tættere på den definitive interslaviske form, som han udledte fra sin tids fem største slaviske sprog: russisk, kirkeslavisk, polsk, tjekkisk og serbisk . Med undtagelse af en bog om det forenede slaviske sprog brugte Matiya sit sprog i sin offentliggjorte biografi om Cyril og Methodius , [13] såvel som i det tidsskrift, han udgav i 1873-1875. [14] I øjeblikket kan et fragment af sproget skabt af Matthias ses i en kirke i den østrigske by Görtschach [14] . Andre bemærkelsesværdige projekter er de sydslaviske sprog skabt af den kroatiske Mataja Ban , [15] slovenerne Radoslav Razlag og Bozhidar Raic, [16] og den makedonske bulgarske Grigor Parlichev [17]
Alle forfatterne af de pan-slaviske sprog er forenet af det faktum, at de anså de slaviske sprog for kun at være dialekter af ét glemt fælles sprog, og beklagede også, at disse dialekter gik ud over gensidig forståelse. Ved at skabe deres sprog forsøgte de kun at vende processen, og i det lange løb skulle deres projekter erstatte alle eksisterende slaviske sprog med et fælles sprog. [atten]
I begyndelsen af det 20. århundrede blev det klart, at divergensen mellem de slaviske sprog allerede var irreversibel, og konceptet om et pan-slavisk litterært sprog holdt op med at være i det mindste noget realistisk. Panslavisternes drømme om et enkelt sprog for alle slaviske folk slog fejl, og det var kun tilbage at være tilfreds med dannelsen af to forenede slaviske stater - Jugoslavien og Tjekkoslovakiet . Behovet for et fælles sprog for international slavisk kommunikation var dog stadig følt, og på grund af indflydelsen fra sprog som esperanto blev der gjort en indsats for at skabe et sprog, der ikke længere havde til formål at erstatte de separate slaviske sprog, men var et supplement. andet sprog for interslavisk kommunikation. [19]
I samme tidsrum flyttede centrum for interslavisk aktivitet fra Balkanhalvøen lidt mod nord, nemlig til de tjekkiske lande. I 1907 offentliggjorde den tjekkiske dialektolog Ignaz Gosek (1852-1919) det grammatiske grundlag for Neuslavisch sammen med et forslag om at skabe et fælles litterært sprog for alle slaver i det østrig-ungarske imperium . [tyve]
Fem år senere udgav en anden tjekke, Josef Konechny, "Slavina", "Slavisk esperanto", som dog havde meget lidt tilfælles med ægte esperanto, i stedet for at kombinere sprog, var det hovedsageligt baseret på tjekkisk [21] [22] . Selvom disse to projekter blev grundlagt uden nogen væsentlige strukturelle ændringer i slavisk grammatik, kan det samme ikke siges om to andre projekter af tjekkiske forfattere: Edmund Kolkops Slovanshtina [23] og Bogumil Golas Slavsky Ezik [24] . Begge udkast, udgivet i henholdsvis 1912 og 1920, viser en klar tendens til grammatisk forenkling, for eksempel gennem eliminering af køn og kasus samt skematisk . [25]
I løbet af 1950'erne arbejdede den tjekkiske digter og tidligere esperantist Ladislav Podmele (1920-2000), også kendt under pseudonymet Jiří Karen, i flere år sammen med en gruppe fremtrædende interlingvister på et omfattende projekt kaldet Interslavianski ezik (interslavisk sprog) . De skrev blandt andet en grammatik, en esperanto-interslavisk ordbog, et studieforløb og en lærebog. Selvom ingen af dem nogensinde blev offentliggjort, tiltrak projektet opmærksomhed fra lingvister fra forskellige lande. [26] Formentlig var sproget baseret på datidens politiske realiteter primært baseret på russisk.
Selvom panslavismen ikke spillede nogen væsentlig sociopolitisk rolle i Østeuropa efter Sovjetunionens og Jugoslaviens sammenbrud , har globalisering og nye medier såsom internettet ført til en fornyet interesse for et sprog, der ville blive forstået af alle slaviske folkeslag. Gamle projekter blev næsten helt glemt, men da det blev relativt nemt for forfatterne af nye sproglige projekter at udgive deres arbejde for den brede offentlighed, dukkede forsøg på at skabe et interslavisk sprog op igen [27] .
