Runglish , Russlish , Ruglish eller Rusinglish ( eng. Runglish, Russlish, Ruglish, Rusinglish ) - Russisk-engelsk pasta , en blanding af russisk og engelsk i tale . Det mest almindelige er fornavnet, dannet i analogi med Spanglish og Franglish .
Indtil nu er der ingen entydig mening om Runglish. På den ene side er udtrykket "Runglish" en blanding af russiske og engelske sprog ved hjælp af sprognormer. På den anden side er det det engelske sprog, som er udsat for betydelige transformationer på grund af modersmålets indflydelse. Men fra lingvisternes synspunkt er Runglish en pseudo-dialekt af det engelske sprog. Også udtrykket "Runglish" kaldes nogle gange ironisk nok det russiske sprog, som flyder over med anglicismer [1] .
Udtrykket "Runglish" blev populært i 2000 som navnet på et af sprogene ombord på den internationale rumstation .
I USA bruges Runglish i en række russiske samfund, især i det russisktalende samfund på Brighton Beach i New York [2] . Runglish inkluderer også noget ungdomsslang i Rusland [3] .
I næsten tre århundreder fulgte russerne zar Peter I 's råd om at "skrive alt på russisk uden at bruge fremmede ord og udtryk." Det er kendt, at Peter i sin besked til ambassadør Rudakovsky skrev [4] :
I din kommunikation bruger du mange polske og andre fremmedord og termer, bag hvilke det er umuligt at forstå selve sagen: for din skyld, skriv fra nu af din kommunikation til os på russisk uden at bruge fremmede ord og udtryk.
Under Sovjetunionen var der intet incitament til at lære engelsk. Men alt ændrede sig efter Sovjetunionens sammenbrud i begyndelsen af 1990'erne. Interessen for at lære fremmedsprog er steget dramatisk. "Jerntæppet" er faldet, det er blevet muligt at bevæge sig frit rundt i verden, computeriseringen af landet er begyndt at øges, og russerne har efterspørgsel efter information om vestlig kultur. Dette førte til fremkomsten af nye brugsområder for det engelske sprog blandt russere [5] . På det tidspunkt var der få sproglige ækvivalenter på russisk til at oversætte udenlandske udtryk, så de blev simpelthen oversat til russisk [6] . Antallet af amerikanisme er steget. Ord som offshore , site , file , mixer , toaster , shaker , bowling , skateboard , snowboard , biker , fitness , broker , blockbuster , prime time [7] er kommet ind i daglig tale .
Udtrykket blev først opfundet af den russiske kosmonaut Sergei Krikalev , som rapporterede, at en blanding af russisk og engelsk blev brugt af ham og hans andre kosmonauter i 2000 på den internationale rumstation . Krikalev sagde [8] :
Vi siger i spøg, at vi kommunikerer på Runglish, en blanding af russisk og engelsk, så når vi ikke har nok ord på det ene sprog, kan vi bruge det andet, fordi alle besætningsmedlemmer taler begge sprog godt.
Siden da er NASA begyndt at opføre Runglish som et af de sprog, der bruges ombord [9] .
Samme år introducerer Leonid Storch et nyt begreb "Rusinglish", der betegner det sprog, der tales af emigranter fra USSR eller det post-sovjetiske rum, som kom til engelsktalende lande for permanent ophold.
Oprindeligt blev dette udtryk betragtet som "dårligt" engelsk, det vil sige engelsk, der har en tendens til at ændre sig under indflydelse af modersmålet. Især, som G. M. Litvinova bemærker, bruges dette sprog af mennesker, der ikke taler engelsk godt nok, flyder i grammatik og har fonetiske vanskeligheder [10] . Pidgin engelsk bruges af russisktalende som modersmål, som er flyttet til engelsktalende lande.
