Nizami Ganjavi

Nizami Ganjavi
persisk. نظامی گنجوی ‎ ‎ kurdisk
. Nîzamî Gencewî, نیزامی گه‌نجه‌وی

Kunstnerisk skildring af Nizami , kunstner Gazanfar Khalykov , 1940
Navn ved fødslen Ilyas ibn Yusuf
Aliaser Nizami Ganjavi
Fødselsdato omkring 1141 [1] [2] [3] […]
Fødselssted Ganja , Arran -regionen , Ildegizid-staten
Dødsdato Omkring 1209
Et dødssted Ganja
Beskæftigelse digter , forfatter , filosof
Værkernes sprog persisk
Wikisource logo Arbejder hos Wikisource
 Mediefiler på Wikimedia Commons
Wikiquote logo Citater på Wikiquote

Abu Muhammed Ilyas ibn Yusuf , kendt under pseudonymet Nizami Ganzhevi ( persisk. Formål گ oney گوی , Kurd. Nîzamî gencewî, purposeیزامی گه‌ icles جوی ; omkring 1141 , staten Ganja bai , den moderne by, izjan , den moderne by i Azjan , izjan . ) er en klassiker af persisk poesi , en af ​​de største digtere i det middelalderlige øst , den største romantiske digter i persisk episk litteratur, der bragte dagligtale og realistisk stil til persisk episk poesi.

Ved at bruge temaer fra traditionel folklore og skrevne historiske krøniker kombinerede Nizami præ-islamisk og islamisk Iran med sine digte [4] . Den heroisk-romantiske poesi i Nizami gennem de følgende århundreder fortsatte med at påvirke hele den persisktalende verden og inspirerede unge digtere, forfattere og dramatikere, der forsøgte at efterligne ham i mange efterfølgende generationer, ikke kun i selve Persien , men i hele regionen, bl.a. kulturerne i sådanne moderne lande, som Aserbajdsjan , Armenien , Afghanistan , Georgien , Indien , Iran , Pakistan , Tadsjikistan , Tyrkiet , Turkmenistan , Usbekistan . Hans arbejde påvirkede så store digtere som Hafiz Shirazi , Jalaladdin Rumi og Saadi . Hans fem masnavi (store digte ) ("Hamse") afslører og udforsker en række emner fra forskellige vidensområder og har opnået stor berømmelse, som det fremgår af det store antal overlevende lister over hans værker. Heltene i hans digte - Khosrov og Shirin , Leyli og Majnun , Iskander  - er stadig velkendte både i hele den islamiske verden og i andre lande.

1991 blev erklæret som året for Nizami af UNESCO til ære for digterens 850-års jubilæum [5] .

Historisk og kulturel baggrund

Fra 1135/1136 til 1225 blev dele af de historiske regioner Aserbajdsjan (nu hovedsageligt iransk Aserbajdsjan ) og Arran som de store Atabeks af Seljuk-sultanerne i det persiske Irak styret af Ildegizid -dynastiet . Dette dynasti blev grundlagt af Shamseddin Ildegiz , en Kipchak ( Polovtsy ) af oprindelse , en befriet ghoulam (slavesoldat) af Seljuk-sultanen i det persiske Irak (det vestlige Iran). Ildegizider var atabeks af Aserbajdsjan (det vil sige regenter af arvingerne til tronen af ​​Seljuk-sultanerne), da Seljuk-imperiet kollapsede, fra 1181 blev de lokale herskere og forblev det indtil 1225, hvor deres territorium, tidligere erobret af georgierne , blev erobret af Jalal-ad-Din [6] . Shams ad-Din Ildegiz fik sandsynligvis først kontrol over en del af Aserbajdsjan i 1153 efter Kass Beg Arslans død, sultan Masud ibn Muhammads (1133-1152) sidste favorit [7] .

I Shirvan , der støder op til Aserbajdsjan og Arran , var der staten Shirvanshahs , som blev styret af Kesranid -dynastiet . Selvom dynastiet var af arabisk oprindelse, blev kesraniderne i det 11. århundrede persianiseret og hævdede at være efterkommere af de gamle persiske sasaniske konger [8] .

Da Nizami blev født, var der allerede gået et århundrede siden invasionen af ​​Iran og Transkaukasien af ​​Seljuk-tyrkerne. Ifølge den franske historiker René Grousset underkastede Seljuk-sultanerne, der selv var turkomanere , efter at være blevet sultaner i Persien, ikke Persien for tyrkificering, men tværtimod blev de "frivilligt persere og beskyttede ligesom de gamle store sasaniske konger. den iranske befolkning” fra nomadiske raids og reddede den iranske kultur fra de turkomanske trusler [9] .

I den sidste fjerdedel af det 12. århundrede , da Nizami begyndte at arbejde med de digte, der var inkluderet i bogen " Khamse " ("Fem"), var Seljukkernes øverste magt i tilbagegang, og politisk uro og social uro voksede. . Den persiske kultur blomstrede dog netop, da den politiske magt blev spredt i stedet for centraliseret, og persisk forblev hovedsproget. Dette gjaldt også Ganja , en kaukasisk by - en afsidesliggende persisk forpost [10] , hvor Nizami boede, en by der på det tidspunkt havde en overvejende iransk befolkning [11] , som det fremgår af Nizamis samtidige, den armenske historiker Kirakos Gandzaketsi (ca. 1200-1271) [12] der ligesom Nizami Ganjavi ( Nizami fra Ganja ) var bosiddende i Ganja. I middelalderen kaldte armenierne alle iransktalende "parsik" - persere, hvilket afspejles i oversættelsen af ​​samme passage til engelsk [13] . I løbet af Nizamis liv var Ganja et af centrene for iransk kultur, som det fremgår af den persiske poesi fra det 13. århundrede samlet i kun én antologi. Nuzhat ol-Majalis digte af 24 persiske digtere, der boede og arbejdede i Ganja i det 11.-12. århundrede [14] . Blandt den iransktalende befolkning i Ganja i det 11.-12. århundrede. der var også kurdere , hvis betydelige tilstedeværelse i byen og dens omegn blev lettet af styret af repræsentanter for Sheddadid -dynastiet , som er af kurdisk oprindelse. Det er kurdernes privilegerede position i Ganja, at nogle forskere forklarer Nizamis fars flytning fra Qom og Nizamis forældres bosættelse i Ganja, eftersom Nizamis mor var kurder [15] [16] .

Den persiske historiker Hamdallah Qazvini , der levede omkring hundrede år efter Nizami, beskrev Ganja i Arran som en af ​​de rigeste og mest velstående byer i Iran [17] .

Aserbajdsjan, Arran og Shirvan var dengang det nye centrum for persisk kultur efter Khorasan . I "Khorasan" stilen af ​​persisk poesi fremhæver eksperter den vestlige - "aserbajdsjanske" skole, som ellers kaldes "Tabriz" eller "Shirvan" [18] , som tilbøjelig til kompliceret metafor og filosofi, til brugen af ​​billeder taget fra den kristne tradition. Nizami betragtes som en af ​​de mest fremtrædende repræsentanter for denne vestlige skole for persisk poesi [19] .

Biografi

Lidt er kendt om Nizamis liv, den eneste kilde til information om ham er hans værker, som heller ikke indeholder nok pålidelige oplysninger om hans personlige liv [20] , som et resultat af hvilket hans navn er omgivet af mange legender, som yderligere pyntede hans efterfølgende biografer [21] .

Navn og pseudonym

Digterens personlige navn er Ilyas , hans fars navn var Yusuf , bedstefar Zaki ; efter fødslen af ​​hans søn Muhammad , kom navnet på sidstnævnte også ind i digterens fulde navn, som således begyndte at lyde: Abu Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki Muayyad [11] , og som et litterært pseudonym (" laqab "). han valgte navnet " Nizami " [22] , som nogle forfattere af middelalderlige "tazkirat" (tadhirat, tadkirat) , det vil sige "biografier", forklarer med det faktum, at broderihåndværket var hans families virksomhed, som Nizami nægtede at skrive poetiske værker, som han arbejdede på med en broderers tålmodighed [23] . Hans officielle navn er Nizam ad-Din Abu Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki ibn Muayyad [24] . Yan Rypka giver en anden form for sit officielle navn Hakim Jamal ad-Din Abu Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki ibn Muayyad Nizami [25] .

Af religion var Nizami sunnimuslim [26] .

Dato og fødested

Den nøjagtige dato for Nizamis fødsel er ukendt. Det er kun kendt, at Nizami blev født mellem 1140-1146 ( 535-540 ) [27] . Nizamis biografer og nogle moderne forskere adskiller sig med seks år med hensyn til den nøjagtige dato for hans fødsel (535-40/1141-6) [28] . Ifølge etableret tradition anses Nizamis fødselsår for at være 1141 , som er officielt anerkendt af UNESCO [5] . Nizami selv peger på dette år i digtet "Khosrov og Shirin", hvor der i kapitlet "Til begrundelse for sammensætningen af ​​denne bog" står:

Kender du mit horoskop? Der er en løve i ham, men jeg er en søn af støv [29] ,
og hvis jeg er en løve, er jeg kun en løve lavet af uld ,
og skulle jeg gå imod fjenden og ødelægge ham?
Jeg er en løve, der kun kunne gå på sig selv!
(oversat af K. Lipskerov )

Af disse linjer følger, at digteren blev født "under tegnet" Løven . I samme kapitel angiver han, at han var fyrre år gammel i begyndelsen af ​​arbejdet med digtet, og han begyndte det i 575 AH . Det viser sig, at Nizami blev født i 535 Hijri (det vil sige i 1141). Det år var solen i stjernebilledet Løven fra 17. til 22. august, hvilket betyder, at Nizami Ganjavi blev født mellem 17. og 22. august 1141 [30] .

Spørgsmålet om digterens fødested har længe været kontroversielt. Haji Lutf Ali Bey i sit biografiske værk "Ateshkid" ( XVIII århundrede ) refererer til Qom i det centrale Iran som sådan, med henvisning til Nizamis digte fra "Iskander-navn":

Selvom jeg er fortabt i Ganjas hav, som en perle,
men jeg er fra Kuhistan [31]
Der er en landsby i Tafrish, og Nizami begyndte at søge sin ære [32] derfra.

De fleste middelalderlige biografer af Nizami (Aufi Sadid-ad-din i det 13. århundrede, Doulatshah Samarkandi i det 15. århundrede og andre) angiver Ganja som fødestedet for Nizami  - byen, hvor han levede og døde. Akademiker E. E. Bertels bemærkede, at det bedste og ældste manuskript af Nizami kendt for ham heller ikke nævner Qum [33] . På nuværende tidspunkt er der en etableret opfattelse, accepteret af akademiske forfattere, ifølge hvilken Nizamis far kom fra Qom [34] , mens Nizami selv blev født i Ganja, og omtalen i nogle af hans værker, at han blev født i Qom, er resultat af en forvrængning af teksten [11] . Under Nizamis liv var Ganja en del af Seljuk-riget [35] , som eksisterede fra 1077 til 1307. Tafrish , nævnt i ovenstående passage fra Iskander-name, var et vigtigt centrum for den zoroastriske religion og ligger 222 km fra Teheran, det centrale Iran.

Nizami blev født i byen [36] , og hele hans liv blev tilbragt i et bymiljø, desuden i en atmosfære af dominans af persisk kultur, eftersom hans hjemland Ganja på det tidspunkt stadig havde en iransk befolkning [11] , og selvom lidt er kendt om hans liv, det menes, at han tilbragte hele sit liv uden at forlade Transkaukasien [11] . Få data om hans liv kan kun findes i hans værker [37] .

Forældre og pårørende

Nizamis far, Yusuf ibn Zaki, som migrerede til Ganja fra Qom (Centraliran, som J. Meisami påpeger), kan have været embedsmand [38] . Mor, Ra'isa, var af iransk oprindelse [39] , ifølge Nizami selv, var kurder [40] [41] , sandsynligvis datter af lederen af ​​den kurdiske stamme [42] , og ifølge nogle antagelser, var forbundet med det kurdiske Sheddadid -dynasti , der regerede Ganja indtil Atabeks.

Digterens forældre døde tidligt [43] . Efter sin fars død blev Ilyas opdraget af sin mor og efter sidstnævntes død af sin mors bror Khoja Umar [44] .

Doulatshah Samarkandi ( 1438 - 1491 ) nævner i sin afhandling " Tazkirat osh-shoara " ("Note om digtere") (færdig i 1487 ) Nizamis bror ved navn Kivami Mutarrizi, som også var en digter.

