Frangle, frenglish, frenglish ( fr. franglais , english frenglish ) - Fransk - engelsk pasta , et eksempel på en sammensmeltning af sprog med samtidig brug af engelske og franske ord. I dag kaldes det franske sprog, som er fyldt med anglicismer , så ironisk nok .
Ifølge mange lingvister overvælder anglicismen i dag det franske sprog. For at beskrive dette fænomen dukkede et særligt udtryk op i lingvistik - frangle, som betyder fransk ved hjælp af et stort antal engelske ord, udtryk og konstruktioner, der er iboende i det engelske sprog [1] . Frangle er ikke et enestående tilfælde af anglicismens indtrængen i andre sprog. På grund af de globale processer, der finder sted i verden, er der en indflydelse af det engelske sprog på mange andre sprog. Sådan opstod Runglish , Spanglish , Chinglish og andre.
Historisk set har indflydelsen fra fransk på engelsk været mere betydelig, og ikke omvendt. I perioden fra det 11. til det 18. århundrede optog det engelske sprog en masse sproglige træk ved fransk. Engelsk var især stærkt påvirket af fransk under den normanniske invasion af Storbritannien i det 11. århundrede. Som et resultat deler de to sprog fælles grammatiske træk og indeholder mange lignende ord og strukturer.
Men fra midten af 1700-tallet blev denne proces vendt, og så begyndte engelske ord at trænge ind i det franske sprog. Siden midten af det 20. århundrede er denne tendens accelereret betydeligt på grund af udbredelsen af amerikansk populærkultur.
Sådan fremstod frangle eller det franske sprog - et todelt ord dannet ved at kombinere ordene "français" og "anglais" [2] , som betegner mætning af mundtlig og skriftlig fransk tale med lån fra engelsk. Udtrykket blev første gang brugt i en artikel af grammatikeren Max Rath i 1959. Den blev populær fem år senere, i 1964, da René Etemble udgav bogen Parlez-vous franglais? [3] ("taler du fransk?" [4] ).
Udover direkte lån [5] af engelske ord (le week-end, les WC, le fun, l'interview, le buzz, cool, fun), er der også lån af ord, der oprindeligt kom til engelsk fra fransk (f.eks. Eksempelvis blev det franske ord denim , der blev brugt til at henvise til det stof, som blå jeans blev lavet af i den franske by Nîmes (de Nîmes), fast etableret på engelsk og begyndte derefter at blive brugt igen af franskmændene). Derudover danner franskmændene nye verber ved at tilføje endelsen -er til det engelske ord (twitter - tweet , skyper - ring på Skype , videresender - direkte, liker - elsker, zapper - skift kanal osv.).
Nogle gange tildeles franske ord betydningen af det engelske "analog":
fransk ord | engelsk ord | Betydningen af det franske ord | Betydningen af det engelske ord | Eksempel og oversættelse |
---|---|---|---|---|
dagsorden | dagsorden | kalender, dagbog | dagsorden | En ledsager, er chef for en reportage over l'agenda de la politique étrangère de l'administration.
I mellemtiden er jeg i gang med materiale om forvaltningens udenrigspolitiske dagsorden. |
domestique | indenlandske | hjem, husstand | hjemlig, national, hjemlig | Si c'est un vol domestique, tu n'as pas besoin de dire à qui que ce soit le nom des passagers à bord.
Hvis der er tale om en indenrigsflyvning, må du ikke give nogen navnene på passagererne ombord. |
realiserer | realisere | at opnå, opnå | forstå | Ça te fait realiser ce qui compte.
Men ting som dette får dig til at indse, hvad der virkelig betyder noget. |
Det franske sprog lånte nogle af de syntaktiske regler for det engelske sprog [6] :
fransk udtryk | engelsk udtryk | fransk ækvivalent | Oversættelse |
---|---|---|---|
pour faire court | for at gøre det kort | bref | kort sagt |
du plejer | Jeg er ligeglad | je m'en fiche | Jeg er ligeglad |
en charge de | ansvarlig for | charge de | ansvarlig for |
jeg er enig | jeg er enig | je suis d'accord | Ok jeg er enig |
I dag bruges frangle overalt: i direkte tale, på internettet, på tv, på tryk, i musik, i film, i bøger osv.
Et typisk eksempel på franglais er den dagligdags version af Quebec French , almindelig i den sydvestlige del af den canadiske provins Quebec (fra Montreal til Gatineau), på trods af at der opretholdes en høj grad af purisme i det litterære sprog . Mange ord af engelsk oprindelse staves fonetisk, hvilket får dem til at se fransk ud og gør det vanskeligt at genkende den engelske original (for eksempel pinotte = jordnød, den litterære form for arachide på Québécois-fransk, eller cacahouète på "fransk fransk").
I alle slags magasiner optræder ikke kun enkelte ord, men også sætninger: Tilda Swinton en 12 looks red carpet (Vogue Paris, 2018).
Navne på nye sportsgrene: ski freestyle i stedet for ski libre, snowboard i stedet for planche sur neige.
Den franske del af internettet er fuld af engelske ord: e-mail (i stedet for couriel), hjemmeside (i stedet for page d'accueil), nyheder (i stedet for nouvelles).
For at bekæmpe overdreven brug af engelsk blev Toubon-loven vedtaget i 1994 for at sikre fransk som hovedsprog. Sproglovgivningen blev suppleret med "Dekret af 3. juli 1996 om berigelse af det franske sprog", som udgør det lovgivningsmæssige grundlag for terminologiske kommissioners virksomhed.
Den franske forfatter Alfred Gilder hævdede, at et så intensivt lån af ord ville føre til "sprogligt selvmord" [7] . Samtidig udtalte den franske journalist Jacques Selar, at antallet af engelske ord på fransk ikke overstiger 2 %, og derfor truer brugen af engelske ord i franskmændenes tale ikke det franske sprog [8] . Den franske sprogforsker Maurice Pernier mente, at årsagen til en så stor spredning af anglicismer er støtten fra en vis del af den franske befolkning [9] . Og den franske forsker André Gus forklarer dette fænomen med modetrends [10] .
Frangle blev først brugt i populærkulturen som en tegneserie i animationsfilmen Odor-able Kitty, hvor frangle endda er brugt i titlen.
I filmen The Pink Panther , udgivet i 1963, taler Peter Sellers' karakter Inspector Clouseau ikke godt engelsk, så hans tale er fuld af alle mulige franske udtryk.
I dag bliver titlerne på engelske film oftere og oftere ikke oversat til fransk: "Bad Company", "Man in Black", "Chicken run", eller franske instruktører giver deres film engelske titler: "In transit" af Cédric Klapisch , "Subway" af Luc Besson .
Beatles- sangen Michelle bruger en fusion af engelsk og fransk: "Michelle, ma belle, det er ord, der passer godt sammen: ma Michelle."
I sangen For me Formidables synger Charles Aznavour om de vanskeligheder med at forstå, som en fransk ungdom oplever, når han taler om sine følelser til en engelsktalende pige.
Sang We'll never die Mylene Farmer : "Tes pauvres mains tendues, tu pries à corps perdu, we'll never die!".
Histoire de luv K-Maro sang : "Baby, si je pense à toi dame".