Forfatteren Tatyana Tolstaya bemærkede , mens hun underviste ved Princeton University i 1990'erne, ændringer i det emigrerede russiske sprog under indflydelse af engelsk. I essayet "Hope and Support" beskriver forfatteren en overhørt samtale i en butik på Brighton Beach , hvor ord som "sød hytteost", "skive", "et halvt pund ost" og "saltet laks" dukkede konstant op [11] . Længe før hende, i 1925, beskrev Vladimir Majakovskij den samme ændring i det russiske sprog blandt emigranter fra de før-revolutionære år og den "første bølge" i digtet " Amerikanske russere ".
I dag skelner lingvister mellem flere områder, hvor Runglish oftest bruges:
Ifølge A. N. Plutnikova kan man oftest finde ord, der blev dannet ved at tilføje et russisk suffiks, præfiks og slutning til en fremmed rod, med andre ord er disse hybrider [12] . Disse ord udtales med alle det russiske sprogs normer, nemlig med fonetiske love. For eksempel: brug (for at bruge - brug), klik (for at klikke - klik), repost (for at reposte - videresende), like - (at like - markere, hvad du kan lide), del - (for at dele - dele). Således kan vi konkludere, at russiske rødder bliver erstattet af engelske.
Derudover, som A. N. Plutnikova understreger, er der nu en blanding af sprog i sætninger (stor idé - en stor idé, brugt i betydningen af hovedideen eller hovedideen) [13] .
Translitteration bruges dog ofte. Ord af engelsk oprindelse bruges med bevarelse af deres fonetiske og grafiske udseende. For eksempel briefing (briefing - informationsmøde), taleskriver (taleskriver - oplægsholder af taler).
Runglish inkluderer også brugen af forkortelser. For eksempel asap (ASAP - så hurtigt som muligt, så hurtigt som muligt) eller IMHO (IMHO - efter min ydmyge mening, efter min ydmyge mening).
Ofte bærer den russiske oversættelse af engelske ord en anden semantisk belastning. For eksempel at betale for et job (at ansøge - indgive en anmodning, ansøge om et job, sende et CV). Den russiske ækvivalent formidler dog ikke den betydning, der er iboende i ordet på engelsk.
Benjamin Lee Whorf understreger, at "vi opdeler og vurderer virkeligheden på den måde, den er sædvanlig på vores modersmål. Sprog adskiller sig ikke kun i den måde, sætninger er bygget op i dem, men også i den måde, de opdeler virkeligheden, idet de modtager elementer, hvorfra sætninger så er sammensat . Interaktionen mellem to sprog kan ikke passere sporløst for mindst et af dem, og interaktionen kommer normalt ned til envejspåvirkning [15] :
Et sprog, der ses som kulturens centrum, er naturligvis mere tilbøjelige til at påvirke andre sprog i sit nabolag end at blive påvirket af dem.
Hvis du beslutter dig for at være saxoful, eller i det mindste selvstændig, så stop med at betale husleje og tag et realkreditlån. Foretag desuden en investering i lejeboliger, og lad de ufærdige lejere betale dig huslejen.
I dag bruges Runglish ikke kun i mundtlig daglig tale.
Ifølge Maxim Krongauz kan man i dag observere sportskommentatorers engagement i brugen af engelske ord, og ikke helt, men i dele, for eksempel brugen af en engelsk rod og russiske affikser.
I sin bog Det russiske sprog på randen af et nervøst sammenbrud citerer han: "Challenger havde en ret let modstand." Her mener vi de tidligere modstandere.
Nu kan Runglish ofte ses i forskellige artikler og nyhedsreportager.
For eksempel rapporterede Vesti.ru [16] :
Snefald i Rusland: skader, trafikpropper og blackout.
Eurosport.ru besked [17] :
Snemænd, ulve, sasquatch. Forløberne for Sochi-maskoterne.
BBC's russiske tjeneste informerede læserne om pontifikatets jubilæum [18] :
Ifølge offentlige meningsmålinger i Italien er Francis den mest populære af moderne tiders paver. Far er også populær på sociale medier. Hans Twitter-konto har 11 millioner følgere.