Uddannelse

Nizami var glimrende uddannet efter sin tids standarder [45] . Man antog dengang, at digtere skulle være velbevandrede i mange discipliner. Men selv med sådanne krav til digtere skilte Nizami sig ud for sit stipendium: hans digte vidner ikke kun om hans fremragende kendskab til arabisk og persisk litteratur, mundtlige og skriftlige traditioner, men også matematik , astronomi , astrologi [46] , alkymi , medicin , botanik , teologi , fortolkninger af Koranen , islamisk lov , kristendom , jødedom [47] , iranske myter og legender [48] , historie , etik , filosofi , esoterisme , musik og billedkunst [49] [50] .

Selvom Nizami ofte omtales som "Hakim" (klog mand) [51] , var han ikke en filosof som Al-Farabi , Avicenna og Suhrawardi , eller en fortolker af sufismeteorien som Ibn Arabi eller Abdur-Razzaq al-Kashani . Han betragtes dog som filosof og gnostiker, velbevandret inden for forskellige områder af islamisk filosofisk tankegang, som han kombinerede og sammenfattede på en måde, der minder om traditionerne fra senere vismænd som Qutbuddin ash-Shirazi og Baba Afzal Kashani , der som specialister inden for forskellige vidensområder, gjort et forsøg på at forene forskellige traditioner inden for filosofi, gnosis og teologi [52] .

Liv

Der er bevaret få oplysninger om Nizamis liv, men man ved med sikkerhed, at han ikke var en hofdigter, da han var bange for, at han i en sådan rolle ville miste ærligheden, og frem for alt ønskede han frihed til kreativitet [53] . Samtidig dedikerede Nizami, efter traditionen, sine værker til herskere fra forskellige dynastier. Således dedikerede Nizami digtet " Layli og Majnun " til Shirvanshaherne , og digtet " Syv skønheder " til rivalen fra Ildegiziderne  - en af ​​Maragas (Ahmadilids) Ala al-Dins atabejer [54] .

Nizami boede som nævnt i Ganja. Han var gift tre gange [55] . Den første og elskede hustru, den polovtsiske slave Afak (som han dedikerede mange digte til), "statslig i udseende, smuk, rimelig," blev præsenteret for ham af herskeren af ​​Derbent, Dara Muzaffarr ad-Din, omkring 1170. Nizami, der befriede Afak, giftede sig med hende. Omkring 1174 fik de en søn, som hed Mohammed. I 1178 eller 1179, da Nizami var ved at afslutte digtet Khosrov og Shirin, døde hans kone Afak. To andre koner af Nizami døde også for tidligt, på trods af at hver af konernes død faldt sammen med færdiggørelsen af ​​Nizamis nye episke digt, i forbindelse med hvilket digteren sagde:

Gud, hvorfor skulle jeg ofre min kone for hvert digt! [56] [57]

Nizami levede i en tid med politisk ustabilitet og intens intellektuel aktivitet, hvilket afspejles i hans digte og digte. Der vides intet om hans forhold til sine lånere, ligesom de nøjagtige datoer for, hvornår hans individuelle værker blev skrevet, ikke kendes, da meget er frugten af ​​fantasierne fra hans biografer, der levede efter ham [58] . I hans levetid blev Nizami hædret og respekteret. Der er en legende om, at atabeg forgæves inviterede Nizami til hoffet, men blev afvist, men da han betragtede digteren som en hellig mand, gav han Nizami fem tusinde dinarer og senere overførte 14 landsbyer til ham [59] .

Oplysninger om datoen for hans død er lige så selvmodsigende som beviserne om hans fødselsdato. Middelalderbiografer angiver forskellige data, der adskiller sig fra at bestemme året for Nizamis død med omkring 37 år (575-613/1180-1217). Hvad man med sikkerhed ved nu er, at Nizami døde i det 13. århundrede [60] . Datoen for Nizamis død i 605 AH (1208/1209 ) er baseret på en arabisk inskription fra Ganja udgivet af Bertels [61] . En anden udtalelse er baseret på teksten til digtet "Iskander-navn". En person tæt på Nizami, måske hans søn, beskrev digterens død og inkluderede disse linjer i den anden bog om Iskander i et kapitel dedikeret til de gamle filosoffers død - Platon , Sokrates , Aristoteles . Denne beskrivelse angiver forfatterens alder ifølge den muslimske kalender, som svarer til dødsdatoen i 598 AH (1201/1202) [62] :

Han var tresindstyve år og tre år gammel,
og seks måneder mere, - og han gik ind i mørket, efter at have
sagt alt om de mænd, som
oplyste alle med deres lære, gik han efter dem [63] .
         (oversat af K. Lipskerov)

Skabelse

Kulturen i Persien i Nizamis æra er berømt for sin dybt rodfæstede tradition, pragt og luksus. I præ-islamisk tid udviklede den et ekstremt rigt og umiskendeligt udtryksmiddel inden for musik, arkitektur og litteratur, selvom Iran, dets centrum, konstant var udsat for razziaer fra invaderende hære og immigranter, var denne tradition i stand til at absorbere, transformere og fuldstændigt overvinde indtrængen af ​​et fremmed element. . Alexander den Store var kun en af ​​mange erobrere, der blev betaget af den persiske livsstil [64] . Nizami var et typisk produkt af iransk kultur. Han skabte en bro mellem islamisk og præ-islamisk Iran, såvel som mellem Iran og hele den antikke verden [65] . Selvom Nizami Ganjavi boede i Kaukasus, i periferien af ​​Persien, demonstrerede han i sit arbejde en centripetal tendens, der manifesterer sig i al persisk litteratur, både med hensyn til enhed af dets sprog og indhold, og med hensyn til civil enhed, og i digtet "Seven Beauties" skrev, at Iran er "verdens hjerte" (i russisk oversættelse "verdens sjæl") [66] [67] [68] [69] [70] :

Hele universet er kun en krop, og Iran er en sjæl. Jeg siger det frimodigt og indånder sandheden. Jordens ånd er Iran. Og nu - lyt til hvert rygte: Lad verdens krop være smuk – ånden er højere end kroppen. (oversat af V. Derzhavin) Originaltekst  (pers.)[ Visskjule] همه عالم تن است و ایران دل نیست گوینده زین قیاس خجل چونکه ایران دل زمین باشد دل ز تن به بود یقین باشد

[71]

Litterær indflydelse

Ifølge professor Chelkovsky var "Nizamis foretrukne tidsfordriv at læse det monumentale epos Firdousi Shahnameh ("Kongenes Bog")" [72] . Selvom Nizamis værk også var påvirket af andre persiske digtere såsom Qatran Tabrizi , Sanai , Fakhraddin Gurgani og historikeren At-Tabari , var Firdowsis værk for Nizami en kilde til inspiration og materiale til at skabe digtet "Iskander-navn". Nizami refererer konstant til "Shahname" i sine værker, især i prologen til "Iskander-navn". Det kan antages, at han altid har beundret Ferdowsis værk, og efter at have sat sig et mål i livet - at skrive et heroisk epos svarende til Ferdowsis digt "Shahnameh", brugte digtet "Shahnameh" som kilde til at skabe tre episke digte - "Syv skønheder", "Khosrow og Shirin" og "Iskander-navn" [73] . Nizami kaldte Firdousi for "hakim" - "klog mand", "daanaa" - "vidende" og en stor mester i talekunst, "der prydede ordene som en nygift". Han rådede Shirvanshahs søn til at læse Shahnameh og lære vismandens betydningsfulde ord udenad [74] . Men ifølge E. E. Bertels, "Nizami betragter sine digte som højere end Firdowsis værker", "Han vil omskabe "paladset" til "silke", forvandle "sølv" til "guld" [75] .

Nizami var stærkt påvirket af den persiske digter Fakhraddin Gurgani fra det 11. århundrede . Ved at låne de fleste af sine emner fra en anden stor persisk digter Firdousi, tog Nizami grundlaget for sin kunst at skrive poesi, figurativ tale og kompositionsteknik fra Gurgani. Dette er mærkbart i digtet "Khosrov og Shirin", og især i scenen for skænderiet mellem elskende, som efterligner hovedscenen fra Gurganis digt "Vis og Ramin". Derudover blev Nizamis digt skrevet i samme meter (khazaj), som blev brugt til at skrive Gurganis digt. Gurganis indflydelse på Nizami kan også forklare sidstnævntes entusiasme for astrologi [76] .

Nizami skrev sit første monumentale værk under indflydelse af den persiske digter Sanai's digt "Sandhedens Have" ("Hadiqat al-Haqiqat") [77] [78] .

Stil og udsigt

Nizami skrev poetiske værker, men de er dramatiske. Plottet i hans romantiske digte er omhyggeligt konstrueret for at øge fortællingens psykologiske kompleksitet. Hans karakterer lever under presset af handling og må træffe presserende beslutninger for at kende sig selv og andre [79] . Han maler psykologiske portrætter af sine karakterer og afslører rigdommen og kompleksiteten af ​​den menneskelige sjæl, når de møder intens og vedvarende kærlighed .

Med samme dygtighed og dybde portrætterede Nizami både almindelige mennesker og kongelige. Med særlig varme portrætterede Nizami håndværkere og kunsthåndværkere. Nizami malede billeder af kunstnere, billedhuggere, arkitekter og musikere, som ofte blev nøglebilleder i hans digte [81] . Nizami var en mester i den romantiske episke genre. I sine sensuelt-erotiske digte forklarer Nizami, hvad der får mennesker til at opføre sig, som de gør, og afslører deres hensynsløshed og storhed, deres kampe, lidenskaber og tragedier [82] . For Nizami var sandheden essensen af ​​poesi. Baseret på denne tilgang bragte Nizami sin vrede ned på hofdigterne, som solgte deres talent for jordiske belønninger. I sit arbejde søgte Nizami universel retfærdighed og forsøgte at beskytte fattige og ydmyge mennesker, såvel som at udforske omhu og vilkårlighed hos de magtfulde i denne verden. Nizami advarede folk om livets forbigående natur [83] . Idet han reflekterede over menneskers skæbne og var humanist, forsøgte Nizami i digtet "Iskander-navn" at skildre et perfekt samfund - en utopi [84] .

Nizami var en mystisk digter , men i Nizamis værk er det umuligt at adskille det mystiske fra det erotiske, det spirituelle fra det sekulære [85] . Hans mystik , med dens karakteristiske symbolik , er baseret på essensen af ​​Sufi- begrebet [86] . Samtidig er det kendt, at Nizami ikke officielt blev optaget i nogen sufi-orden [87] . Det er mere sandsynligt, at Nizami repræsenterede en asketisk mystik svarende til den hos Ghazali og Attar , hvortil digterens hang til uafhængige domme og handlinger tilføjede flere distinkte træk [88] . Nizamis poesi afspejler sufi-traditioner, symboler og billeder. Så i digtet " Tasury of Secrets " af Nizami, hvis kreative arv er et almindeligt anerkendt arkiv af iranske myter og legender, illustrerede han, hvordan billedet af en rose ( mål eller brummen [89] ) blev opfattet i ideerne om mennesker fra middelalderens Persien [48] . I islamisk tradition er rosen forbundet med profeten Muhammed , hvilket kommer til udtryk på mange måder i religiøse tekster og kunstnerisk skabelse [90] . For udbredelsen af ​​denne tradition i Iran var der forudsætninger i præ-islamisk kultur og religion, hvor en bestemt blomst var forbundet med hver guddom. Blomsterkulturen i Iran har altid været tæt forbundet med dyrkningen af ​​den persiske have. Den middelalderlige persiske have i form af en firedelt arkitektonisk have ( chagarbag ) var et direkte afledt af den antikke persiske " paradishave " ( paradaiz ) af de Achaemenidiske konger , som udgjorde en del af det kejserlige paladssystem. Selv spredningen af ​​islam i Iran havde ikke en negativ indvirkning på kulturen i den persiske have [91] . Roser, som er blevet dyrket i Iran siden antikken [92] , var en uundværlig bestanddel af den middelalderlige persiske have. I middelalderens perso-islamiske kultur, og i særdeleshed i poesi, som er det mest subtile udtryk for det persiske kreative geni, blev billedet af rosen brugt som et middel til at formidle forskellige ideer. Rosen blev betragtet som en kongelig blomst og et symbol på skønhed. Rosens symbolik i den persiske kultur har sine rødder i den før-islamiske æra, hvor rosenblomsten blev forbundet med den zoroastriske guddom Daena., en af ​​de kvindelige yazater[93] . Rosen blev et særligt stærkt symbol i den mystiske tradition fra det tolvte århundrede og frem, der gennemsyrede persisk religiøs tankegang og litterær kultur . Som mange persiske mystiske digtere ( Rumi , Attar , Saadi ) brugte Nizami billedet af en rose som en symbolsk beskrivelse af guddommelighed [95] . I det figurative system af persisk poesi symboliserede nattergalens kærlighed til rosen mystikerens sjæls aspiration til det guddommelige [96] . Således hævdede Rumi, at duften af ​​rosen er en hentydning til mysteriet om den guddommelige virkelighed, der ligger til grund for alle ting [97] , og opfordrede mystikere til at opgive deres kødelige essens for at blive som duften af ​​en rose og guide andre til at den guddommelige rosenhave [98] . Rumi forklarer duften af ​​rosen som et symbol på "fornuftens ånde og fornuft" [99] . I overensstemmelse med denne tradition afslørede Nizami rosens mystiske symbolik i konkurrencen mellem to retslæger i digtet "Hemmelighedernes skatkammer". Selvom lignelsen fortalt af Nizami peger på styrken af ​​psykologisk suggestion, tjener den mystiske karakter af duften af ​​en rose som en metafor, både i Nizamis digt og i de klassiske tekster af middelalderlig persisk poesi [100] .