I de tidlige år af det 21. århundrede opnåede slovakeren Mark Guchko og flere af hans projekter, blandt hvilke var " Slovio ", " Ruskio " og " Rusanto ", hvoraf de sidste to er forenklede versioner af det russiske sprog, særlig berømmelse . I modsætning til de fleste tidligere projekter var disse ikke naturalistiske, men var et skematisk sprog, hvis grammatik var stærkt baseret på esperanto. Slovio blev ikke kun skabt som et hjælpesprog for slaverne, men også til brug på en mere global skala. Af denne grund modtog han ikke anerkendelse blandt det sproglige slaviske samfund. Den høje grad af forenkling, der er karakteristisk for de fleste internationale hjælpesprog, gør det helt sikkert lettere at lære sproget, men øger også afstanden til naturlige slaviske sprog og giver sproget en alt for kunstig karakter, hvilket af mange anses for at være en væsentlig ulempe . [28]
Mange kunstige sprog blev skabt i den slaviske verden. På en måde var kirkeslavisk selv et sådant sprog. Siden det 19. århundrede har der været en stigende interesse for at genoprette den interslaviske forbindelse ved hjælp af et universelt sprog. En liste over alle sprog findes på Jan van Steenbergens hjemmeside . [29]
Slovianski- projektet dukkede op i marts 2006. Det blev foreslået og oprindeligt udviklet af Ondrej Rečnik. Gabriel Svoboda og Jan van Steenbergen sluttede sig hurtigt til projektet . Opgaven var lige fra begyndelsen at skabe et simpelt kommunikationssprog mellem talere af forskellige slaviske sprog, uden eller med et minimum af kunstige elementer, som slaverne kunne forstå uden forudgående undersøgelse.
Oprindeligt blev flere eksperimentelle versioner foreslået:
Forskellen mellem versionerne er primært, at " Slovianski-N " har seks grammatiske kasus , mens " Slovianski-P " - ligesom engelsk, bulgarsk og makedonsk - bruger præpositioner. Ud over disse to muligheder (N står for naturalisme, P kommer fra ordet "Prosti" eller "simpel"), blev en skematisk version af Slovianski-S også forsøgt, men den blev opgivet på et tidligt tidspunkt af projektet. [tredive]
I 2007 opgav udviklerne de skematiske versioner af sproget, og i 2009 betød navnet "Slovianski" kun dens naturalistiske version Slovianski-N, der kun består af materiale, der findes på alle eller de fleste slaviske sprog, uden nogen kunstige tilføjelser. [31]
I 2009 dukkede projektet " Slovioski " (Slovioski) op, skabt på baggrund af Slovio med det formål at være en forbedring eller en slags naturalistisk fortsættelse af dette sproglige projekt [32] . Sprogets navn er en kombination af ordene "Slovio" og "Slovianski". Hovedskaberen var en amerikansk advokat af polsk oprindelse Steven Radzikowski (Steeven Radzikowski), andre - Andrej Morachevsky (Andrej Moraczewski) og Michal Borovička (Michal Borovička). Der var to varianter af grammatik:
Samme år udgav den tjekkiske lærer og programmør Vojtech Merunka for egen regning Novo- Slavonic (Novoslovienskij jezyk) i form af en 128-siders bog [34] . Nyslavisk havde i modsætning til andre kunstige slaviske sprog en kompleks grammatik karakteriseret ved forskellige arkaismer, for eksempel: fire typer af datid, dobbelttal, syv kasus, bogstav ѣ . Grundlaget for nyslavisk grammatik, morfologi og ordforråd er afledt direkte fra klassisk gammelslavisk. Novo-Slavonic var tæt forbundet med det slovianske projekt, som Novo-Slavonic delte et fælles vokabular af moderne begreber med. Forskellen ligger hovedsageligt på grammatik- og morfologiniveau, hvor slovakisk er en enklere version af det samme universelle interslaviske sprog med forenklet grammatik, stavning og ordforråd, der kun består af ord og kombinationer af moderne sprog, og nyslavisk er en fuld version af det samme universelle sprog med uforenklet grammatik, morfologi, stavning og ordforråd, bestående ikke kun af moderne sprog, men også af det originale ordforråd i det gamle kirkeslaviske sprog.