I 2006 underskrev Vladimir Putin et dekret "Om afholdelse af det russiske sprogs år" [19] . 2007 blev erklæret for det russiske sprogs år for at forhindre unge russere i at bruge udenlandske udtryk, især dem, der er taget fra den internationale musikkanal MTV . Yuri Prokhorov , rektor fra 2001 til 2013 Pushkin State Institute of the Russian Language indrømmede, at det på det tidspunkt var umuligt at stoppe en sådan tendens. Ifølge ham var det store problem, at mange russere ikke kunne bruge deres sprog korrekt [20] .
Unge mennesker kommer altid med trendy måder at kommunikere på. Renheden af det russiske sprog er ikke truet af udseendet af fremmede ord, men af misbrug af russisk.
S. A. Boyko bemærker, at det engelske sprog er blevet centrum for russisk kultur. Russerne anser det for mere prestigefyldt, så lånte ord er med til at vise niveauet af deres uddannelse og tilhørsforhold til verdenssamfundet, hvor engelsk dominerer [21] .
Ifølge G. M. Litvinova er Runglish altid bestemt af sociale komponenter og faktorer, der påvirker levevilkårene for russisktalende [22] .
I dag er der forskellige meninger om Runglish. Nogle lingvister insisterer på, at den store indtrængning af engelsk ødelægger systemet for det russiske sprog, dets identitet og kultur [23] . Samtidig er andre lingvister overbevist om, at brugen af engelsk i russisk tale er "en hyldest til mode." Det russiske sprog har optaget et stort antal lånte ord af ikke-engelsk oprindelse, og der er ingen grund til at behandle ordet "fodbold" anderledes end ordet "fortov". Sproget har en "selvrensende funktion", så det vil med tiden kunne slippe af med unødvendige sprogelementer, på grund af at der ikke er nogen alvorlig trussel mod det russiske sprog [24] . Ifølge S. A. Boyko [21] er dette synspunkt baseret på følgende fakta:
På den anden side menes sprogforurening at påvirke evnen til at tale. Som O.V. Shenaeva bemærker [28] :
I jagten på alt fremmed, i et forsøg på at kopiere vestlige modeller, mister folk i stigende grad deres originalitet, også i sproget. I ungdomsmiljøet observeres tungebundne tunger, et fald i læsefærdigheder af både sprog og generel kultur ... Folk holder op med at overvåge ikke kun den korrekte stavning af beskeder, for eksempel i chats, men også deres egen, livlige tale.
Ifølge A.P. Skovorodnikov bør russiske lingvister nøje studere de processer, der kan observeres i samfundets talepraksis i forbindelse med sprogets vigtige rolle i menneskers liv.
Som Yulia Yuzefovich siger, der kommenterer situationen i emigrantmiljøet, er ændringer i det russiske sprog sammenlignelige med darwinistisk evolution , ifølge hvilken naturlig udvælgelse finder sted, og de stærkeste overlever [29] .
I Arthur C. Clarkes roman 2010: Odyssey Two , som blev skrevet og udgivet i 1982, bruger forfatteren dette udtryk til at beskrive det sprog, der tales af de russisktalende og engelsktalende medlemmer af rumekspeditionen.
Derudover kan Nadsat -sproget , der bruges af britiske teenagere i Anthony Burgesss dystopiske A Clockwork Orange , betragtes som en variant af Runglish. Også i filmatiseringen af samme navn af Stanley Kubrick tager heltene til Korova- mælkebaren , hvor de drikker cocktails med psykedelika . På institutionens vægge kan du se inskriptionerne "moloko", "moloko plus" osv.
I Vladislav Blonyes roman "On the Wave":
Lisa kunne engelsk lige så godt som sin lærer, og i stedet for at lytte til Pashka Mikheevs forvirrede runglish (og hvem satte lige denne fedt-kød-bremse i den første gruppe?), er det bedre at chatte med en smuk dreng.