Nizami kendte godt islamisk kosmologi , og han oversatte denne viden til sin poesi. Ifølge islamisk kosmologi Jorden var placeret i centrum omgivet af syv planeter: Månen , Merkur , Venus , Solen , Mars , Jupiter og Saturn , som blev betragtet som repræsentanter for Gud , som med deres bevægelse påvirker livet væsener og begivenheder på Jorden . Så ved at beskrive Bahrams fødsel og konstruktionen af ​​hans horoskop af vismænd og astrologer i digtet "Syv skønheder", forudsagde Nizami, som var velbevandret i astrologi , Bahrams karaktertræk og skæbne:

Månedens hoved steg den nat til Plejaderne,
højdepunktet for stjernen Bahram var i stjernebilledet Løven.
Utarid blinkede om morgenen i Tvillingernes tegn,
og Keyvan drev fjenderne væk fra Vandmanden.
( oversat af Vl. Derzhavin )

[101]

Nizami var fast overbevist om, at verdens enhed kan opfattes gennem aritmetik, geometri og musik. Han kendte også numerologi og mente, at tal er nøglen til et indbyrdes forbundet univers, da mange gennem tal bliver til enhed  , og dissonans bliver til harmoni [102] . I digtet "Leyli og Majnun" giver han abjadiya (numerologisk betydning) af sit navn - Nizami ( persisk نظامی ‎ = 50+900+1+40+10), idet han navngiver tallet 1001:

"Nizami" kaldenavn blev givet til mig,
der er tusind navne i det og et mere.
Betegnelsen af ​​disse gode bogstaver
er mere pålidelig end murene i granitfæstninger.
( Oversat af T. Streshneva )

[103]

Sproget i Nizamis digte og digte er usædvanligt. Nizami skrev på persisk og hævede det til nye højder gennem brug af allegorier, lignelser og polysemantiske ord [104] . Han introducerede nye og gennemsigtige detaljerede metaforer og billeder , skabte neologismer [105] . Nizami bruger forskellige stilistiske figurer ( hyperbole , anafora ), gentagelser ( mukarrar ), hentydninger , komplekse ord og billeder, som han kombinerer med forskellige fortællende elementer for at øge deres gennemslagskraft [106] . Nizamis stil er også kendetegnet ved, at han undgår brugen af ​​almindelige ord til at beskrive hans karakterers handlinger, følelser og adfærd [107] . Et andet træk ved Nizami er skabelsen af ​​aforismer. Så i digtet "Leyli og Majnun" skabte Nizami en stil, som nogle forfattere kaldte "epigrammernes stil", og mange af aforismerne skabt af Nizami blev til ordsprog [108] . Nizami bruger daglig tale i sin poesi. Hans sprog er rigt på idiomer, stilistisk enkelt, især i dialoger og monologer [109] . Nizami kaldte selv sin stil " garib ", som oversættes som "sjælden, ny." Han kaldte sig selv "ordenes magiker" og "det usynliges spejl" [110] .

Ifølge E. E. Bertels var Nizami sunnimuslim af religion og havde også en modvilje mod ekstreme shiitter , karmater og ismailier . Til støtte for sidstnævnte citerer han følgende linjer af Nizami [111] :

Ishaks banner blev rejst af ham, hvis han har en fjende, så er dette en ismailit .

Kunstværker

Kun en lille del af Nizamis lyriske poesi har overlevet den dag i dag, hovedsageligt qasidas ( odes ) og ghazals (lyriske vers). Den overlevende lyriske "Divan" fra Nizami er 6 qasidas, 116 ghazals, 2 kits og 30 rubais . Men ifølge Nizamis middelalderbiografer er dette kun en lille del af hans tekster. Et lille antal af hans rubais (kvader) er bevaret i antologien af ​​persisk poesi Nuzhat ol-Majalis , udarbejdet af en persisk digter fra det 13. århundrede. Jamal al-Din Khalil Shirvani [112] , men først beskrevet i 1932 [113] .

Hamse ("Fem")

Nizamis hovedværker er fem digte , forenet af det fælles navn "Panj Ganj", som fra persisk oversættes som "Fem juveler", bedre kendt som "Fem" (fra "Khamse" - den persiske udtale af det arabiske ord "Khamisa" " - "fem").

Alle fem digte er skrevet i masnavi- versformen ( par), og det samlede antal kupletter er 30.000 [118] . Digtet "Hemmelighedernes Skatkammer" består af 2260 masnavi , skrevet i meteret "sari" (- ᴗ ᴗ - / - ᴗ ᴗ - / - ᴗ -). Digtet "Khosrov og Shirin" består af omkring 6500 masnavi , skrevet i meteret "hazaj" (ᴗ - - -). Digtet "Layli og Majnun" består af 4600 masnavi i "hazaj" meteren. "Seven Beauties" har omkring 5130 masnavi i måleren "kafif" (-ᴗ--/ᴗ-ᴗ-/ᴗᴗ-). “Iskander-navn”, bestående af to dele, indeholder i alt omkring 10.500 masnavi i måleren “motagareb” (◡ − − / ◡ − − / ◡ − − / ◡ −) [119] [120] , som skrev digtet Ferdowsi "Shah-navn" [121] .

Det første af digtene - "Hemmelighedernes Skatkammer" - blev skrevet under indflydelse af det monumentale digt af Sanai (død i 1131) "Sandhedens Have" [122] . Digtene "Khosrov og Shirin", "Syv skønheder" og "Iskander-navn" er baseret på middelalderlige ridderhistorier. Heltene i Nizamis digte Khosrov og Shirin, Bahram-i Gur og Alexander den Store, som optræder i separate episoder i digtet " Shahname " af Ferdowsi , er placeret i midten af ​​plottet i Nizamis digte og blev hovedpersonerne i tre af hans digte. Digtet "Layli og Majnun" blev skrevet på grundlag af arabiske legender. I alle fem digte reviderede Nizami væsentligt materialet i de anvendte kilder.

Nizamis digte indeholder unikke data, der har overlevet den dag i dag, netop takket være hans beskrivelser. Så for eksempel er en af ​​charmen ved "Khamsa" detaljerede beskrivelser af musikere, som gjorde Nizamis digte til hovedkilden til moderne viden om persisk musikalsk kreativitet og musikinstrumenter i det 12. århundrede [123] . På trods af Nizamis interesse for almindelige mennesker, benægtede digteren ikke institutionen af ​​den monarkiske styreform og mente, at den var en integreret, åndelig og hellig del af den persiske livsstil [124] .

"Hemmelighedernes skatkammer"

Digtet "Treasury of Secrets" afslører esoteriske , filosofiske og teologiske temaer og er skrevet i tråd med Sufi-traditionen og tjente derfor som model for alle digtere, der efterfølgende skrev i denne genre. Digtet er opdelt i tyve taler-lignelser, som hver er en særskilt afhandling om religiøse og etiske emner. Hvert kapitel afsluttes med en apostrof (adresse) til digteren selv, indeholdende hans litterære pseudonym [125] . Indholdet af versene er angivet i titlen på hvert kapitel og er skrevet i typisk homiletisk stil [125] . Historier, der diskuterer åndelige og praktiske spørgsmål, prædiker kongers retfærdighed, udelukkelse af hykleri, advarer om denne verdens forfængelighed og behovet for at forberede sig på livet efter døden. Nizami prædiker en ideel livsstil, henleder opmærksomheden på sin læser af mennesker med den højeste sociale position blandt Guds skabelser, og skriver også, at en person bør tænke på sin åndelige skæbne [125] . I flere kapitler refererer Nizami til kongers pligter, men i det hele taget henvender han sig til hele menneskeheden [125] frem for sin kongelige protektor. Skrevet i en meget retorisk stil, er The Treasury of Secrets ikke et romantisk epos; dets formål er at overskride begrænsningerne i den sekulære hoflitteratur . Med dette værk fortsatte Nizami den retning, som Sanai opdagede i persisk poesi, og som blev videreført af mange persiske digtere, hvoraf den førende er Attar [125] .

Khosrov og Shirin

Digtet "Khosrov og Shirin" er Nizamis første mesterværk. Da han skrev det, var Nizami påvirket af Fahraddin Gurganis digt "Vis og Ramin" [126] . Digtet "Khosrov og Shirin" blev et vendepunkt ikke kun for Nizami, men for al persisk poesi . Desuden anses det for at være det første digt i persisk litteratur , der opnåede fuldstændig strukturel og kunstnerisk enhed [127] . Det er også et sufiværk, der allegorisk skildrer sjælens længsel efter Gud; men følelserne skildres så levende, at den uforberedte læser ikke engang bemærker allegorien, idet han opfatter digtet som et romantisk kærlighedsværk. Plottet i digtet er baseret på en sand historie, og personerne er historiske personer. Nizami hævdede, at kilden til ham var et manuskript opbevaret i Barda [128] . Khosrov II Parviz ' livshistorie (590-628) blev beskrevet i historiske dokumenter og fortalt i detaljer i Ferdowsis episk- historiske digt Shahnameh . Imidlertid nævner Nizami begivenhederne i forbindelse med opstigningen til Khosrov II Parviz' trone og årene for hans regeringstid kun kort [129] . I sit digt fortæller Nizami om den tragiske kærlighed til Khosrov, den sasaniske prins, derefter shahen af ​​Iran [130] , og den smukke armenske [131] [132] [133] prinsesse Shirin, niece (datter af hendes bror) Shemira (ved navn Mekhin Banu) - den mægtige hersker af den kristne Arran helt til Armenien [134] , hvor de tilbragte deres somre. Bag dette plot gemmer sig historien om en sjæl, der er bundet i synder, der ikke tillader den, med hele sit ønske, at forene sig med Gud.

"Layli og Majnun"

Digtet " Layli og Majnun " udvikler plottet af en gammel arabisk legende om den unge mand Qays ulykkelige kærlighed til den smukke Leyli, med tilnavnet "Majnun" ("galning"). Digtet blev skrevet efter ordre fra Shirvanshah Ahsitan I [135] [136] [137] [138] . Digtet har 4600 strofer. Dette digt betragtes som den mest berømte persiske beretning om historien om Leyli og Majnun [137] . Dette romantiske digt hører til genren "gå væk" (ellers "audry"). Plottet med digtene i denne genre er enkelt og kredser om ulykkelig kærlighed. Udri-karakterer er semi-fiktive, semi-historiske karakterer, og deres handlinger ligner karaktererne i andre romantiske digte af denne genre [139] . Nizami personificerede den arabisk-beduinske legende og præsenterede heltene som persiske aristokrater. Han overførte også udviklingen af ​​plottet til bymiljøet og tilføjede adskillige persiske motiver, som også pyntede fortællingen med naturbeskrivelser [140] . Plottet i digtet er baseret på legenden om digteren Kais og hans kusine Leilas tragiske kærlighed, men der er også en generel betydning af digtet - grænseløs kærlighed, som kun finder en udvej i højpoesi og fører til åndelig sammensmeltning af elskende. Digtet er udgivet i forskellige lande i forskellige versioner af teksten. Imidlertid udgav den iranske lærde Hassan Vahid Dastjerdi en kritisk udgave af digtet i 1934, der kompilerede dets tekst af 66 kapitler og 3657 strofer, udeladte 1007 kupletter, og identificerede dem som senere interpolationer , selvom han indrømmede, at nogle af dem kunne være tilføjet af Nizami selv [141] .