I 2011 traf de slovenske, slovioske og nyslaviske projekthold en principbeslutning om at fusionere disse nært beslægtede projekter til interslavisk (Medžuslovjansky jezyk). [35] Samtidig skete foreningen ikke gennem skabelsen af en fælles grammatik og et fælles ordforråd, men gennem konvergensen af eksisterende grammatikker og ordbøger under konstant diskussion. Den endelige sammenlægning af projekterne fandt sted i sommeren 2017 under I-konferencen om det interslaviske sprog (CISLa 2017). Den nuværende version af det interslaviske sprog blev skabt af en komité bestående af: Vojtech Merunka, Jan van Steenbergen, Roberto Lombino, Michal Svat, Pavel Skrylev. [36]
Med støtte fra fonden. A. Khovansky oversatte og udgav en lærebog for russisktalende. [37]
Antallet af mennesker, der taler interslavisk, er ret svært at fastslå. Manglen på statistiske og demografiske data er et almindeligt problem blandt kunstige sprog, så estimater er altid indirekte og omtrentlige. I 2012 nævnte den bulgarske forfatter Ivan Iliev "et par hundrede", der taler sproget [38] .
Fra januar 2019 og til dette øjeblik dukker mange sammenslutninger af forskellige slaver op på internettet, som har besluttet kun at tale indbyrdes på det interslaviske sprog, de største er Facebook [39] , hvor der er mere end 13.000 mennesker, Discord [40] kanal - 3500 personer , en gruppe på VKontakte [41] til 1500 personer, samt en Telegram [42] kanal til 500 personer, hvor der allerede er mere end 17 tusinde mennesker i alt.
Selvfølgelig er det ikke alle personer, der tilmelder sig en gruppe, der taler som modersmål, men på den anden side bliver ikke alle talere medlemmer. Derudover er medlemstal traditionelt blevet brugt til at tælle esperantotalende, selvom ikke alle medlemmer rent faktisk kunne tale sproget. Til sammenligning hævdede 320.000 mennesker i samme år 2014, at de talte esperanto. Selvom disse tal er notorisk upålidelige, fandt Amri Wandel dem nøjagtige og nyttige nok til at beregne antallet af esperanto-talende på verdensplan, hvilket bringer antallet af indfødte til 1.920.000 [43] . Når den anvendes i interslavisk, ville den samme metode give 27.600 højttalere i 2014.
Projektet har to online-nyhedsportaler samt to egne online-magasiner: siden 2011 Izvesti.info og siden 2017 Slovjani.info , hvor nyheder på interslavisk jævnligt dukker op, dedikeret til de slaviske folks problemer i en bredere socio- vor tids kulturelle kontekst [44] [45] [46] , og sit eget wiki-projekt [47] , som kombinerer samlinger af tekster og materialer på det interslaviske sprog, der minder lidt om Wikisource [48] . Siden 2016 har Interslavic været brugt i det videnskabelige tidsskrift Ethnoentomology til artikeltitler, abstracts og billedtekster. [49]
I juni 2017 blev der afholdt en international konference dedikeret til det interslaviske sprog [50] [51] i den tjekkiske by Stare Mesto nær Uherske Hradiste . Præsentationer blev givet på interslavisk eller oversat til det. Den anden konference fandt sted i 2018. Samme år udtrykte Vit Jedlicka , præsident for mikrostaten Liberland , også sin hensigt om at holde en kongres om det interslaviske sprog [52] .
Den tredje interslaviske konference i august 2020 fandt ikke sted på grund af coronavirus-pandemien. [53] .
