Oversætterens falske venner

Falske venner af oversætteren ( kalkerpapir fr.  faux amis ), eller interlinguale homonymer ( interlinguale paronymer ) - et par ord på to sprog, ens i stavemåde eller udtale, ofte med en fælles oprindelse, men forskellig i betydning. For eksempel er det slovakiske ord mesto i overensstemmelse med det russiske ord sted, selvom dets oversættelse til russisk er by .

Falske venner af oversætteren kan føre til misforståelser og fejloversættelser af teksten. Nogle af dem blev dannet på grund af det faktum, at efter at have lånt ordets betydning på et af sprogene ændrede sig, i andre tilfælde var der slet ingen lån, og ordene kommer fra en fælles rod i et gammelt sprog, men har forskellige betydninger; nogle gange er konsonansen rent tilfældig. Udtrykket "falske venner" blev introduceret af M. Kössler og J. Derocchigny i 1928 i bogen "Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais" [1] .

Et særligt tilfælde af oversætterens falske venner er pseudo -internationalismer  - interlinguale homonymer forbundet (i deres grafiske og/eller fonetiske form) med ord af internationalt ordforråd og forårsager alle mulige vanskeligheder i oversættelsen: fuld eller udsagn, krænkelse af leksikalsk kompatibilitet eller stilistisk enighed af ord i en erklæring.

Et andet særligt tilfælde af oversætterens falske venner er leksikale enheder (ord og sætninger), der falder sammen på forskellige sprog i deres interne form , men har helt forskellige betydninger: engelsk.  høj tid  - "det er tid" ( Det er på høje tid at gøre noget  - "Det er tid til at gøre noget") og det.  Hochzeit  - "bryllup".

I modsætning til oversætterens falske venner er der også ord, der på de to givne sprog har samme betydning og lignende lyd. I tilfælde af kognater kaldes sådanne "oversætterens sande venner" leksikale beslægtede .

Årsager til

Gentænkning i processen med historisk udvikling (Uafhængig udvikling af sprog)

Betydningen af ​​det samme ord fra modersproget i efterkommersprog kan udvikle sig i forskellige retninger, hvilket i sidste ende fører til uoverensstemmelser i dets leksikalske betydning i forskellige nært beslægtede sprog.

For eksempel ordet gave , som på engelsk betyder gave , gave (herunder i betydningen "talent", "begavelse"), og på tysk - gift, gift . Derfor er begavet på engelsk begavet , og på tysk betyder giftig giftig . Den primære betydning af dette almindelige tyske ord er "noget givet."

I den historiske udviklingsproces kan den leksikalske betydning af et ord enten udvides eller indsnævres. Nogle gange kan den denotative betydning af et ord forblive den samme, men dets konnotative betydning kan ændre sig : polsk. żyd er et stilmæssigt neutralt ord, mens Rus. kike er en nedsættende-hånlig dysfemisme .

I det protoslaviske sprog betød ordet vonjati (> rus. stink ) "lugt". På russisk er dens betydning skiftet til at "lugte dårligt", mens den på vestslaviske sprog (for eksempel tjekkisk voňavka  - spiritus) ikke har en negativ betydning. Den oprindelige betydning på russisk forblev i ordene at lugte ( ob- + stinke ), lugte , såvel som i gammelslavisk "røgelse" (behagelig lugt), hovedsagelig brugt til at beskrive lugten i kirken og andre steder for tilbedelse.

Også ukrainsk. vrodlivy (udtales vrodlyvy ) betyder smuk , polsk. uroda  - skønhed , og konsonanten russisk grim har den modsatte betydning.

Tjekkisk og slovakisk čerstvý er oversat til russisk ikke som gammel , men tværtimod frisk .

Et andet eksempel fra beslægtede sprog: ordet polsk. zapomnieć betyder glem , det vil sige det modsatte af betydningen af ​​det konsonant russiske ord, og dets antonym zapamiętać  - husk , til gengæld er antonymet til det russiske udtryk glem .

Nogle gange på et af sprogene bliver et bestemt ord til arkaisme , mens det i et andet fortsætter med at blive brugt aktivt: Rus. lægen  er hvid. læge , ukrainsk likar .