"Syv skønheder"

Titlen på digtet " Haft Peykar " kan bogstaveligt talt oversættes til "syv portrætter", det kan også oversættes til "syv prinsesser". Digtet er også kendt under navnet "Haft gundbad" - "syv kupler" [142] , hvilket afspejler den metaforiske betydning af titlen. Handlingen i hver af de syv noveller er en kærlighedsoplevelse, og i overensstemmelse med overgangen fra sort til hvid erstattes den grove sanselighed med åndeligt oplyst kærlighed.

Plottet i digtet er baseret på begivenhederne i den persiske historie og legenden om Bahram Gur (Bahram V), den sasaniske shah, hvis far, Yazdegerd I , forblev barnløs i tyve år og fik først en søn, efter at han henvendte sig til Ahura Mazda med bøn om at give ham et barn. Efter den længe ventede fødsel af Bahram bliver han efter vismændenes råd sendt til opdragelse af den arabiske konge Noman. Efter ordre fra Noman blev der bygget et smukt nyt palads - Karnak. En gang i et af paladsets værelser finder Bahram portrætter af syv prinsesser fra syv forskellige lande, som han forelsker sig i [143] . Efter sin fars død vender Bahram tilbage til Persien og bestiger tronen. Da Bahram bliver konge, påtager han sig en søgning efter syv prinsesser, og efter at have fundet dem gifter han sig med dem.

Den anden tematiske linje i digtet er forvandlingen af ​​Bahram Gur fra en letsindig prins til en retfærdig og intelligent hersker, der bekæmper vilkårlighed og vold. Mens den opstegne Bahram havde travlt med sine koner, tog en af ​​hans ministre magten i landet. Pludselig opdager Bahram, at hans riges anliggender er i opløsning, statskassen er tom, og naboherskerne er ved at angribe ham. Efter at have undersøgt ministerens handlinger, kommer Bahram til den konklusion, at han er skyldig i de problemer, der ramte kongeriget. Han dømmer den skurkagtige minister til døden og genopretter retfærdighed og orden i sit land. Derefter beordrer Bahram at forvandle sine hustruers syv paladser til syv zoroastriske templer for at tilbede Gud, og Bahram selv går på jagt og forsvinder ind i en dyb hule. Forsøger at finde et vildt æsel (gūr), finder Bahram sin grav (gūr) [144] .

"Iskander-navn"

Nizami betragtede digtet "Iskander-navn" som resultatet af sit arbejde, sammenlignet med andre digte " Khamse " er det kendetegnet ved en vis filosofisk kompleksitet. Digtet er Nizamis kreative bearbejdning af forskellige plots og sagn om Iskander  - Alexander den Store , hvis billede Nizami placerede i midten af ​​digtet. Helt fra begyndelsen fungerer Alexander den Store som en ideel suveræn, der kun kæmper i navnet på at forsvare retfærdigheden. Digtet består af to formelt uafhængige dele, skrevet i rimede kupletter og efter målestokken "motakareb" ( aruz ), som blev brugt til at skrive digtet " Shahnameh ": "Sharaf-navn" ("Hærlighedens Bog") og " Iqbal-navn" eller på anden måde "Kerab-navn" ("Skæbnebogen"). "Sharaf-navn" beskriver (på grundlag af østlige legender) Iskanders liv og bedrifter. "Iqbal-navn" er kompositionsmæssigt opdelt i to store sektioner, som kan hedde som "vismanden Iskander" og "Profeten Iskander" [145] .

I lang tid rejste tidspunktet for skabelsen af ​​digtet og rækkefølgen af ​​dets placering i samlingen "Khamsa" tvivl. Men i begyndelsen af ​​"Sharaf-navnet" sagde Nizami, at han allerede da han skrev disse linjer havde skabt "tre perler", før han startede et "nyt ornament", som bekræftede skabelsestidspunktet. Derudover sørger Nizami over Shirvanshah Aksatans død, til hvem Nizami dedikerede digtet "Layli og Majnun", og retter sine instruktioner til sin efterfølger. Da digtet var færdigt, var Shirvanshah-dynastiets magt i Ganja svækket, så Nizami dedikerede digtet til den mandlige Ahar Nosrat-al-Din Biskin bin Mohammad, som Nizami nævner i introduktionen til Sharaf-navnet [146] .

De vigtigste episoder af legenden om Alexander, som er kendt i den muslimske tradition, er samlet i "Sharaf-navn" [147] [148] . I Iqbal-name vises Alexander, verdens ubestridte hersker, ikke længere som en kriger, men som en vismand og en profet [149] . En lige så væsentlig del består af lignelser, der ikke er direkte relateret til historien om Alexander. Afslutningsvis fortæller Nizami om afslutningen på Alexanders liv og omstændighederne omkring hver af de syv vise mænds død. I denne del er der tilføjet en interpolation om Nizamis død [150] . Mens "Sharaf-navn" refererer til traditionen med persisk episk poesi, demonstrerede Nizami i "Iqbal-navn" sine talenter som didaktisk digter, anekdotefortæller og miniaturist [151] .

Nizami i middelalderen

Doulatshah Samarkandi kaldte Nizami for den mest raffinerede forfatter i den æra, hvor han levede. Og Hafiz Shirazi dedikerede linjer til ham, hvori han skriver, at "alle de sidste dages skatte ikke kan sammenlignes med sødmen i Nizamis sange" [152] .

Nizamis værker havde en enorm indflydelse på den videre udvikling af østlig og verdenslitteratur frem til det 20. århundrede. Der kendes snesevis af nazire (poetiske "svar") og efterligninger af Nizamis digte, skabt fra det 13. århundrede og tilhørende blandt andre Alisher Navoi , den indo-persiske digter Amir Khosrov Dehlavi og andre. Mange digtere i de efterfølgende århundreder efterlignede Nizamis arbejde, selv om de ikke kunne sammenlignes med ham og selvfølgelig ikke kunne overgå ham - persere, tyrkere, hinduer, for kun at nævne de vigtigste. Den persiske lærde Hekmet listede mindst fyrre persiske og tredive tyrkiske versioner af digtet "Layli og Majnun" [153] .

Nizamis arbejde havde stor indflydelse på den videre udvikling af persisk litteratur. Ikke kun hvert af hans digte, men generelt alle fem digte af Hamsa som helhed blev en model, der blev efterlignet og konkurreret med af persiske digtere i de efterfølgende århundreder [154] .

Nizamis digte forsynede persisk miniaturekunst med en overflod af kreativt materiale, og sammen med Ferdowsis Shahnameh blev de de mest illustrerede værker i persisk litteratur [155] .

Turkisk -talende læsere stiftede bekendtskab med handlingerne i Nizamis værker i middelalderen ved efterligninger af hans digte og ejendommelige poetiske svar fra tyrkisktalende digtere. Nizami Ganjavis arbejde påvirkede også arbejdet med klassikerne fra den aserbajdsjanske litteratur .

Oversættelser og udgaver af Nizamis værker

De første oversættelser af Nizamis værker til vesteuropæiske sprog begyndte at blive udført fra det 19. århundrede. I 1920-30'erne oversatte russiske oversættere og forskere individuelle fragmenter fra digtene "Syv skønheder", "Leyli og Majnun" og "Khosrov og Shirin" . Oversættelsen af ​​alle Nizamis værker fra persisk til aserbajdsjansk blev udført i Aserbajdsjan . Det første forsøg på en kritisk udgave af Nizamis digte blev lavet af Hassan Vahid Dastjerdi, som udgav digtene i Teheran i 1934-1939 [156] . En af de bedste udgaver af Nizamis værker er udgaven af ​​digtet "Syv skønheder", som blev udført af Helmut Ritter og Jan Rypka i 1934 (Prag, trykt Istanbul, 1934) baseret på femten manuskripter med teksterne til digtet og et litografi udgivet i Bombay i 1265 [157] . Dette er en af ​​de få udgaver af den klassiske persiske tekst, der anvender en stringent tekstkritisk metode [158] .

Betydningen af ​​kreativitet

J. W. Goethe skabte sin "West-Eastern Divan" under indflydelse af persisk poesi. I "Comments and Essays on the West-East Divan" ("Noten und Abhandlungen zum West-östlichen Divan") hyldede Goethe Nizami blandt sådanne persiske digtere som Ferdowsi, Anvari, Rumi, Saadi og Jami, men Goethes største indflydelse var da han skabte "Vest-Østlige Divan", gav digningen af ​​Hafiz [159] og hans "Divan" [160] [161] . I selvsamme samling "West-Eastern Divan" refererer Goethe til Nizami og nævner heltene i sine digte [162] [163] :

Kærlighedens kvaler uden kærlighedsglæder -
 Disse er Shirin og Ferhad.
 De kom til verden for hinanden, -
 Det her er Majnun og Leyli.

Om. fra tyskeren V. Levik

I N. M. Karamzins "Den russiske stats historie" kaldes Nizami "en persisk digter fra det 12. århundrede", han nævnes i forbindelse med historien om det russiske felttog i digtet "Iskander-navn" [164] . "En af de mest glorværdige episke digtere i Persien" kalder Nizami i sit værk "Om russernes gamle kampagner mod øst" historiker-orientalisten V. V. Grigoriev. Efter hans mening var Nizami "den mest lærde og herlige mand i sin tid" [165] . G. Spassky-Avtonomov, sendt til Teheran for at studere det persiske sprog, vidner om, at "blandt digtere roser persiske kritikere Nizami frem for alt." G. Spassky-Avtonomov skriver, at Nizami "var en Sufa - altså en mystiker." Han forklarer sin særlige interesse for Nizamis arbejde med, at i Persien kaldes digterne Saadi , Ferdowsi og Anvari profeter, og Nizami kaldes en gud blandt digtere [166] .

Ifølge forfatterne til The Encyclopedia Americana , selvom det var i begyndelsen af ​​det 20. århundrede. Nizamis navn og værk var ikke almindeligt kendt i Vesten, i Persien betragtes han som en af ​​klassikerne i persisk litteratur, blandt hvilke han måske er den anden efter Ferdowsi [167] [168] [169] . I begyndelsen af ​​det XX århundrede. Nizami var æret i Persien som en af ​​de syv store persiske digtere [170] .

I Iran er Nizamis arbejde stadig meget populært. Iranerne har haft en tradition for at recitere poesi siden antikken , som jævnligt kan høres i radioen, ses i fjernsynet, i litterære samfund, selv i tehuse og i daglig tale. Der er en særlig konkurrence for at recitere poesi, som kaldes "Musha-areh". Nizamis kreativitet, hans levende ord tjener som kilde og symbol på denne gamle tradition [171] .

Handlingen i digtet "Syv skønheder" ("Haft Peykar") af Nizami tjente som grundlag for at skrive operaen " Turandot " af Giacomo Puccini , hvis første opførelse fandt sted den 25. april 1926 i Milano ( Italien ), som er en illustration af Nizamis langsigtede berømmelse, der trænger ud over persisk litteratur [172] .

Aserbajdsjanske komponister vendte sig gentagne gange til Nizamis værk og billede, som for eksempel Uzeyir Hajibeyov (vokale miniaturer til Nizamis ord " Sensiz " ("Uden dig") og " Sevgili Janan " ("Elskede")), Niyazi (kammer ) opera "Khosrov og Shirin", 1942), Fikret Amirov (symfoni "Nizami", 1947), Afrasiyab Badalbeyli (opera " Nizami ", 1948). Den sovjetiske komponist Kara Karaev vendte sig to gange til plottet af "Syv skønheder": først skrev han den symfoniske suite af samme navn ( 1949 ), og derefter, i 1952,  balletten " Syv skønheder ", som bragte komponisten verdensberømmelse. Spillefilmen fra det aserbajdsjanske studie " Leyli and Majnun " blev optaget (1961) baseret på værker af samme navn af Nizami og Fuzuli . Fem film af aserbajdsjanske filmskabere var dedikeret til Nizami, herunder spillefilmen " Nizami " (1982) med muslimske Magomayev i hovedrollen . I 1940 [173] skrev Mehdi Hussein stykket "Nizami", som første gang blev opført den 16. august 1942 på scenen i Aserbajdsjans dramateater i Baku i anledning af 800-året for Nizami Ganjavi. Instruktøren af ​​forestillingen var Adil Iskenderov , komponisten var Seyid Rustamov , koreografen af ​​dansene var Leyla Badirbeyli . Rollen som Nizami blev spillet af Rza Afganli [174] . I 1943 blev forestillingen vist i forskellige produktioner af teatrene i Ganja (på det tidspunkt Kirovabad), Nakhichevan og Sheki [174] .