Det interslaviske sprog spiller en vigtig rolle i den tjekkisk-slovakisk-ukrainske filmatisering af bogen The Painted Bird af den amerikanske forfatter af polsk-jødisk oprindelse Jerzy Kosinski , som udkom i september 2019, hvor den er en af de vigtigste filmens sprog sammen med tjekkisk, tysk og russisk [54] [55] [56]
En af de grundlæggende principper i det interslaviske sprog er, at det kan og bør skrives ved hjælp af ethvert tastatur, der har et slavisk layout. Da grænsen mellem latin og kyrillisk går gennem midten af slavisk territorium, har interslavisk en officiel ortografi for begge alfabeter. På grund af forskelle, for eksempel mellem det polske alfabet og andre latinske alfabeter, og mellem serbisk/makedonsk kyrillisk og andre former for kyrillisk, er alternative stavemåder også tilladt. Da det interslaviske sprog hverken er et etnisk eller et officielt sprog for noget folk eller stat, er der heller ingen hårde og hurtigt nye regler for accentuering.
Funktioner ved brugen af de to scripts omfatter latin med bogstaverne " č ", " ž ", " š " for sibilant og " ě " for yat , og kyrillisk med " љ " og " њ " for de palataliserede konsonanter le og n , og " j " for iotation .
|
|
Fonemerne transmitteret af bogstaverne є og ы på kyrillisk er ukendte for en del af slaverne. Derfor kan du blot skrive bogstaverne e / og i stedet for є / s .
Der er også en anden, udvidet version af stavningen af det interslaviske sprog, kaldet "videnskabelig interslavisk". Den indeholder 14 ekstra bogstaver for latin og 7 ekstra bogstaver for kyrillisk. At skrive disse latinske bogstaver, med nogle få undtagelser, svarer til at prikke Yyo. Videnskabelig interslavisk er en slags overbygning over simpelt, hvis formål er mere præcist at formidle nogle vigtige træk ved de slaviske sprog.
|
|
Grammatikken har en stærk lighed med de slaviske sprog . De grammatiske egenskaber, der er iboende i de fleste slaviske sprog, bruges. Som i naturlige slaviske sprog har navneord således 3 køn og 2 tal og stemmer overens med adjektiver i køn, tal og 7 kasus (hvoraf der er 6-7 på de fleste sprog). Verber har en perfekt og uperfekt form og er konjugeret efter person i nutid og efter køn i datid, der er også imperativ og konjunktiv stemning.
Liste over Swadesh for interslavisk | |
---|---|
Interslavisk | russisk sprog |
ja | jeg |
du | du |
han | han |
vi | vi |
du | du |
de, en | de |
tuto, tuta, tuto | dette, dette, dette |
tamto, tamta, tamto | det, det, det |
det, hvor | her, her |
tamo | der |
WHO | WHO |
hvad | hvad |
hvor | hvor |
hvornår | hvornår |
kako | hvordan |
ikke | ikke |
vægt, alle, alle, alle | alle, alle, alle, alle |
en masse | mange |
en lille | flere |
lidt, lidt | lidt, lidt |
andre, venner | anderledes, anderledes |
En en en | en en en |
to | to |
tre | tre |
fire | fire |
kæledyr | fem |
store | stor, stor |
gæld | lang, lang |
bred | bred |
tyk | tyk |
tags | tung |
lille | lille |
kort | kort |
vuzki, trang | smal |
tynd | tynd |
kone | kvinde |
ægtemand | manden |
mand | human |
baby | barn, barn |
kone | kone |
ægtemand | ægtemand |
mor | mor |
far | far |
dyr, udyr | dyr, udyr |
fisk | fisk |
fugl, fugl | fugl |
hund | hund, hund |
lus | lus |
slange | slange |
chrvak | orm |
træ | træ |
Skov | Skov |
får, frugt | frugt, frugt |
seme | frø |
ark | ark |
Korea | rod |
bark | bark |
farve | blomst |
græs | græs |
vrva, ledning | reb |
læder | læder |
meso | kød |
ly | blod |
Navneord afvises i syv kasus, hankøn, hunkøn og intetkøn, ental, flertal.
