portuñol (portuñol) | |
---|---|
lande | Uruguay , Brasilien , Portugal |
Samlet antal talere | flere millioner |
Klassifikation | |
Kategori | blandede sprog |
Kontaktsprog baseret på spansk og portugisisk | |
Skrivning | latin |
Portuñol , eller portuñol ( spansk : Portuñol , port. Portunhol , også kendt som spansk fronterizo , port. fronteiriço , lit. "grænse" eller misturado lit. "blandet") er et blandet talesprog på grænserne af områderne for nært beslægtede Spansk og portugisisk sprog ( Latinamerika , især det nordlige Uruguay , Brasilien og også i Europa - i Portugal ).
Portuñol er en lingua franca , eller en forenklet blanding af to sprog, som gør det muligt for folk, der taler spansk eller portugisisk og ikke taler det andet sprog, at kommunikere med hinanden [1] .
Hvis en taler som modersmål på et af sprogene forsøger at tale et andet sprog, opstår der ofte "interferens" fra modersmålet, hvilket forårsager fænomenet " kodeskift " [2] .
Da portugisisk og spansk er tætte romanske sprog , kan sådanne dialoger føres relativt frit. Disse sprog har næsten identiske syntaktiske strukturer og lignende ordforråd, hvilket betyder, at når de blandes, opstår der én makrogrammatik [2] . For eksempel illustrerer sætningen en el hueco de la noite longa e langue kodeskiftet mellem den spanske artikel la og det portugisiske navneord noite [2] .
Sproglig kontakt mellem spansk og portugisisk er resultatet af langvarig kontakt mellem de to sprog i grænseregioner og flersprogede handelsbetingelser [2] . Sådanne regioner omfatter grænseområderne mellem Portugal og Spanien på Den Iberiske Halvø samt områder mellem det portugisisktalende Brasilien og spansktalende nabolande som Uruguay og Paraguay [3] . Da portuñol opstår spontant som følge af en tilfældig blanding af spansk og portugisisk, er den meget forskelligartet; [4] Der er ingen enkelt dialekt eller portuñolsk standard. Men som regel er tilstedeværelsen af spansk i portuñol stærkere [1] .
I de senere år er portuñol begyndt at dukke op ikke kun i daglig tale, men også på andre områder. Det er blevet et litterært medie, især i Uruguay og Brasilien. Maria Jesus Fernandez Garcia beskriver det som "et sprogligt afbræk fra det rigtige sprog". Hun siger dog, at litteraturen kun lejlighedsvis giver et retvisende billede af portuñolen, og at forfattere ofte kun udvælger nogle af portuñolens fremtrædende træk [4] . Et vigtigt litterært værk skrevet i portuñol er Mar paraguayo af den brasilianske forfatter Wilson Bueno. Passagen nedenfor viser blandingen af spansk og portugisisk i denne roman.
portugisisk | portuñol | spansk |
---|---|---|
Hoje me vejo diante de seu olhar de morto, este homem que me faz dançar castanholas na cama, que me faz sofrer, que me faz, que me construiu de dor e sangue, o sangue que verteu minha vida amarga. Desde seus ombros, meu destino igual àquele feito de um punhal na chave direita do coração. 1 Agora neste momento, eu não sei o que falar com sua cara dura, roxos 2 os olhos soterrados, estes que eram meus olhos. | Hoy me vejo adelante de su olhar de muerto, este hombre que me hace dançar castanholas en la cama, que me hace sofrir, que me hace, que me há construído de dolor y sangre, la sangre que vertiô mi vida amarga. Desde sus ombros, mi destino igual quel hecho de uno punhal en la clave derecha del corazón. 1 Ahora en neste momento, yo no say que hablar com su cara dura, rojos 2 los olhos soterrados, estos que eram mis ojos. [5] | Hoy me veo delante de su mirada de muerto, este hombre que me hace bailar castañuelas en la cama, que me hace sufrir, que me hace, que me ha construido de dolor y sangre, la sangre que vertió mi vida amarga. Desde sus hombros, mi destino igual aquél hecho de un puñal en la clave derecha del corazón. 1 Ahora en este momento, yo no sé qué hablar con su cara dura, rojos 2 los ojos soterrados, estos que eran mis ojos. |
Bemærkninger: 2 rojo/roxo - oversætterens falske venner , der betyder "rød" på spansk og "lilla" på portugisisk. På grund af dette er det ikke klart, hvilken farve forfatteren havde i tankerne. |
Udseendet fremkalder to forskellige holdninger til dets eksistens: På den ene side ses det som resultatet af dovenskab hos mennesker, der ikke ønsker at lære et andet sprog; på den anden side ses det som et logisk produkt af globaliseringen [2] .
Ifølge Francisco A. Marcos Marín er det svært at forudsige portuñols fremtid, da det er svært at skelne mellem, hvilke tendenser der er permanente, og hvilke der ikke er [1] .
![]() |
---|
spansk | |||||
---|---|---|---|---|---|
I Spanien |
| ||||
I Latinamerika | |||||
I andre lande |
| ||||
blandede sprog | |||||
Spanske pidgins |
Dialekter af det portugisiske sprog | |
---|---|
Afrika | Angola • Kap Verde • Guinea-Bissau • Mozambique • Sao Tome og Principe |
Amerika | Brasiliansk ( Nordbrasiliansk • Nordøstlig • Nordkyst • Recife • Bayan • Sertanejo • Candango • Sydbrasiliansk • Florianopol • Gaucho • Portugnol • Mineiro • Carioca • Fluminen • São Paulo • Caipira ) • Uruguayansk |
Asien | Daman og Diu • Østtimor • Goa • Macau |
Europa | Alentean • Barranqueño • Estromeño • Nordlig • Fala • Jødisk-portugisisk • Kahlo - portugisisk • Madeira • Minderic |
relaterede emner | distribution af det portugisiske sprog i verden • Commonwealth af portugisisk-talende lande • Lusophones • fonologi • ordforråd |