Problemet med Nizamis kulturelle identitet

Nizamis kulturelle identitet har været genstand for kontroverser siden 40'erne af det 20. århundrede, hvor en ideologisk og politisk motiveret revision af digterens nationale og kulturelle tilhørsforhold fandt sted i USSR, tidsmæssigt faldende sammen med fejringen af ​​800-året for hans fødsel.

Viktor Shnirelman bemærker, at indtil 1940'erne blev Nizamis kulturelle identitet ikke diskuteret - han blev anerkendt som en persisk digter [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] ; efter 1940, på USSR's område, begyndte Nizami officielt at blive betragtet som en aserbajdsjansk digter [183 ]

Som et resultat af den politiske kampagne erklærede en række sovjetiske forskere i slutningen af ​​1930'erne Nizamis azeriske identitet. I en TSB - artikel fra 1939 , redigeret af Agafangel Krymsky , præsenteres Nizami som en aserbajdsjansk digter og tænker [184] . En lignende mening om Nizamis nationalitet var også af den kendte sovjetiske orientalist Jevgenij Bertels [185] [186] . Den "endelige dom" i løsningen af ​​spørgsmålet om Nizamis nationale identitet blev udstedt i USSR af Joseph Stalin , der erklærede digterens utvivlsomme tilhørsforhold til aserbajdsjanere. Efter 1940 anerkendte alle sovjetiske forskere og encyklopædier enstemmigt Nizami som en aserbajdsjansk digter [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] . Efter Sovjetunionens sammenbrud forbliver nogle postsovjetiske kilder i samme position [196] [197] , dog taler nogle russiske forskere igen om Nizamis persiske identitet [198] [199] [200] .

Aserbajdsjanske forskere af Nizami mener, at der er eksempler på tyrkisk selvbevidsthed i digterens digte [202] [203] [204] . Den aserbajdsjanske forfatter Ramazan Kafarli mener, at Nizami ikke skrev på tyrkisk, men på persisk, da " i østen hurtigt kunne blive berømt og sprede sine synspunkter i forskellige lande gennem de persiske og arabiske sprog " [202] . Den tyrkiske " Islamiske Encyklopædi ", der bemærker, at han tilhører persisk litteratur, anser ham ifølge hans etniske oprindelse for at være en tyrkisk far og en kurdisk mor [205] .

Til gengæld giver iranske forskere lignende eksempler på persisk selvbevidsthed i Nizamis digte og bemærker, at "tyrkisk" eller "hindu" i hans digte ikke er nationaliteter, men poetiske symboler [206] .

På nuværende tidspunkt, uden for det tidligere USSR, i de fleste [207] akademiske værker [208] [209] [210] [211] [212] [213] (inklusive tyrkiske forfattere [214] [215] [205] ) og autoritative encyklopædier Britannica , Larousse , Iranica , Brockhaus , osv. _ _ _ _ _ _ _ _ [226] [227] [228] [229] [230] Nizami er anerkendt som en persisk digter.

En række amerikanske specialister i moderne historie mener, at Nizami er et eksempel på syntesen af ​​tyrkiske og persiske kulturer og et eksempel på Aserbajdsjans bidrag til en sådan syntese [231] [232] , dette synspunkt kritiseres for at følge sovjetiske ideologiske synspunkter [233] [234] .

En række russiske og udenlandske forskere hævder, at "Aserbajdsjaniseringen" af Nizami i USSR i 40'erne af det XX århundrede var en politisk motiveret statshandling [183] ​​​​[200] [206] [235] [236] [237 ] [238] [239] .

I 1981 og 1991 blev erindringsfrimærker udstedt i USSR med et symbolsk billede af Nizami og en inskription, der sagde, at Nizami var en "aserbajdsjansk digter og tænker".

Persisk litteraturspecialist Rebecca Gould bemærker, at i de fleste bøger om persisk litteratur udgivet i Aserbajdsjan er betydningen af ​​persiske digtere født i Kaukasus, herunder Nizami Ganjavi, reduceret til et projekt, der skal øge den etniske prestige. "Nationaliseringen" af klassiske persiske digtere i en række republikker i USSR, som i sovjettiden passede ind i den generelle politik for nationsopbygning, i de postsovjetiske stater blev genstand for pseudovidenskab, idet man udelukkende var opmærksom på de etniske rødder af middelalderfigurer og politiske spekulationer [240] .

Verdensanerkendelse. Hukommelse

UNESCO, efter at have anerkendt 1141 som Nizamis fødselsår, erklærede 1991 for Nizamis år til ære for digterens 850-års jubilæum. Til ære for 850-året for Nizamis fødsel i 1991 blev der afholdt internationale kongresser dedikeret til Nizami i Washington, Los Angeles, London og Tabriz [241] .

I 1940 malede Gazanfar Halykov et portræt af Nizami Ganjavi , som opbevares i Museet for aserbajdsjansk litteratur , og som bærer digterens navn [242] .

I 1940 skrev den aserbajdsjanske forfatter Mehdi Hussein stykket "Nizami", hvor han genskabte billedet af østens store digter .

I 1947 blev digterens mausoleum opført i Ganja (på stedet for det gamle, som var blevet ødelagt på det tidspunkt).

I 1948 skrev den aserbajdsjanske forfatter Mammad Said Ordubadi den historiske roman Sword and Pen , dedikeret til Nizami Ganjavi.

I 1993 udstedte Banken i Republikken Aserbajdsjan en 500-manat-seddel med et symbolsk portræt af Nizami Ganjavi.

I Ganja ( 1946 [243] ) og Baku ( 1949 , billedhuggeren af ​​begge monumenter - Fuad Abdurakhmanov ) [243] og andre byer i Aserbajdsjan er der talrige monumenter til Nizami, gader, distrikter, bosættelser, uddannelsesinstitutioner osv. er navngivet efter ham:

Monumenter til Nizami blev rejst: i Rusland  - i byerne Derbent [245] , Cheboksary , St. Petersborg [246] og Moskva (nær den aserbajdsjanske ambassade ); i Tasjkent foran Nizami TSPU ; i Chisinau .

Den 20. april 2012, i Rom , i Villa Borghese- parken , fandt åbningen af ​​monumentet til Nizami sted , hvor Aserbajdsjans førstedame, Mehriban Aliyeva , og lederen af ​​den internationale afdeling af Roms rådhus, Serena Forni, fjernede højtideligt det hvide slør fra monumentet [247] .

I begyndelsen af ​​december 2012, i anledning af 20-årsdagen for oprettelsen af ​​diplomatiske forbindelser mellem Kina og Aserbajdsjan, blev et monument over Nizami Ganjavi rejst i en af ​​Beijings centrale parker  - Chaoyang . Billedhuggeren er Yuan Xikun [248] [249] .

Et krater på Merkur og en asteroide blev opkaldt efter Nizami .

Navnet på digteren er givet til Tashkent State Pedagogical University i hovedstaden i Usbekistan , Instituttet for Aserbajdsjansk Kultur i Berlin [250] , landsbyen Nizami i Ararat-regionen i Armenien [251] og andre.

Den 30. september 2012 blev Nizami Ganjavi International Center etableret i Ganja . En af formændene er direktøren for New Library of Alexandria , tidligere første vicepræsident for Verdensbanken Ismail Serageldin . Centret studerer digterens arv, de værdier, som han indgydte med sit arbejde, udfører pædagogisk arbejde, spreder viden om Nizamis aktiviteter og arbejde [252] [253] [254] [255] .

Den 13. marts 2014 var Statens Eremitage vært for en aften til minde om en videnskabelig konference dedikeret til 800-året for Nizami, afholdt af Eremitagen i det belejrede Leningrad i oktober 1941 [256] .

Den 16. maj 2014 indførte Milli Mejlis fra Aserbajdsjan på et plenarmøde ændringer til loven i Republikken Aserbajdsjan "Om etablering af ordener og medaljer fra Republikken Aserbajdsjan", der sørgede for etableringen af ​​guldmedaljen opkaldt efter Nizami Ganjavi [257] .

I januar 2021 underskrev præsidenten for Republikken Aserbajdsjan Ilham Aliyev et dekret, der erklærede 2021 for Nizami Ganjavis år i Aserbajdsjan [258] .

I september 2021 blev et monument over Nizami Ganjavi [259] [260] afsløret i Kharkov , Ukraine .

se også

Noter

  1. Nizami // British Museum person-institution thesaurus
  2. Nezami // Nationalencyklopedin  (svensk) - 1999.
  3. Nisami // Brockhaus Encyclopedia  (tysk) / Hrsg.: Bibliographisches Institut & FA Brockhaus , Wissen Media Verlag
  4. Peter J. Chelkowski. "Den usynlige verdens spejl" . - New York: Metropolitan Museum of Art, 1975. - S.  6 . — 117 s.

    "Nizamis stærke karakter, hans sociale sensibilitet og hans poetiske geni smeltede sammen med hans rige persiske kulturarv for at skabe en ny standard for litterær præstation. Ved at bruge temaer fra den mundtlige tradition og skriftlige historiske optegnelser forener hans digte præ-islamisk og islamisk Iran»

  5. 1 2 Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman , Th. Bianquis , C. E. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs , Encyclopaedia of Islam , Brill Academic Publishers , ISSN 1573-3912. 

    UNESCO anerkendte 1141-datoen som hans fødselsdato og erklærede 1991 for Niẓāmīs år.

  6. KA Luther. ATĀBAKĀN-E ĀḎARBĀYJĀN  (engelsk) . Encyklopædi . Iranica (15. december 1987). Hentet 2. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    ATĀBAKĀN-E ĀḎARBĀYJĀN, en indflydelsesrig familie af militærslave-oprindelse, også kaldet Ildegozids, regerede dele af Arrān og Aserbajdsjan fra omkring 530/1135-36 til 622/1225; som "Great Atābaks" (atābakān-e aʿẓam) af Saljuq-sultanerne i det persiske Irak (det vestlige Iran), kontrollerede de effektivt sultanerne fra 555/1160 til 587/1181; i deres tredje fase var de igen lokale herskere i Arrān og Aserbajdsjan, indtil de områder, som ikke allerede var gået tabt for georgierne, blev erobret af Jalāl-al-dīn Ḵᵛārazmšāh i 622/1225.

  7. KA Luther. ATĀBAKĀN-E ĀḎARBĀYJĀN  (engelsk) . Encyklopædi . Iranica (15. december 1987). Hentet 2. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Īldegoz... Han søgte også at sikre sin position på kanten af ​​det faldende Saljuq-imperium ved at få kontrol over dele af Aserbajdsjan; han fik sandsynligvis først klar kontrol over det efter Masʿūds sidste favorit, Ḵāṣṣ Beg Arslān f. død. Palangarī i 548/1153, som også havde fået en stilling i det område.

  8. Barthold, W. , C.E. Bosworth . Encyclopaedia of Islam  - Shirwan Shāh / P. Bearman, Th. Bianquis , C.E. Bosworth, E. van Donzel og W.P. Heinrichs. - Brill , 1997. - T. 9. - S. 488.

    Vi kan også se den progressive persianisering af denne oprindeligt arabiske familie (en proces parallel med og samtidig med kurdiseringen af ​​rawwadiderne [qv] i Adharbaydjan). Efter Shah Yazid b. Ahmad (381-418/991-1028), arabiske navne viger for persiske som Manuchihr, Kubadh, Faridun osv., meget sandsynligt som en afspejling af ægteskabsforbindelser med lokale familier og muligvis med de gamle herskere i Shabaran , den tidligere hovedstad, og yazididerne begyndte nu at gøre krav på en nasab, der gik tilbage til Bahrain Gur eller til Khusraw Anushirwan.

  9. Grousset, Rene . Steppernes imperium: En historie om Centralasien . - Rutgers University Press , 1970. - S. 161-164. — 718 s. — ISBN 0813513049 . — ISBN 9780813513041 .

    "Det skal bemærkes, at Seljukkerne, de turkomanere, der blev sultaner af Persien, ikke tyrkificerede Persien - uden tvivl fordi de ikke ønskede at gøre det. Tværtimod var det dem, der frivilligt blev persere, og som på samme måde som de store gamle sassanidiske konger stræbte efter at beskytte den iranske befolkning mod plyndring af Ghuzz-bander og redde den iranske kultur fra den turkomanske trussel ."

  10. Peter J. Chelkowski, Mirror of the Invisible World. — New York: Metropolitan Museum of Art, 1975, s.2
  11. 1 2 3 4 5 Francois De Blois. Persisk litteratur - En biobibliografisk undersøgelse: Bind V Poesi fra den før-mongolske periode / Francois De Blois. - Routledge , 2004. - T. V. - S. 363. - 544 s. ISBN 0947593470 . ISBN 9780947593476 .

