Lån

Lån , i lingvistik  - processen med assimilering af et sprog af et ord, udtryk eller betydning af et andet sprog, som det er (dvs. uden oversættelse), såvel som resultatet af denne proces - selve det lånte ord.

Klassifikationer af lån

Ifølge sproget - kilden til lån

Afhængigt af donorsproget kaldes lån på russisk anglicismer , arabisms , germanismer og lignende. I nogle tilfælde falder navnet på lånet muligvis ikke sammen med det moderne navn på sproget, der er vedtaget af dets talere, men kommer fra et alternativt eller mere gammelt navn på staten, landet, folket, kildesproget eller deres forfædre eller territoriale forgængere: for eksempel kaldes lån fra det tjekkiske sprog bohemismer (fra det historiske navn på regionen Bøhmen ), fra fransk - gallicismer (jf . Gallien , gallerne ). Navnet på et lån kan dække en gruppe af beslægtede sprog ( slavicisme , tyrkisme ) og så videre.

Teoretisk er det sædvanligt at skelne mellem lån fra nært beslægtede, fjernt beslægtede og ubeslægtede sprog i henhold til en række parametre.

På grund af det faktum, at hovedkildesproget for lån i dag er engelsk, er der udtryk for navnene på modtagersprog, der bugner af anglicismer og deres afledninger: fransk - franglais - frangle (ifølge titlen på bogen af ​​R. Étiemble "Parlez-vous franglais?", 1964 - "Taler du fransk?" [1] ), russisk - Runglish [1] .

Efter kontakttype

Lån kan være både direkte (mellem nabofolks og kulturers sprog) og indirekte - med deltagelse af et mellemsprog . Lån fra et sprog til flere med en minimal ændring i udseende og betydning kaldes internationalismer . Måden at låne på kan være mundtlig, gennem levende dialogisk kommunikation af talere af forskellige sprog, og skriftlig, gennem kontakt med fremmed ordforråd i bogkilder. Ved hjælp af sidstnævnte er det muligt at låne elementer, der tilhører et ældre stadie af samme sprog (genopstandelse af arkaismer , f.eks. i poetisk sprog: Richard Wagner i sine musikdramaer, grev Aleksej Tolstoj m.fl.).

Ved lånemetode

Ifølge metoden til tilpasning af et fremmedord skelnes følgende:

Semantiske lån kaldes også ofte semantiske sporingspapirer . Sporing er en blød måde at mestre et fremmedsprogs betydning på og er meget udbredt på sprogene i de lande, hvor den offentlige mening ikke godkender direkte former for lån, idet de betragter dem som ødelæggende for sproget ( tjekkisk , finsk , islandsk ).

Ifølge "acceptgraden" [5] for lån fra modtagersproget ("acceptgraden" [6] )

Denne klassifikation blev udviklet af Manfred Görlach , forfatter til A Dictionary of European Anglicisms [1] ( 2001), i forhold til engelske lån.

  1. "Absolut accept" [5] ("Ordet er fuldt ud accepteret" [6] ) - et fremmedsprogslexem opfattes ikke som anglicisme og/eller bruges i tekster af forskellig stil på modtagersproget. Samtidig kan stavemåden stadig indeholde træk af det leksem , der hører til et fremmedsprog. Eksempler på russisk: jeans , pullover , sweater , shorts . Eksempler på fransk: jeans, kurve, pull, sneakers, korte . [5]
  2. “Begrænset accept” [5] (“Ordet er i begrænset brug” [6] ) - et fremmedsprogslexem bruges i nogle områder af kommunikation, i tekster, der hører til en bestemt stil. Samtidig må et fremmed lexem ikke af alle, der har modersmål på modtagersproget, opfattes som et lån, der ikke kan erstattes af det tilsvarende , der findes på modtagersproget . Eksempler på russisk: make/make-up , total look, preppy , softner, trash, feature . Eksempler på fransk: brainstorming, let, cool, make-up, mode, total-look . [5]
  3. "Afvisning" [5] ("Ordet er ikke en del af sproget" [6] ) - et fremmed leksem er ikke en del af modtagersprogets leksikale system. Det kan betragtes som en fri oversættelse af semantisk låntagning ("lånoprettelse" [6] ) eller forekommer kun i tekster, hvor det er nødvendigt at henvise til en fremmed kultur. I sidstnævnte tilfælde fungerer det fremmede leksem som eksotisme eller realia . Et eksempel på russisk er en kilt (fra engelsk kilt ). Et eksempel på fransk er le kilt . På begge sprog betegner disse leksemer en nederdel, som er en del af den mandlige nationaldragt i Skotland . [5]

Anvendelsesområder for lån

Låneord har to hovedanvendelser:

