Lån på engelsk

Primordial kerne af ordforråd

Det engelske sprog indeholder et stort antal meget højfrekvente indfødte germanske ord : som for eksempel artikler , præpositioner, konjunktioner, tal, hjælpeverber og ord, der angiver genstande og begreber i hverdagen (barn, vand, kom, godt, dårligt). Desuden forblev den grammatiske struktur, i det væsentlige germansk, uberørt af fremmed indflydelse.

Grundlæggende lånemetoder

1) transskription (fonetisk metode) - lån af en ordbogsenhed, hvor dens lydform er bevaret.

På engelsk fra fransk: ballet, buket, fra engelsk: fodbold, trailer.

2) translitteration  - en metode til at låne, hvor måden at skrive et fremmedord på er lånt, bogstaverne i det lånte ord erstattes af bogstaverne på modersmålet. Ved translitteration læses ordet efter modersmålets regler.

lyd lat. lyt - publikum, auditiv

demoer på græsk mennesker - demografi, demokrati

3) sporing  - en lånemetode, hvor komponenterne i det lånte ord eller den lånte sætning oversættes separat og kombineres i henhold til modellen for et fremmed ord eller en sætning.

Mange ord baseret på latin og fransk er blevet skabt ved hjælp af sporingsmetoden på engelsk:

mesterværk - fr. mesterværk

Lån

Engelsk overtog et stort antal lån fra de skandinaviske sprog i den tidlige middelalder (herunder sådanne grundlæggende ord som hud "hud", syg "syg" og endda de "de"). Den mest massive strøm af lån er middelalderlig, efter den normanniske erobring , fra gammelfransk ; som følge heraf har næsten halvdelen af ​​det engelske ordforråd romanske rødder. I moderne tid kom et stort antal lærde latinisme og nye lån fra kontinentale sprog ind i sproget.

Keltiske lån

Lån fra de keltiske sprog på engelsk er ikke talrige, og refererer i de fleste tilfælde til dialektordforråd eller til ordforråd i de lavere lag af befolkningen. Af interesse er tællesystemet for britiske fåreavlere, afledt af tallene på det uddøde kumbriske sprog . De keltiske sprog kan have påvirket fremkomsten af ​​det kontinuerlige tidssystem, som er fraværende i andre germanske sprog [1] .

Latinske låneord

Ord, der kom ind på engelsk under handelskontakter på kontinentet, for eksempel: vin "vin", pære "pære", peber "peber". De gamle stammer, forfædrene til angelsakserne, som beboede den nordlige del af Centraleuropa, handlede med Romerriget, kæmpede med det, stødte sammen med romerske købmænd og lånte fra romerne en række ord relateret til handel, varer og genstande nye for disse stammer. Ord lånt under kristningen: messe "messe", skole "skole", præst "præst", djævel "djævel" og andre. Det andet lag af latinske lån er forbundet med kristendommen, som blev bragt af romerske prædikanter, som omvendte de hedenske angelsaksere til en ny tro. Sproget i gudstjenesten var latin, så mange latinske ord med religiøst indhold trængte ind i oldengelsk. De fleste af disse ord var ikke oprindeligt latinske, men kom ind i det latinske sprog fra græsk, da kristendommen udviklede sig i den østlige del af Romerriget. Kristne bøger blev oversat til latin.

Skandinaviske lån

Fra dansk som følge af den skandinaviske erobring (fra ca. 870). Denne gruppe af lån er ikke særlig talrig, men den omfatter meget hyppige ord. Her er nogle eksempler:

de , dem i stedet for hie , hem ( søm overlevede i dagligdags udtryk som jeg mødte dem i går );

tage , skære , få , i stedet for hvilke engelske ord ville give i moderne sprog * nim , * snide , * werth ;

er , kollega , gear , syg , ske , glad , ægtemand , spark , lov , ben , lav , ulige , rove , tæppe , skala , hovedbund , dygtighed , hud , springe , kranie , stram , grim , forkert osv.

nej , fro , skørt , dige , himmel , skrig , for hvilke de engelske paralleller nay , from , shirt , ditch , welkin , shriek har overlevet ;

suffikser i toponymi: -by , -beck , -thorp(e) , -fell , -toft , -thwaite fra de skandinaviske ord byr "landsby", bekkr "strøm", thorp "landsby", fjall "bjerg", topt " gods ", thveit "indhegnet område" og andre; eksempelnavne: Rugby , Welbeck , Scunthorpe , Micklefell , Lovestoft , Applethwaite ;

flok , krus og nogle andre kom gennem anglo-normannisk ;

nag , ombudsmand , ski , skive , slalom , slam  - ord, der afspejler nye realiteter for briterne, kom fra moderne skandinaviske sprog i det 19.-20. århundrede.