Ændring af betydningen af ​​et ord ved lån

Ord er normalt lånt for at give et navn til et nyt koncept. Ofte opstår dette nye begreb fra den ikke-grundlæggende betydning af det lånte udtryk.

Den engelske oldtimer (gammel mand, veteran) er blevet lånt af mange sprog i en indsnævret forstand - en gammel bil . Ordet "dok" ( dok ) blev lånt for at navngive et skibsreparationsanlæg ( engelsk  dry dock - "dry dock"), selvom dette ord på engelsk betyder en mole.

Det sker af og til, at et lånt ord får sit eget liv i et nyt sprog. Den tyrkiske balyk  er en fisk, i lån fik den en smallere betydning " saltet tørret fisk ", og på russisk kaldes kød tilberedt på denne måde også det. Der er mange lignende ord på japansk: de kom fra engelsk og ændrede i mange tilfælde deres betydning. For eksempel betyder ordet grov (ラフ) (på engelsk betyder "ru", "hård") på moderne japansk "afslappet" tøjstil, service (サービス) - "rabat", udtrykket lønmand (oprindeligt "lejesoldat" , derefter "medarbejder"), udtales på japansk som sarariman (サラリーマン) - "virksomhedens ansat", "kontormedarbejder". Sådanne japanske ord omtales almindeligvis som Wasei-eigo .

Parallel lån

Sprog A og B kan låne ord fra sprog C med forskellige betydninger. I russisk-engelsk "falske venner" er den fælles forfader oftest latin .

Da ord i talesprog normalt er polysemantiske , er lån ingen undtagelse i denne henseende. Når de først er på et andet sprog i en hvilken som helst betydning, får lånte ord med tiden flere og flere nye betydninger, som ikke længere er internationale. Et levende eksempel på dette er ordformen , som går tilbage til fr.  blanc ("hvidt" eller hvidt blankt ark ) [2] , som på russisk begyndte at betyde " formular til at udfylde ", på engelsk - "mellemrum", "tom", og på tysk - "poleret", "barberet", "nøgen".

På nogle europæiske sprog betyder ordet préservatif , preservativo osv. " barrieremetode for mandlig prævention " (i denne betydning kom ordet også ind på russisk), men på engelsk og spansk konserveringsmiddel  - " konserveringsmiddel " (mens ordet konserver er til stede på russisk eller konserverede ).

Tilfældige tilfældigheder

Sådanne tilfældigheder er mulige både på beslægtede og ikke-beslægtede sprog: Hung. lány ("pige", ikke "due"), italiensk.  cravatta , tysk  Krawatte og ukrainsk. kravatka ("slips", ikke "seng"), Fin. pivo ("håndfuld" eller "palme", ​​ikke "øl"), japansk (pron. yama) ("bjerg", ikke "grav") osv.

Nogle gange forekommer i nært beslægtede sprog tilfældige tilfældigheder på grund af positionelle fonetiske ændringer: Ukr. kіshka ("kat") blev som russisk. tarm på grund af en ændring i det ukrainske sprog for vokalen [o] (forårsaget af forlængelsen og yderligere ændring af [o] før stavelsen, hvor den superkorte ъ eller ь forsvandt). Tilsvarende ukrainsk kit ("kat"), ikke russisk. hval . På portugisisk er " coelho " en kanin (" conejo " på spansk), og på spansk er " cuello " en hals (på portugisisk med roden bevaret, " colo "). engelsk engelsk  tåge  - tåge, men på tysk er det tysk.  Tåge  - gødning [3] . Denne forskel i betydning førte til forlegenhed i eksporten til Tyskland af Mist Stick - deodoranten såvel som Rolls-Royce Silver Mist .

Homonymtyper

Første type

Homonymer med et helt andet sæt leksikalske betydninger. De kan kun forveksles på grund af konsonans (typiske homonymer), for eksempel Bolg. bolle ("brud") og russisk. bolle , tysk  Angel ("fiskestang") og russisk. engel .