  1. betegnelse af nye begreber og fænomener lånt ind i en given kultur (i Ruslands historie er dette i oldtiden kirkens ordforråd, der fulgte med kristendommen, siden det 18. århundrede - videnskabelig terminologi, i de seneste årtier - terminologien for moderne musik og sportstrends, økonomi og informationsteknologi);
  2. betegnelse af begreber og realiteter i fremmede kulturer forbundet med forskellige slags traditioner. Sådanne ord kaldes eksotisme . Eksempler er ord, der er trængt ind i det russiske sprog, men som ikke bruges til at betegne elementer af russisk kultur, ordene mister, monsieur, pani, mademoiselle , muligheder for en persons position i samfundet og de tilsvarende titler ( gospodar , samurai , shogun ) , ceremonier ( bar mitzvah ), typer af sport ( sumo , petanque ), navne på genstande (japanske rituelle dukker daruma og netsuke ), musikinstrumenter ( sitar , saz ), navne på kulinariske produkter ( wasabi ) og retter ( sashimi ), drikkevarer ( sake , whisky ), typer af arkitektoniske strukturer ( pagode ).

Internationalisme

Kraftige lag af lånt ordforråd på mange sprog er sammensat af ord - internationalisme , ofte af terminologisk karakter. Så i den europæiske tradition har videnskabeligt og teknisk ordforråd, dannet af latinske og græske verbale rødder, længe været internationalt. I modsætning til ændringen (oftest indsnævring) af betydningen i andre varianter af lån, matcher internationalismen på en række sprog næsten fuldstændigt både lydbogstavsformer og betydninger, hvilket tjener til at sikre enheden af ​​terminologien på forskellige områder af menneskelig aktivitet. Sådanne ord er forståelige for uddannede talere af mange sprog. Eksempler på internationalisme er ord som radius ( latin  radius "stråle") eller ordet radio afledt deraf ; også jura ( lat.  jurisprudence ), tv ( tv fra græsk tele- "langt væk" og latinsk vision "vision, vision"). I de seneste årtier er det engelske sprog blevet hovedkilden til internationalisme , hvis indflydelse er mærkbar i sådanne områder af menneskelig aktivitet som informationsteknologi (eksempler på internationalisme: computer, printer, router, scanner, internet, hjemmeside, Wikipedia og mange andre), moderne musik ( jazz, rock, punk, swing, blues, rap ) og økonomisk teori og praksis ( forretning, marketing, ledelse, merchandiser, outsourcing ).

Betydningsindsnævring ved lån

Hvis ordet i kildesproget var polysemantisk, så når man låner, tages der normalt kun en af ​​dets betydninger, det vil sige, at betydningen af ​​ordet er indsnævret, for eksempel:

Det samme gælder for calques:

Lånens rolle

Lån øger sprogets leksikalske volumen, tjener som kilde til nye rødder , andre orddannende elementer og termer , udvider og nuancerer nomenklaturen af ​​begreber, der bruges på forskellige områder af samfundet eller erstatter eksisterende. Det er en spontan eller kontrolleret form for sproglige kontakter og en kilde til sprogændringer . I tilfælde af en massekarakter og intensivering af interlinguale relationer kan lån, sammen med andre former for interaktion mellem sprog, føre til dannelsen af ​​hybride taleformer (handelssprog) og blandede sprog ( pidgins , kreolsprog ) og lignende.

Der er udbredte puristiske ideer om, at lån tilstopper sproget, forårsager uoprettelig skade på det, fordi de ødelægger forbindelserne mellem indfødte ord og introducerer fremmede betydninger i dets system, hvilket dog kan modsige sådanne fakta, at mange af de rigeste sprog (engelsk, tysk, russisk, japansk) indeholder hele lag af lånte ord. Derudover ledsager lån af andre menneskers ord i de fleste tilfælde assimileringen af ​​teknologiske, kulturelle, sociale og andre innovationer. Deraf den store betydning af lånte ord for kulturhistorien.

Eksempler

Slavisk kristen terminologi hentet fra grækerne sammen med kristendommen , russisk maritim terminologi af hollandsk - tysk oprindelse, som alle maritime anliggender, generel europæisk musikterminologi fra Italien , modeterminologi [1] hentet fra Frankrig osv. Nogle lånte ord, som f.eks. navnene på metaller , dyr og planter , er meget ældgamle og er næsten rejsende rundt om i verden, der går fra et folk til et andet sammen med selve genstandene. Altså russisk spidskommen (i dialekter - og kmin), polsk. kmin , gammelkirkeslavisk , tysk  Kümmel ( OE -tysk chumin ) stammer fra det græske. κύμινον og lånt fra sidste lat. cuminum , som igen går tilbage til andre Hebr. כַּמּוֹן ‏‎ ("cammon"), som derefter betød zira [7] . Se også spidskommen .  

Der er ingen tvivl om, at låntagningen fandt sted i stor skala i forhistorisk tid. Det kan meget vel være, at nogle ord, taget som almindelige indoeuropæiske, blev taget ind i det indoeuropæiske protosprog fra andre sprog. Hvor svag de uadskillelige indoeuropæeres kulturelle udvikling end var, måtte de stadig have handel og andre forbindelser med andre folkeslag, og låntagning kunne uden tvivl forekomme. Videnskaben er endnu ikke i stand til at bestemme sådanne gamle lån, selvom noget sandsynligvis vil blive afsløret i det videre fælles arbejde af arkæologer og lingvister.