Skandinaviske lån er svære at skelne fra rigtige engelske ord, da dansk og gammelengelsk var nært beslægtede sprog. En karakteristisk forskel er, at i danske ord blev /k/, /g/, /sk/ bevaret, mens de på engelsk blev til sibilanter: /k/ og /g/ under visse betingelser, /sk/ altid.

Franske låneord

I 1066 fandt den normanniske erobring af England sted . Normandiet var et fransk hertugdømme; det fik sit navn efter den franske kong Karl den Enfoldige , da han ikke var i stand til at klare vikingerne, gav dem dette territorium i henhold til aftalen fra 912. I 1066 havde vikingerne længe taget det franske sprog til sig og assimileret sig i den lokale befolkning. De kom til England som bærere af det franske sprog (normannisk dialekt), fransk kultur og det franske feudale system. Efter normannernes erobring var magten fuldstændig i hænderne på normannerne; Hertug Vilhelm Erobreren afsatte også de engelske præster og erstattede dem med normanniske. Den oprindelige befolkning fortsatte med at tale engelsk, men fra den normanniske dialekt dannedes det anglo-normanniske sprog , som blev statssproget og varede indtil slutningen af ​​det 14. århundrede. I løbet af denne tid lærte engelsk et stort antal franske ord. Af de 80.000 mest almindelige ord i det engelske sprog er cirka 22.500 franske lån (af alle historieperioder).

Især tydeligt afspejler lånene den normanniske indflydelse inden for offentlig administration, i militære anliggender, i kirkens organisering og i bylivet:

Håndværkere, der boede på landet, beholdt engelske navne, mens bymændene begyndte at blive kaldt med franske ord: slagter "slagter", murer "murer", skrædder "skrædder". Dyr kaldes engelske ord, men deres kød er fransk: oksekød "oksekød", fårekød "lam", svinekød "svinekød", kalvekød "kalvekød".

Terminologi, 1500-tallet. Middelalderen blev erstattet af renæssancen, som er præget af den hurtige udvikling af videnskab og teknologi, den hidtil usete opblomstring af litteratur og kunst, opfindelsen af ​​trykkeriet, store geografiske opdagelser, den materialistiske filosofis succes i kampen mod kirkens dogmer og kirkens dominans. I denne periode lånte det engelske sprog mange ord fra de klassiske sprog. De adskilte sig skarpt fra de foregående i deres karakter: disse er ord, som regel videnskabelige. De trængte ind i sproget på skrift, gennem litteratur, videnskabelige skrifter, hvilket bidrog til den maksimale bevarelse af ordets latinske form.

Slaviske lån

Leksikalske slavismer var til stede på oldengelsk , hvilket er et af de stærkeste beviser for slavisk beboelse i Vistula-Oder-regionen under den romerske periode. Grundlaget for det oldengelske sprog var dialekterne fra de vestgermanske stammer i anglerne , sakserne og jyderne , som boede i Jylland og tilstødende landområder i det nedre Elbe -bassin og formentlig kontaktede slaverne, og derefter flyttede til de britiske øer kl. slutningen af ​​det 4. - begyndelsen af ​​det 5. århundrede [2] [3] .

Europæiske lån fra det 20. århundrede

I første halvdel af det 20. århundrede trængte en lang række tyske ord, herunder individuelle morfemer, såsom egen-, ind i det britiske naturvidenskabelige ordforråd. Infiltrationen af ​​det tyske ordforråd fortsætter under Anden Verdenskrig med at henvise til militære termer og ophører praktisk talt efter krigen.

Puristiske tendenser

På forskellige tidspunkter har purister forsøgt at rense det engelske sprog for fremmede ord og erstatte dem med angelsaksiske. En sproglig nationalist sagde: "Undgå latinske afledninger; brug kortfattede udtryksfulde angelsaksiske enstavelsesord." ( Engelsk  Undgå latinske afledninger; brug korte, kortfattede angelsaksiske enstavelser ). Det ironiske er, at det eneste angelsaksiske ord i dette ordsprog er angelsaksisk [4] .

Noter

  1. Hickey, Raymond 2012. 'Early English and the Celtic hypothesis' Arkiveret 18. november 2021 på Wayback Machine , i: Terttu Nevalainen og Elizabeth Closs Traugott (red) The Oxford Handbook of the History of English. Oxford: Oxford University Press, s. 497-507.
  2. Martynov V.V. Slavernes stamhjem. Sproglig verifikation. Minsk, 1998.
  3. Sedov V.V. Ethnogenesis af den tidlige slaviske arkivkopi dateret 26. juli 2011 på Wayback Machine // Bulletin of the Russian Academy of Sciences. 2003. V. 73, nr. 7. S. 594-605.
  4. Nikolaenko A. G. Engelsk sprogs leksikologi - teori og praksis. [Engelsk].: Vinnitsa, Nova Kniga, 2007. S. 14 Arkiveret 18. november 2021 på Wayback Machine

Litteratur