Den anden type

Homonymer, hvor nogle af de leksikalske betydninger falder helt eller delvist sammen på grund af tilstedeværelsen af ​​fællestræk, der gør det muligt at henføre disse ord med disse betydninger til ét anvendelsesområde.

Det er sidstnævnte tilfælde, der er forbundet med det største antal oversættelsesfejl. For eksempel engelsk.  aggressiv har ikke kun betydningen af ​​"aggressiv", men også "vedholdende, energisk". Sammenfaldet af den første leksikalske betydning af ordet aggressiv med den leksikalske betydning af Rus. aggressiv kan føre til, at f.eks. når man oversætter sætningen engelsk.  aggressiv sælger den anden betydning af det engelske ord (som russisk ikke har) vil blive ignoreret, og sætningen vil blive oversat som "aggressiv sælger" i stedet for den korrekte "vedholdende sælger". Med en vis korrektion kan en sådan fejl i oversættelsen dog tilskrives omkostningerne ved bogstavelighed .

Et andet eksempel: ordet engelsk.  elektrisk betyder "elektrisk" og falder i lyd sammen med russisk. elektriker . Begge betydninger er direkte relateret til elektricitet, og kendskabet til dette faktum, mens man ikke kender reglerne for orddannelse, kan forårsage en forvirring af betydninger under oversættelse.

Falske venner af oversætteren i andre områder af sproget

Ud over ordforråd er dette fænomen også muligt i andre områder af sproget - primært i skriftsystemer og i grammatik .

Oversætterens falske venner på skrift

Falske venner af en oversætter i skrivesystemer kan forårsage forkert udtale eller forkert transskription af udenlandske egennavne og barbarier , forkert memorering af læseregler på andre sprog og andre stavefejl .

På forskellige sprog eller i forskellige skrivesystemer kan det samme bogstav eller den samme bogstavkombination læses forskelligt. Så for eksempel er bogstavet Ë , som på russisk betegner en afrundet vokal i den midterste række [ ɵ ], på albansk en neutral vokal [ ə ] (" søm "), mens det på latin , fransk , hollandsk og nogle andre sprog det meget diakritiske tegn betyder, at dette bogstav læses af sig selv og ikke er en integreret del af digrafen AE , IE eller OE . Det ukrainske bogstav Г læses som en stemt pharyngeal frikativ konsonant, og sprængstoffet [ ɡ ] på ukrainsk betegnes med bogstavet Ґ. Bogstavet Ъbulgarsk læses som en vokallyd uafrundet o , og bogstavet Щ  - som en kombination af konsonanter ШТ. Den polske digraf SZ udtales [w], og et bogstav S udtales som [s], mens på det ungarske sprog  tværtimod udtales digrafen sz [c], og bogstavet s udtales [w].

Digrafen CH læses også forskelligt på forskellige sprog : på spansk og galicisk  -lignende H, på fransk , portugisisk og bretonsk  -lignende Ш, på tysk , hollandsk , litauisk , polsk , tjekkisk , slovakisk , walisisk , irsk og gælisk  -lignende Х , og på italiensk , catalansk , rumænsk  - som K; på engelsk læses det som Ch i indfødte engelske ord, såvel som lån fra spansk, som K i de fleste lån, primært fra græsk, latin og tysk, og som Ш i franske lån.

Falske venner af oversætteren i grammatik

Den samme grammatiske form på forskellige sprog kan have helt forskellige funktioner.