Det mest pålidelige kriterium til at bestemme lån af et ord er dets fonetiske sammensætning. Modsigelsen mellem et ords lyde og de kendte fonetiske love, der er karakteristiske for et givet sprog, vidner normalt om ordets fremmede oprindelse. Så for eksempel er det russiske ord "brada", brugt tidligere i høj tale , ved siden af ​​hovedordet "skæg", lånt fra gammelslavisk (gennem det kirkeslaviske sprog ), fordi ra (i stedet for den forventede oro , tilgængelig i det naturlige russiske ord skæg) modsiger lydloven i den såkaldte fuld akkord (det samme med hagl  - by , vagt  - vægter osv.).

Andre kriterier - semasiologiske (betydningsforskel), morfologiske (forskel i formel relation) - er mindre pålidelige og kan kun bruges, hvis det er umuligt at finde ud af et ords oprindelse ved dets fonetiske sammensætning. Således kan de sekundære ikke-daglige betydninger af ordene mand "mand" og hustru "kvinde" være lånt fra latin homo og mulier gennem kirkeslavisk.

Man skelner normalt mellem "lært" ( tysk  Lehnwörter ) og "fremmed" ( tysk  Fremdwörter ). Det er sædvanligt at henvise til de første ord, for det meste lært for længe siden og ikke giver indtryk af noget fremmed, det vil sige, som er blevet "indfødte" på dette sprog, for eksempel prins, ridder, lime, værelse, skib , hest, skikke, brød, konge, kirke osv. Det andet omfatter ord, der er lært mest for nylig og stadig bevarer deres fremmede udseende: aberration, officer, differentiering, parallakse, adjudant osv. Denne inddeling kan dog ikke kaldes strengt videnskabeligt; den er baseret på et subjektivt indtryk, som er meget varierende og kun tjener som grundlag for i det mindste en form for klassifikation. Kritik af det kan findes i S. Bulichs værk "Kirkeslaviske elementer i det moderne litterære og folkelige russiske sprog" (del I, St. Petersborg, 1893. Indledning); den vigtigste litteratur af spørgsmålet er angivet der, og selve dens proces er karakteriseret. Se hans egne "Lånte ord og deres betydning for sprogets udvikling" ("Russian Philological Bulletin", Warszawa, 1886, nr. 2).

Lån efter kildesprog

Se også

Noter

  1. ↑ 1 2 3 4 Alyunina Yu.M. Semantisk-pragmatiske funktioner af anglicismer i russiske og franske blogs om mode: afhandling ... Kandidat for filologi: 10.02.19 / Alyunina Yuliya Matveevna; [Forsvarssted: Federal State Autonome Educational Institution of Higher Education "Peoples' Friendship University of Russia" .]. - M. , 2021. - 378 s.
  2. Tomakhin G. D. Realities-Americanisms. En guide til landestudier: Proc. godtgørelse for i-kammerat og faktor. udenlandsk lang. - M .: Højere. skole, 1988.-239 s.
  3. Vlakhov S., Florin S. Uoversættelig i oversættelse. Moskva: Højere skole, 1986
  4. Rum A.R.W. UK: Linguistic Dictionary. - 2. udg., stereotyp. — M.: Rus. yaz., 2000. - 560 s.
  5. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Alyunina Yu.M. Semantisk-pragmatiske funktioner af anglicismer i russiske og franske blogs om mode: afhandling ... Kandidat for filologi: 10.02.19 / Alyunina Yuliya Matveevna; [Forsvarssted: Federal State Autonome Educational Institution of Higher Education "Peoples' Friendship University of Russia" .]. - M. , 2021. - S. 168-169. — 378 s.
  6. ↑ 1 2 3 4 5 Fischer R. Indledning. Studying Anglicisms  (engelsk)  // Anglicisms in Europe linguistic diversity in a global context (red. R. Fischer, H. Pulaczewska) – Cambridge : Cambridge Scholars Publishing. - 2008. - S. 1-15 . — ISSN 1-84718-656-4 978-1-84718-656-0 1-84718-656-4 . Arkiveret fra originalen den 12. maj 2022.
  7. ↑ En detaljeret undersøgelse af spørgsmålene vedrørende dette kan findes i W. Gehn, "Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach ... Europa" (5. udg. B., 1887) og O. Schrader, "Sprachvergleichung und Urgeschichte" (2 udg., 1890). Begge bøger er også tilgængelige i russisk oversættelse.
  8. 1 2 [dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ Efremovas moderne forklarende ordbog over det russiske sprog]
  9. "Forklaring af 25.000 fremmede ord, der er kommet i brug i det russiske sprog, med betydningen af ​​deres rødder." Mikhelson A.D., 1865. Hispanisme // Forklaring af 25.000 fremmedord, der er kommet i brug i det russiske sprog, med betydningen af ​​deres rødder.- Mikhelson A.D. . — 1865.

Litteratur

Links