    Nizami Ganja'i, hvis personlige navn var Ilyas, er den mest berømte indfødte digter af perserne efter Firdausi... Hans nisbah udpeger ham som en indfødt i Ganja (Elizavetpol, Kirovabad) i Aserbajdsjan, dengang stadig et land med en iransk befolkning, og han tilbragte hele sit liv i Transkaukasien; verset i nogle af hans poetiske værker, der gør ham hjemmehørende i Qoms bagland, er en falsk interpolation.

  12. Kirakos Gandzaketsi. En kort historie om perioden, der er gået fra Skt. Gregors tid til de sidste dage, fremsat af Vardapet Kirakos i det ortodokse kloster Getik / Khanlaryan L. A.. - M . : Nauka , 1976. - S. 154. - 356 s.

    Kapitel 21 _ _

  13. Kirakos Gandzakatsi. Kirakos Gandzakats'i's History of the Armenians / oversættelse fra klassisk armensk af Robert Bedrosian. - New York, 1986. - S. 197.

    Denne by var tæt befolket med iranere og et lille antal kristne.

    . Anonym krønikeskriver fra begyndelsen af ​​XIII nævner to grupper blandt byens befolkning - kristne og persere ( Anonym krønikeskriver )
  14. NOZHAT AL-MAJALES . Encyclopædia Iranica . Hentet 7. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Den væsentligste fordel ved Nozhat al-majāles , hvad angår den persiske litteraturs historie, er, at den omfatter værker af omkring 115 digtere fra det nordvestlige Iran (Arrān, Šarvān, Aserbajdsjan; inklusive 24 digtere fra Ganja alene ), hvor det pga. på grund af sprogskiftet er arven fra persisk litteratur i denne region næsten helt forsvundet.

  15. V. Minorsky. gennemgang af GH Darab-oversættelsen af ​​Makhzan al-Asrar. - BSOAS, 1948. - S. 5. - 441 s.

    “...Nizamis mor var af kurdisk oprindelse, og det kunne pege på Ganja, hvor det kurdiske dynasti Shaddad regerede ned til AH. 468; selv nu findes kurdere syd for Ganja".

  16. V. Minorsky. Studier i kaukasisk historie. - Cambridge University Press , 1957. - S. 34.

    "Forfatteren til samlingen af ​​dokumenter vedrørende Arran Mas'ud f. Namdar (ca. 1100) hævder kurdisk nationalitet . Moderen til digteren Nizami af Ganja var kurdisk (se selvbiografisk digression i introduktionen af ​​Layli wa Majnun). I det 16. århundrede var der en gruppe på 24 sept kurdere i Qarabagh, se Sharaf-nama, I, 323. Selv nu er kurderne i USSR hovedsageligt grupperet syd for Ganja. Mange stednavne sammensat med kurder findes på begge bredder af kuren"

  17. Ḥamd-Allāh Mustawfī af Qazwīn. Den geografiske del af NUZHAT-AL-QULŪB  (engelsk)  (utilgængeligt link) . Persisk litteratur i oversættelse . Packard Humanities Institute. Dato for adgang: 22. januar 2011. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Adskillige byer i Īrān er mere overdådige end mange andre, rigere og mere produktive på grund af klima og jordbund, [<arabisk>] af disse er Ganjah, så fuld af skatte, i Arrān, Isfahān i `Irāq, I Khurāsān Marv og Ṭus, i Rūm (Lille Asien) Āq Saray.

  18. Peter Chelkowski. Litteratur i Pre-Safavid Isfahan . Taylor & Francis , Ltd. på vegne af International Society for Iranian Studies, 1974. - V. 7. - S. 112-131.

    "De tre vigtigste litterære stilarter, der følger hinanden fortløbende, er kendt som: Khurasani, irakisk og hindi . Tidsperioderne for hver stilart er lige fleksible. Inden for disse brede geografiske opdelinger støder vi så på visse "litterære skoler", som afspejler regionale særegenheder og særheder og er identificeret med mindre enheder som provinser eller byer. For eksempel er der: Aserbajdsjan-skolen, Tabriz-skolen eller Shirvan-skolen .”

  19. Ahmad Tamimdari. Persisk litteraturs historie. - Sankt Petersborg. : Petersburg Oriental Studies , 2007. - S. 83. - ISBN 5-85803-355-4 , BBK E383-4, UDC 297.
  20. Rypka, Jan. Digtere og prosaforfattere fra de sene Saljuq- og mongolske perioder // The Cambridge History of Iran. - Januar 1968. - V. 5 - Saljuq- og Mongolperioden. - S. 578.

    Hakim Jamal al-din Abu Muhammad Ilyas f. Yusuf f. Zaki f. Mu'ayyad Nizami , der er hjemmehørende i Ganja i Azarbajdsjan... Lidt er kendt om hans liv, den eneste kilde er hans egne værker, som i mange tilfælde ikke gav nogen pålidelig information.

  21. Niẓāmī Ganjavī,. The haft paykar: en middelalderlig persisk romantik  / Julie Scott Meisami. - Oxford: Oxford University Press , 1995. - 307 s. — ISBN 0-19-283184-4 .

    “Abû Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki Mu'ayyad, kendt under sit pennenavn Nizami... Han levede i en tid med både politisk ustabilitet og intens intellektuel aktivitet, hvilket hans digte afspejler; men lidt vides om hans liv, hans forhold til hans lånere eller de præcise datoer for hans værker, da senere biografers beretninger er farvet af de mange legender, der er bygget op omkring digteren. »

  22. Julie Scott Meisami. The Haft Paykar: En middelalderlig persisk romantik . - Oxford University, 1995. - (Oxford World's Classics). — ISBN 0-19-283184-4 .

    "Abû Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki Mu'ayyad, kendt under sit pennenavn Nizami, blev født omkring 1141 i Ganja, hovedstaden i Arran i det transkaukasiske Aserbajdsjan, hvor han forblev indtil sin død omkring 1209."

  23. Abdolhossein Zarrinkoob. Nizami, en livslang søgen efter en utopi // Colloquio sul poeta persiano Nizami e la leggenda iranica di Alessandro magno (ROMA, 25-26 MARZO 1975) / G. Bardi. - Roma: deH'Accademia Nazionale dei Lincei , 1977. - S. 7.

    De generøse gaver fra disse kongelige lånere, som omfattede en tyrkisk slavepige med et eller to stykker jord, gav digteren en god mulighed for at arbejde på sit poetiske håndværk med en dygtig broderers tålmodighed. Faktisk har nogle forfattere af Tadhkiras udtalt(4), at brodering var digterens families arvede erhverv, og at han selv havde givet afkald på det for poesiens skyld, selvom der ikke er noget i digterens værk, der kunne forsikre os om dette. punkt. … Men i alle disse kendsgerninger er der intet, der kan forsikre os om digterens håndværk.

  24. Julie Scott Meisami. The Haft Paykar: En middelalderlig persisk romantik . - Oxford University, 1995. - (Oxford World's Classics). — ISBN 0-19-283184-4 .

    "Abû Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki Mu'ayyad, kendt under sit pennenavn Nizami, blev født omkring 1141 i Ganja, hovedstaden i Arran i det transkaukasiske Aserbajdsjan, hvor han blev til sin død omkring 1209. Hans far, som var migreret til Ganja fra Qom i det nordlige centrale Iran, kan have været embedsmand; hans mor var datter af en kurdisk høvding; efter at have mistet begge forældre tidligt i sit liv, blev Nizami opdraget af en onkel. Han var gift tre gange, og i sine digte beklager han hver af hans koners død, ligesom han giver råd til sin søn Muhammed. Han levede i en tid med både politisk ustabilitet og intens intellektuel aktivitet, hvilket hans digte afspejler; men lidt er kendt om hans liv, hans forhold til hans lånere eller de præcise datoer for hans værker, da senere biografers beretninger er farvet af de mange legender bygget op omkring digteren."

  25. Rypka, Jan, "Poeter og prosaforfattere fra de sene Saljuq- og Mongolperioder". The Cambridge History of Iran / William Bayne Fisher, Ilya Gershevitch, Ehsan Yarshater . - Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - V. 5 - Saljuq- og Mongolperioderne. - S. 578. - 771 s. — ISBN 052106936X , 9780521069366.

    Som skueplads for den største blomstring af den panegyriske qasida indtager det sydlige Kaukasien en fremtrædende plads i den nypersiske litteraturhistorie. Men denne region gav også verden Persiens fineste skabere af romantiske epos. Hakim Jamal al-din Abu Muhammad Ilyas f. Yusuf f. Zaki f. Mu'ayyad Nizami , der er hjemmehørende i Ganja i Azarbajdsjan, er en uovertruffen mester i tanker og ord, en digter, hvis friskhed og kraft alle de efterfølgende århundreder ikke har været i stand til at sløve.

  26. EE Bertels (1962), Selected Works, Nizami og Fizuli, "det faktum, at i modsætning til shia-iranerne var 'Nizami retfærdig sunni'", Orientalsk litteratur
  27. Rypka, Jan. Poets and Prosa Writers of the Late Saljuq and Mongol Periods', i The Cambridge History of Iran, bind 5, The Saljuq and Mongol Periods. - Januar 1968. - S. 578.

    "Vi kan kun udlede, at han er født mellem 535 og 540 (1140-46) ..."

  28. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis , K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers , ISSN 1573-3912. 

    De traditionelle biografer og nogle moderne forskere adskiller sig med seks år om den nøjagtige dato for hans fødsel (535-40/1141-6)...

  29. V.I. Dal. Prest // Dahls forklarende ordbog . - 1863-1866.

    støv, aske, jord, jord; substans, kød, stof, modsat ånd

  30. Nizami Ganjavi. Favoritter. - Baku: "Azerneshr", 1989. - 6 s.
  31. tændt. - "Bjergland" - byen Qom
  32. tændt. - "eget navn"
  33. Bertels E.E. Den store aserbajdsjanske digter Nizami. - Baku: AzFAN forlag, 1940. - s. 26:

    "Det bedste og ældste manuskript af Nizami kendt af mig, som tilhører Nationalbiblioteket i Paris og dateret 763 (1360 e.Kr.), indeholder ikke denne linje."

  34. Julie Scott Meisami. The Haft Paykar: En middelalderlig persisk romantik . - Oxford University Press, 1995. - (Oxford World's Classics). — ISBN 0-19-283184-4 .

    "Abû Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki Mu'ayyad, kendt under sit pennenavn Nizami, blev født omkring 1141 i Ganja, hovedstaden i Arran i det transkaukasiske Aserbajdsjan, hvor han blev til sin død omkring 1209. Hans far, som var migreret til Ganja fra Qom i det nordlige centrale Iran …”

  35. Nezami  . _ Encyclopædia Britannica . Hentet 8. februar 2011. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Neẓāmī, i sin helhed Elyās Yūsof Neẓāmī Ganjavī, Neẓāmī stavede også Niẓāmī (f.v.t. 1141, Ganja, Seljuq-imperiet [nu Ganca, Aserbajdsjan] – d. 1209, der indbragte en ægte persisk litteratur og en kolo-romantisk litteratur, som bragte ind i ægte persisk stil og i Ganja-stilen). til det persiske epos.

  36. Rypka, Jan. Poets and Prosa Writers of the Late Saljuq and Mongol Periods', i The Cambridge History of Iran, bind 5, The Saljuq and Mongol Periods. - Januar 1968. - S. 578.

    Vi kan kun udlede, at han er født mellem 535 og 540 (1140-46), og at hans baggrund var urban .

  37. Rypka, Jan. Poets and Prosa Writers of the Late Saljuq and Mongol Periods', i The Cambridge History of Iran, bind 5, The Saljuq and Mongol Periods. - Januar 1968. - S. 578.

    "Lidt er kendt om hans liv, den eneste kilde er hans egne værker, som i mange tilfælde ikke gav nogen pålidelig information."

  38. Julie Scott Meisami. The Haft Paykar: En middelalderlig persisk romantik . - Oxford University Press, 1995. - (Oxford World's Classics). — ISBN 0-19-283184-4 .

    "Abû Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki Mu'ayyad, kendt under sit pennenavn Nizami, blev født omkring 1141 i Ganja, hovedstaden i Arran i det transkaukasiske Aserbajdsjan, hvor han blev til sin død omkring 1209. Hans far , som var migreret til Ganja fra Qom i det nordlige centrale Iran, kan have været embedsmand ; hans mor var datter af en kurdisk høvding; efter at have mistet begge forældre tidligt i sit liv, blev Nizami opdraget af en onkel."