Så for eksempel betegner perfektumengelsk ( I have done it ) en handling, der fandt sted i fortiden og har en direkte indvirkning på taleøjeblikket, det vil sige uløseligt forbundet med det (i modsætning til den simple datid ( Jeg gjorde det ), som betegner en handling , som er fuldstændig relateret til fortiden og ikke har nogen forbindelse med taleøjeblikket). Mens det tyske perfektum ( Ich habe das gemacht ) betegner datidsformens dagligdagsform (i modsætning til bogen imperfektum  - Ich machte das - betegner datid fortælletid). På den anden side, på engelsk, betegner den samme ordstilling som i den tyske perfektum en indirekte passiv handling: den engelske sætning.  Jeg har oversat denne artikel betyder "Jeg har oversat denne artikel" - i modsætning til jeg har oversat denne artikel , det vil sige "Jeg (selv) har oversat denne artikel." Derfor bør denne sætning oversættes til tysk som Ich habe diesen Artikel übersetzen lassen , og ikke Ich habe diesen Artikel übersetzt . Den negative form af det engelske modalverbum must ( You must not do it ) betegner et forbud, ikke fraværet af nødvendighed ( You need not do it ), mens den negative form af det tyske verbum müssen ( Sie müssen das nicht tun ) angiver netop mangel på behov, ikke forbud ( Sie dürfen das nicht tun / Sie sollen das nicht tun ).

Den rumænske postfix -ul betegner den ental maskuline bestemte artikel : rom. om ul  - "mand" i en bestemt tilstand. Det samme morfem på ungarsk er et af suffikserne for dannelsen af ​​adverbier: hang. magyar  - "ungarsk", magyar ul  - "på ungarsk".

Funktionsordet la i vestromanske sprog , undtagen portugisisk, betegner den feminine ental bestemte artikel. På den anden side er det i de balkanromanske sprog en præposition, der angiver retning ("hvor?"). Derfor italieneren  la casa betyder "hus" i en bestemt tilstand, og rom. la casa  - "til huset", "til huset". På den anden side er funktionsordet " a " på portugisisk ikke kun en præposition, der angiver retning, men også en feminin ental bestemt artikel, mens det i andre vestlige romanske sprog kun er en præposition.

Se også

Noter

  1. Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis eller Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928)  (fransk)
  2. Vasmer, Max. Etymologisk ordbog for det russiske sprog (onlineversion) . Dato for adgang: 29. januar 2012. Arkiveret fra originalen 30. november 2011.
  3. (downlink fra 01-05-2016 [2370 dage]) "Tåge" i oversættelsesordbøger Arkiveret 24. september 2015 på Wayback Machine (downlink fra 14-06-2016 [2326 dage])   

Links

Bibliografi

  • Ronnie Ferguson. Italian False Friends (Toronto Italian Studies) ISBN 0-80-206948-7 Udgiver: University of Toronto Press
  • Dolgopolov Yuri (Dolgopolov Yuri). En samling af forvirrende sætninger. Falske 'Venner' og 'Fjender' i formsprog og samlinger. Udgiver: Llumina Press, 2004
  • Akulenko V.V., Komissarchik S.Yu., Pogorelova R.V. (redigeret af Akulenko V.V.). Engelsk-russisk og russisk-engelsk ordbog over "oversætterens falske venner". M.: Soviet Encyclopedia, 1969.
  • Stolker Ivan, Popov Ilya Ordbog over angiveligt tætte ordforråd af vestlige narkotik og dialekter af det russiske sprog sammenlignet med det litterære sprog. Bind 1 (A-M). Helsingfors, 1915.
  • Borisova L. I. Oversætterens falske venner. Generelt videnskabeligt ordforråd. Engelsk sprog. Udgiver: NVI-Thesaurus, 2002.
  • Gottlieb K. G. M. Ordbog over "oversætterens falske venner" (russisk-tysk og tysk-russisk) Udgivere: M .: Soviet Encyclopedia, 1972; M.: Russisk sprog, 1985.
  • Kanonich S.I. 300 falske venner af en oversætter. Spansk-russisk ordbogsopslagsbog. ISBN 5-834-60111-1 Udgiver: Manager, 2001.
  • Krasnov K. V. Engelsk-russisk ordbog over "Oversætterens falske venner". ISBN 5-98575-034-5 Udgiver: M.:E.RA, 2004.
  • Pakhotin A. I. Engelsk-russisk, russisk-engelsk forklarende ordbog med vildledende ord ("falske venner"). ISBN 978-5-98035-022-2 Udgiver: M.: Publisher Kareva, 2011.
  • Kononenko I., Spivak O., ukrainsk-polsk ordbog over mellemliggende homonymer og paronymer. Kiev, 2008. 343 s.