sag | Solidt paradigme | Blødt paradigme | ||
---|---|---|---|---|
enheder h. | pl. h. | enheder h. | pl. h. | |
Nominativ | Gud | gud-og | ægtemand | mand og |
Genitiv | gud-a | guder | ægtemand | ægtemand |
Dativ | Gud-y | gud-am | ægtemand | mand er |
Akkusativ | gud-a | guder | ægtemand | ægtemand |
Medvirkende | gud-om | gud-ami | mand-spise | mand-ami |
Lokal | Gud-y | gud-ah | ægtemand | mand-ah |
Vokativ | Gud | gud-og | ægtemand | mand og |
sag | Solidt paradigme | Blødt paradigme | ||
---|---|---|---|---|
enheder h. | pl. h. | enheder h. | pl. h. | |
Nominativ | brød | brød | kant | kant |
Genitiv | af brød | brød | kant-a | kanter |
Dativ | brød | brød | kant | kant-am |
Akkusativ | brød | brød | kant | kant |
Medvirkende | brød | brød | kant | kanter |
Lokal | brød | brød-ah | kant | kant-ah |
Vokativ | brød | brød | kant | kant |
sag | Solidt paradigme | Blødt paradigme | III type deklination | |||
---|---|---|---|---|---|---|
enheder h. | pl. h. | enheder h. | pl. h. | enheder h. | pl. h. | |
Nominativ | kone | hustruer | sjæl | brusebad-e | koste | knogler |
Genitiv | hustruer | hustruer | brusebad-e | bruse-hende | knogler | knogle |
Dativ | kvinde | kvinde | brusebad og | brusebad kl | knogler | koster am |
Akkusativ | hustruer | hustruer | bruser | brusebad-e | koste | knogler |
Medvirkende | koner-ow | hustruer | bruse-hende | bruser-ami | knogle | cost-ami |
Lokal | kvinde | koner-ah | brusebad og | brusebad-ah | knogler | koste-ah |
Vokativ | koner-o | hustruer | bruser-o | brusebad-e | knogler | knogler |
sag | Solidt paradigme | Blødt paradigme | ||
---|---|---|---|---|
enheder h. | pl. h. | enheder h. | pl. h. | |
Nominativ | ord | ordene | poљ-e | poљ-a |
Genitiv | ordene | ord | poљ-a | po-hende |
Dativ | ord-y | ord-am | po-y | Vær venlig |
Akkusativ | ord | ordene | poљ-e | poљ-a |
Medvirkende | ord | ord | Lad os spise | i øvrigt |
Lokal | ord-y | ord-ah | po-y | f-ah |
Vokativ | ord | ordene | poљ-e | poљ-a |
sag | Medium type | kvindelig type | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
enheder h. | pl. h. | enheder h. | pl. h. | enheder h. | pl. h. | |
Nominativ | navn | navne | baby | børn | kirker | kirker |
Genitiv | navne | navne | det-e | det-iј | kirke-e | tsrkv-iј |
Dativ | navne og | navn-am | børn | det-am | kirker | tsrkv-am |
Akkusativ | navn | navne | baby | børn | kirker | kirker |
Medvirkende | navne | navne | dete-em | det-ami | Kirke-Yu | kirker |
Lokal | navne og | navne-ah | børn | det-ah | kirker | tsrkv-ah |
Vokativ | navn | navne | baby | børn | kirker | kirker |
Adjektiver på interslavisk stemmer overens med substantiver i køn, tal, kasus og animation.