  39. Rypka, Jan. Poets and Prosa Writers of the Late Saljuq and Mongol Periods', i The Cambridge History of Iran, bind 5, The Saljuq and Mongol Periods. - Januar 1968. - S. 578.

    "Under alle omstændigheder var hans mor af iransk oprindelse , og digteren selv kaldte hende Ra'isa og beskrev hende som kurdisk."

  40. Rypka, Jan. Poets and Prosa Writers of the Late Saljuq and Mongol Periods', i The Cambridge History of Iran, bind 5, The Saljuq and Mongol Periods. - Januar 1968. - S. 578.

    "Under alle omstændigheder var hans mor af iransk oprindelse, digteren kaldte hende selv Ra'isa og beskrev hende som kurdisk. »

  41. V. Minorsky. Studier i kaukasisk historie: I. Nyt lys på Shaddadids af Ganja II. Shaddadids af Ani III. Saladins forhistorie . - CUP Arkiv, 1953. - T. I. - S. 34. - 208 s.
  42. Julie Scott Meisami. The Haft Paykar: En middelalderlig persisk romantik . - Oxford University Press, 1995. - (Oxford World's Classics). — ISBN 0-19-283184-4 .

    "Abû Muhammad Ilyas ibn Yusuf ibn Zaki Mu'ayyad, kendt under sit pennenavn Nizami, blev født omkring 1141 i Ganja, hovedstaden i Arran i det transkaukasiske Aserbajdsjan, hvor han blev til sin død omkring 1209. Hans far, som var migreret til Ganja fra Qom i det nordlige centrale Iran, kan have været embedsmand; hans mor var datter af en kurdisk høvding ; efter at have mistet begge forældre tidligt i sit liv, blev Nizami opdraget af en onkel."

  43. "The Poetry of Nizami Ganjavi: Knowledge, Love, and Retortics", redigeret af Kamran Talattof og Jerome W. Clinton, Palgrave Macmillan, New York, 2001, ISBN 978-0-312-22810-1 , ISBN 0-312- 22810-4 . side 210:

    " Hans far, Yusuf og mor, Raisa , døde, mens han stadig var relativt ung , men morbror, Umar, påtog sig ansvaret for ham."

  44. "The Poetry of Nizami Ganjavi: Knowledge, Love, and Retortics", New York, 2001. s. 2:

    "Hans far, Yusuf og mor, Raisa , døde, mens han stadig var relativt ung, men morbror, Umar, påtog sig ansvaret for ham. "

  45. Seyyed Hossein Nasr, Mehdi Amin Razavi. Den islamiske intellektuelle tradition i Persien”, Routledge Curzon; kommenteret udgave / Mehdi Amin Razavi. - Routledge, 1996. - S. 179. - 375 s. — ISBN 0700703144 . — ISBN 9780700703142 .

    Da Nizami, som var et usædvanligt gifterbarn, begyndte sin formelle uddannelse, stødte han på et stort hav af islamiske videnskaber. Han studerede de religiøse videnskaber, da hans arbejde afspejler og mestrer kunsten at fortolke karanerne og Hadith, som er de grundlæggende og grundlæggende baser for de islamiske videnskaber.

  46. Nizami. Historien om Layla og Majnun, af Nizami / Oversat Dr. Rudolf. Gelpke i samarbejde med E. Mattin og G. Hill. - Omega Publications, 1966. - ISBN #0-930872-52-5.
  47. Abel, A., Iskandar Nama, i PJ Bearman, Th. Bianquis , K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W.P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam , Brill Academic Publishers, ISSN 15-73-3912. 

    "Som en lærd iransk digter, Niẓami, der demonstrerer sin eklekticisme i de oplysninger, han giver (han siger: "Jeg har taget fra alt, hvad der passede mig, og jeg har lånt fra nyere historier, kristen, pahlavi og jødisk ... og af dem har jeg have lavet en helhed"), lokaliserer historien om sin helt primært i Iran.

  48. 1 2 Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaforisk anvendelse af havebrugspraksis i persisk kultur, "Botaniske fremskridt, gartneriinformation og kulturelle ændringer" / Michel Conan og W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks , 2007. - T. 2004. - S. 12. - 278 s. - ISBN 0884023273 , 9780884023272.

    I en meget stemningsfuld fortælling, han fortæller i Makhzan al-Asrar ("Hemmelighedernes Skatkammer"), illustrerer den persiske digter fra det tolvte århundrede, Nizami, hvis oeuvre er et anerkendt arkiv af iranske myter og legender, den måde, hvorpå rosen blev opfattet. i middelalderens persiske fantasi.

  49. Julie Scott Meisami. The Haft Paykar: En middelalderlig persisk romantik . - Oxford University, 1995. - (Oxford World's Classics). — ISBN 0-19-283184-4 .
  50. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis, K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    Fra hans poesi er det tydeligt, at han blev lært ikke kun i matematik, astronomi, medicin, jura, historie og filosofi, men også i musik og kunst.

  51. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis , K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    I anerkendelse af hans enorme viden og strålende sind blev den ærefulde titel ḥakīm, "lærd læge", skænket ham af lærde.

  52. Seyyed Hossein Nasr, Mehdi Amin Razavi. Den islamiske intellektuelle tradition i Persien” / Mehdi Amin Razavi. — kommenteret udgave. - Routledge, 1996. - S. 187. - 375 s. — ISBN 0700703144 . — ISBN 9780700703142 .

    Nizami var ikke en filosof som Farabi, ibn Sina og Suhrawardi eller udlæggeren af ​​teoretisk sufisme som Ibn 'Arabi og 'Abd al-Razzaq Kashani. Imidlertid bør han betragtes som en filosof og en gnostiker, der havde mestret forskellige områder af islamisk tankegang, som han sammenfattede på en måde for at bringe tankerne hen på traditionen fra de Hakimer, der skulle komme efter ham, såsom Qutb al-Din Shirazi og Baba Afdal Kashani, der, mens han var mestre i forskellige vidensskoler, forsøgte at syntetisere forskellige traditioner inden for filosofi, gnosis og teologi.

  53. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis , K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    “Sædvanligvis er der mere præcise biografiske oplysninger om de persiske hofdigtere, men Nizāmī var ikke en hofdigter; han frygtede tab af integritet i denne rolle og længtes primært efter friheden til kunstnerisk skabelse."

  54. KA Luther. ATĀBAKĀN-E MARĀḠA  (engelsk) . Iranica (15. december 1987). Hentet 2. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    "Alāʾ-al-dīn af Marāḡa... Han synes at have været en mand med udtalte litterære interesser, da digteren Neẓāmī Ganǰavī på hans anmodning komponerede Haft peykar".

  55. Julie Scott Meisami. The Haft Paykar: En middelalderlig persisk romantik . - Oxford University Press, 1995. - (Oxford World's Classics). — ISBN 0-19-283184-4 .

    “... Nizami blev opdraget af en onkel. Han var gift tre gange , og i sine digte beklager han hver af hans koners død, såvel som at give råd til sin søn Muhammed. Han levede i en tid med både politisk ustabilitet og intens intellektuel aktivitet, hvilket hans digte afspejler; men lidt er kendt om hans liv, hans forhold til hans lånere eller de præcise datoer for hans værker, da senere biografers beretninger er farvet af de mange legender bygget op omkring digteren."

  56. Iraj Bashiri. The Teahouse at a Glance - Nizamis liv og værker (2000). Hentet 6. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.
  57. Julie Scott Meisami. The Haft Paykar: En middelalderlig persisk romantik . - Oxford University Press, 1995. - (Oxford World's Classics). — ISBN 0-19-283184-4 .

    "... Han var gift tre gange , og i sine digte beklager han hver af hans koners død, ligesom han giver råd til sin søn Muhammed."

  58. Julie Scott Meisami. The Haft Paykar: En middelalderlig persisk romantik . - Oxford University Press, 1995. - (Oxford World's Classics). — ISBN 0-19-283184-4 .

    "... Nizami... Han levede i en tid med både politisk ustabilitet og intens intellektuel aktivitet, som hans digte afspejler ; men lidt er kendt om hans liv, hans forhold til hans lånere eller de præcise datoer for hans værker, da senere biografers beretninger er farvet af de mange legender bygget op omkring digteren."

  59. FORORD  . _ Lailî og Majnûn - Persisk litteratur i oversættelse . Packard Humanities Institute (2000). Dato for adgang: 31. januar 2011. Arkiveret fra originalen den 28. august 2011.

    Til ære for Nizami fortælles det, at Ata Beg ønskede at stifte og dyrke et bekendtskab med ham, og med det synspunkt beordrede en af ​​sine hoffolk at anmode om hans deltagelse. Men det blev svaret, at Nizámi, som en streng eneboer, flittigt undgik alt samleje med prinser. Ata Beg, da han hørte dette og havde mistanke om, at Nizamis ekstreme fromhed og afholdenhed var påvirket, ventede på ham i stor pompøsitet med det formål at friste og forføre ham fra hans dunkle tilbagetog; men resultatet var i høj grad begunstiget for digteren; og prinsen betragtede ham altid som en virkelig hellig mand, der ofte besøgte ham og behandlede ham med den dybeste respekt og ærbødighed. Nizami modtog også mange væsentlige beviser på den beundring, hvori hans genialitet og lærdom blev holdt. Ved en lejlighed blev der sendt fem tusind dinarer til ham, og ved en anden lejlighed blev han præsenteret for en ejendom bestående af fjorten landsbyer.

  60. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis , K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    De traditionelle biografer og nogle moderne forskere adskiller sig med seks år om den nøjagtige dato for hans fødsel (535-40/1141-6), og så meget som syvogtredive år om datoen for hans død (575-613/1180) -1217). Nu er der dog ingen tvivl om, at han døde i det 7./13. århundrede, og de tidligere datoer må kasseres som fejlagtige.

  61. Francois de Blois. Persisk litteratur - En biobibliografisk undersøgelse: Bind V Poesi fra den før-mongolske periode / Francois De Blois. - Routledge, 2004. - T. V. - S. 370. - 544 s. — ISBN 0947593470 . — ISBN 9780947593476 .
  62. Francois de Blois. Persisk litteratur - En biobibliografisk undersøgelse: Bind V Poesi fra den før-mongolske periode / Francois De Blois. - Routledge, 2004. - T. V. - S. 369. - 544 s. — ISBN 0947593470 . — ISBN 9780947593476 .
  63. Nizami Ganjavi. Samlede værker i 3 bind T. 3. S. 688. - Baku: "Azerneshr", 1991
  64. Peter J. Chelkowski. Spejl af den usynlige verden . - New York: Metropolitan Museum of Art, 1975. - S.  1 .

    Kulturen i Nizamis Persien er kendt for sin dybt rodfæstede tradition og pragt. I før-islamisk tid havde den udviklet usædvanligt rige og nøjagtige udtryksmidler i musik, arkitektur og dagligdag såvel som skriftligt, selvom Iran, dets centrum - eller, som digterne troede, dets hjerte - konstant var oversvømmet af invaderende hære og immigranter, var denne tradition i stand til at absorbere, transformere og i sidste ende overvinde udenlandsk indtrængen. Alexander den Store var kun en af ​​mange erobrere, der blev forført af den persiske livsstil.

  65. Peter J. Chelkowski. Nezamis Iskandarnameh, Colloquio sul poeta persiano Nizami e la leggenda iranica di Alessandro magno. - Roma, 1977. - S. 13.

    Nizami var et typisk produkt af den iranske kultur. Han skabte en bro mellem det islamiske Iran og det præ-islamiske Iran og også mellem Iran og hele den antikke verden.

  66. Jan Ripka. Historien om iransk litteratur (oversættelse "Dějiny perské a tadžické literatury", Praha: ČSAV, 1956) / Karl Jahn. - Holland: Reidel Publishing Company, 1968. - S.  76 . — 929 s. — ISBN 9027701431 .

    Den centripetale tendens er tydelig i den persiske litteraturs enhed ud fra sprog- og indholdssynspunkter og også i betydningen af ​​borgerlig enhed. Selv den kaukasiske nizami, selv om den bor i den fjerne periferi, manifesterer ikke en anden ånd og apostrofiserer Iran som verdens hjerte.

  67. Pepe Escobar. Globalistan: Hvordan den globaliserede verden opløses i flydende krig. - Nimble Books, 2007. - S. 10. - 368 s. - ISBN 0978813820 , 9780978813826.

    … den store persiske digter Nezami fra det 12. århundrede, som i den berømte Haft Peykar ("De syv portrætter") skrev, at "Verden er kroppen, og Iran er dens hjerte".