sag | Ental | Flertal | |||
---|---|---|---|---|---|
maskulin | neutralt køn | feminin | maskulint køn, odush. | resten | |
Nominativ | godt | godt | af godt | godt | godt |
Genitiv | venlig | venlig | godt-åh | venlig | venlig |
Dativ | venligt | venligt | godt-åh | venlig | venlig |
Akkusativ | venlig | godt | godt | venlig | godt |
Medvirkende | venlig | venlig | godt-åh | venlig | venlig |
Lokal | godt | godt | godt-åh | venlig | venlig |
sag | Ental | Flertal | |||
---|---|---|---|---|---|
maskulin | neutralt køn | feminin | maskulint køn, odush. | resten | |
Nominativ | frisk | frisk | frisk | frisk | frisk |
Genitiv | frisk-hans | frisk-hans | frisk-ee | frisk-dem | frisk-dem |
Dativ | frisk | frisk | frisk-ee | frisk-im | frisk-im |
Akkusativ | frisk-og/-hans | frisk | frisk | frisk-dem | frisk |
Medvirkende | frisk-im | frisk-im | frisk-ee | frisk-dem | frisk-dem |
Lokal | frisk-spise | frisk-spise | frisk-ee | frisk-dem | frisk-dem |
Et ord med den tilsvarende betydning indgår i sprogordbogen, hvis det får 3 point. Samtidig giver russiske og polske sprog 1 point hver, hviderussisk , ukrainsk , tjekkisk , slovakisk , slovensk , serbokroatisk , makedonsk og bulgarsk - 0,5 point hver. Således har hver af de 3 grupper af slaviske sprog 2 point: østslavisk , vestslavisk og sydslavisk .
Hvis der for en eller anden betydning ikke er noget ord, der scorer 3 point, så træffes valget gennem en åben diskussion på det slaviske forum blandt de ord, der er tilgængelige på de levende slaviske sprog. I særlige tilfælde tillader samfundet neologismer .
På nuværende tidspunkt (efter foreningen af slovakisk, slovakisk og nyslavisk) bruger det interslaviske samfund 3 ordforråd:
I dette tilfælde genopfyldes kun den første af dem.
Interslavisk | Russisk |
---|---|
- Hej, mor, giv telefonen til far! - Hej, tato, har Spartak en mester? — Ja, datter, du forstår! - Tato, giv telefonen til mor! - Mamo, hørte Yessi - Tata tilladt! | "Hej, mor, tag telefonen til far!" - Hej, far, er det rigtigt, at Spartak er en mester? "Ja, min datter, selvfølgelig! "Far, tag telefonen til mor!" - Mor, du hørte - far tillod det! |
Interslavisk kyrillisk | Interslavisk latin | C.-slavisk i tilpasning. stavning | St. Slavisk i normalisering stavning |
---|---|---|---|
Fadervor, som er du i himlen, lad det ikke skinne over dit navn. Lad dit land komme, neha vil blive din, som det er i himlen og på jorden. Vores sunde brød giver os i dag, og tilgiv os vore synder, sådan som vi er med vore syndere. Og led os ikke ind i attentat, men fri os fra den onde. For dit er landet og urinen og herligheden, for evigt og altid. Amin. | Otče naš, ktory jesi v nebesah, nehaj sveti se ime Tvoje. Nehaj prijde kraljevstvo Tvoje, nehaj bude volja Tvoja, kako v nebu tako i na zemji. Hlěb naš vsakodenny daj nam dnes, jeg odpusti nam naše grěhy, tako kako my odpuščajemo našim grěšnikam. Jeg har ingen problemer med, ale izbavi nas od zlogo. Ibo Tvoje jest kraljevstvo i moč i slave, na věky věkov. Amen. | Fadervor, du er i himlen! Helliget blive dit navn, lad dit rige komme, ske din vilje, som i himlen og på jorden. Giv os vort daglige brød i dag; og efterlad os vor gæld, da vi også forlader vores skyldnere; og led os ikke i fristelse, men fri os fra den onde. For dit er riget og magten og æren til evig tid. Amen. | Otche vores hij єsi i himlen: lad det skinne med dit navn må dit rige komme Ja, ulven ꙗ Tvoꙗ ꙗko i himlen og på ꙁєml҄i: vores daglige brød og giv os en dag og giv os tilbage for vores ꙗko og mꙑ vi opmuntrer vores debitor og led os ikke i fristelse нъ иꙁbawi нꙑ ot нєpriꙗꙁni: ꙗko er dit rige og magt og herlighed i århundredet ꙑ i århundredet Amen჻ |
Kunstige sprog baseret på slavisk | |
---|---|
|
liste ) | Konstruerede sprog (|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
Portal: Konstruerede sprog |