  68. نظامی گنجوی. هفت پیکر  (pers.) . آثار سخنسرایان پارسی‌گو . Dato for adgang: 10. februar 2011. Arkiveret fra originalen den 28. august 2011.

    چونکه ایران دل زمین باشد:

    Hele verden er kroppen, og Iran er hjertet, Den, der foretager denne sammenligning, skammer sig ikke. Da Iran er verdens hjerte, hjertet er bedre end kroppen, uden tvivl. (interlineær oversættelse fra persisk) Originaltekst  (pers.)[ Visskjule] همه عالم تن است و ایران دل نیست گوینده زین قیاس خجل چونکه ایران دل زمین باشد دل ز تن به بود یقین باشد
  69. Nizami Ganjavi. Haft Paykar: A Medieval Persian Romance  (engelsk) / JS Meisami (redaktør). - USA: Oxford University Press, 1995. - S. 19. - 368 s. — ISBN 978-0192831842 .

    Verden er en krop, Iran dens hjerte,

    Ingen skam for ham, der siger sådan et ord Iran, verdens mest dyrebare hjerte, udmærker kroppen, der er ingen tvivl. Blandt de riger, kongerne besidder, det bedste domæne går til det bedste.
  70. NIZĀMĪ OF GANJA (Redaktør og oversætter - CE Wilson). THE HAFT PAIKAR (DE SYV SKØNHEDER)  (engelsk)  (link ikke tilgængeligt) . Persisk litteratur i oversættelse . Packard Humanities Institute (1924(London)). Dato for adgang: 4. oktober 2010. Arkiveret fra originalen den 28. august 2011.

    Verden er krop, Persien, hjerte,

    forfatteren skammer sig ikke over denne parallel; For siden det land er (hele) jordens hjerte hjertet er bedre end kroppen, sikkert*295. Af disse herredømmer, som magthaverne har de bedste steder til de bedste tilfalder.Fodnote:

    295. Forstanden er tilsyneladende, "da Persien er jordens hjerte, er Persien den bedste del af jorden, fordi det er sikkert, at hjertet er bedre end kroppen. »

  71. "Syv skønheder", overs. V. Derzhavin. Nizami. Sobr. op. I 3 bind Baku, 1991. V.2. S. 324
  72. Chelkowski, P. "Nezami's Iskandarnameh:" i Colloquio sul poeta persiano Nizami e la leggenda iranica di Alessandro magno. - Roma, 1977.

    "Det ser ud til, at Nezamis yndlingsbeskæftigelse var at læse Firdawsis monumentale epos Shahnameh (Kongernes Bog)"

  73. Chelkowski, P. "Nezami's Iskandarnameh:" i Colloquio sul poeta persiano Nizami e la leggenda iranica di Alessandro magno. - Roma, 1977.

    ”Det var dog ikke Tabari direkte, men Ferdowsi, der var Nizamis inspirationskilde og materiale til at komponere Iskandarnameh. Nizami hentyder konstant til Shahnameh i sit forfatterskab, især i prologen til Iskandarnameh. Det ser ud til, at han altid har været fascineret af Firdawsis arbejde og gjorde det til et mål for sit liv at skrive et heroisk epos af samme størrelse."

  74. Dr. Ali Asghar Seyed Gohrab. "Layli og Majnun: Love, Madness and Mystic Longing", Brill Studies in Middle Eastern literature, juni 2003. s. 276.
  75. Bertels, E. E. "Nizami og Ferdowsi". - Baku, 1981.
  76. Dick Davis. VIS O RĀMIN  (engelsk) . Iranica (20. juli 2005). Hentet 4. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Digtet havde en enorm indflydelse på Neẓāmi, som tager grundlaget for de fleste af hans plots fra Ferdowsi, men grundlaget for hans retorik fra Gorgāni. Dette er især bemærkelsesværdigt i hans Ḵosrow o Širin, som imiterer en stor scene (den af ​​de elskende, der skændes i sneen) fra Vis o Rāmin, såvel som at være i samme meter (hazaj) som Gorgānis digt. Nezamis bekymring med astrologi har også en præcedens i en udførlig astrologisk beskrivelse af nattehimlen i Vis o Rāmin. I betragtning af Nezamis egen altoverskyggende indflydelse på romantiktraditionen, kan Gorgāni siges at have indledt meget af den karakteristiske retorik og poetiske atmosfære i denne tradition, med undtagelse af dens sufi-optagethed, som er helt fraværende i hans digt.

  77. JTP De Bruijn. ḤADIQAT AL-ḤAQIQA WA ŠARIʿAT AL-ṬARIQA  (engelsk) . Iranica (15. december 2002). Hentet 6. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Ḥadiqat al-ḥaqiqa er ikke kun et af de første af en lang række af persiske didaktiske maṯnawier, det er også et af de mest populære værker af sin art, hvilket det store antal kopier lavet gennem århundrederne vidner om. Dens store indvirkning på litteraturen fremgår af de persiske talrige citater fra digtet, der forekommer i mystiske såvel som profane værker. Det er blevet taget som model af flere andre digtere, herunder Neẓāmi, ʿAṭṭār, Rumi, Awḥadi og Jāmi.

  78. JTP de Bruijn. Persisk sufi-poesi, en introduktion til det mystiske - Taylor og Francis(Routledge) 1997, s. 97:

    Den første digter, der ærligt anerkendte sin gæld til Sanai som forfatter til en didaktisk Masnavi, var Ilyas ibn Yusuf Nizami fra Ganja (1141-1209).

  79. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis, K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    Selvom han ikke skrev til scenen, kunne han kaldes en mesterdramatiker. Plottet i hans romantiske historier er omhyggeligt konstrueret for at forstærke historiernes psykologiske kompleksitet. Karaktererne arbejder og vokser under stress af handling for at opdage ting om sig selv og andre og for at træffe hurtige beslutninger.

  80. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis, K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    Niẓāmīs originalitet ligger i hans psykologiske fremstilling af den menneskelige sjæls rigdom og kompleksitet, når den konfronteres med intens og vedvarende kærlighed.

  81. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis, K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    Han afgrænsede simple mennesker med lige så meget indsigt og medfølelse som de fyrstelige helte i hans mat̲h̲nawīs. Håndværkere var ham særlig kære. Malere, billedhuggere, arkitekter og musikere er omhyggeligt portrætteret og spiller ofte afgørende roller.

  82. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis, K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    Niẓāmī var en mester i genren af ​​det romantiske epos. I erotiske sanselige vers forklarer han, hvad der får mennesker til at opføre sig, som de gør, og afslører deres dårskaber og deres herligheder, alle deres kampe, uhæmmede lidenskaber og tragedier.

  83. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis, K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    For Niẓāmī var sandhed selve essensen af ​​poesi. På dette princip angriber han hofdigterne, der sælger deres integritet og talenter for jordisk afkast. Den islamiske lov tjente som væven, hvorpå hans Mak̲h̲zan al-asrārs filosofi blev vævet i indviklede mønstre. Han ledte efter universel retfærdighed og forsøger at beskytte de fattige og ydmyge mennesker og sætte under lup over de magtfulde i verden. Retningslinjerne for mennesker i digtet er ledsaget af advarsler om livets forbigående karakter.

  84. Abdolhossein Zarrinkoob. Nizami, en livslang søgen efter en utopi // Colloquio sul poeta persiano Nizami e la leggenda iranica di Alessandro magno (ROMA, 25-26 MARZO 1975) / G. Bardi. - Roma: deH'Accademia Nazionale dei Lincei, 1977. - S. 5.

    ... digteren Nizami har forsøgt at forestille sig et perfekt samfund - en utopi.

  85. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis, K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    Det er praktisk talt umuligt at trække en klar linje i Niẓāmīs digtning mellem det mystiske og det erotiske, det hellige og det profane.

  86. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis, K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    Selvom nogle forskere betragter Mak̲h̲zan al-asrār som et mystisk digt, er mystikken med dens symbolik kun tydelig i indledningen, som er tilført essensen af ​​Ṣūfī-tanken.

  87. Abdolhossein Zarrinkoob. Nizami, en livslang søgen efter en utopi // Colloquio sul poeta persiano Nizami e la leggenda iranica di Alessandro magno (ROMA, 25-26 MARZO 1975) / G. Bardi. - Roma: deH'Accademia Nazionale dei Lincei, 1977. - S. 6.

    ... Faktisk blev vores digter aldrig formelt modtaget i en sufi-orden, i modsætning til hvad den sædvanligvis unøjagtige Dawlatshah er blevet fastholdt.

  88. Abdolhossein Zarrinkoob. Nizami, en livslang søgen efter en utopi // Colloquio sul poeta persiano Nizami e la leggenda iranica di Alessandro magno (ROMA, 25-26 MARZO 1975) / G. Bardi. - Roma: deH'Accademia Nazionale dei Lincei, 1977. - S. 7.

    Det forekommer dog mere sandsynligt, at Nizami kan repræsentere en asketisk mystik, der ligner den fra Ghazali og '՝ Attar, hvortil digterens individualistiske tendenser har tilføjet mere nedværdige træk.

  89. Husang Aʿlam. G.O.L.  _ _ Encyklopædi . Iranica (15. december 2001). Dato for adgang: 15. februar 2011. Arkiveret fra originalen den 28. august 2011.

    gol eller gul; rose (Rosa L. spp.) og i forlængelse heraf blomst, blomstrer, blomstrer.

  90. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaforisk anvendelse af havebrugspraksis i persisk kultur, "Botaniske fremskridt, gartneriinformation og kulturelle ændringer" / Michel Conan og W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 12. - 278 s. - ISBN 0884023273 , 9780884023272.

    Rosens tilknytning til islams profet kom til udtryk på mange åndeligt og kunstnerisk kreative måder...

  91. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaforisk anvendelse af havebrugspraksis i persisk kultur, "Botaniske fremskridt, gartneriinformation og kulturelle ændringer" / Michel Conan og W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 14. - 278 s. - ISBN 0884023273 , 9780884023272.

    Blomsterkulturen i Iran var altid tæt forbundet med dyrkningen af ​​den persiske have... Den middelalderlige persiske have, i form af den firdelte arkitektoniske have (chaharbagh), var den direkte efterkommer af det gamle persiske "paradis" (paridaiza) af achemenidernes konger, som havde udgjort en iboende del af den kejserlige paladsinstitution. Selv islams indtog i Iran havde ikke en negativ indvirkning på den persiske havekultur.

  92. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaforisk anvendelse af havebrugspraksis i persisk kultur, "Botaniske fremskridt, gartneriinformation og kulturelle ændringer" / Michel Conan og W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 14. - 278 s. - ISBN 0884023273 , 9780884023272.

    Oldtiden med rosendyrkning i Iran ... synes også at blive bekræftet sprogligt.

  93. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaforisk anvendelse af havebrugspraksis i persisk kultur, "Botaniske fremskridt, gartneriinformation og kulturelle ændringer" / Michel Conan og W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 17. - 278 s. - ISBN 0884023273 , 9780884023272.

    rosen var forbundet … med Daena, en af ​​de kvindelige yazataer, som var religionens guddom.

  94. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaforisk anvendelse af havebrugspraksis i persisk kultur, "Botaniske fremskridt, gartneriinformation og kulturelle ændringer" / Michel Conan og W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 15-16. — 278 s. - ISBN 0884023273 , 9780884023272.

    I middelalderens perso-islamiske kultur, og i særdeleshed i poesi, som er det fineste udtryk for den persiske kreative geni, blev billedet af rosen brugt som et redskab for en række forskellige begreber. Det blev et særligt stærkt symbol i den mystiske tendens, der fra det tolvte århundrede og frem gennemsyrede den persiske religiøse tankegang og litterære kultur.

  95. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaforisk anvendelse af havebrugspraksis i persisk kultur, "Botaniske fremskridt, gartneriinformation og kulturelle ændringer" / Michel Conan og W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 15-16. — 278 s. - ISBN 0884023273 , 9780884023272.

    … mange persiske mystiske forfattere brugte billedet af rosen som en symbolsk skildring af guddommeligheden

  96. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaforisk anvendelse af havebrugspraksis i persisk kultur, "Botaniske fremskridt, gartneriinformation og kulturelle ændringer" / Michel Conan og W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 15-16. — 278 s. - ISBN 0884023273 , 9780884023272.

    ... nattergalens kærlighed til rosen blev fortolket som mystikerens åndelige længsel efter det guddommelige...

  97. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaforisk anvendelse af havebrugspraksis i persisk kultur, "Botaniske fremskridt, gartneriinformation og kulturelle ændringer" / Michel Conan og W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 15-16. — 278 s. - ISBN 0884023273 , 9780884023272.

    … Rumi udtaler, at rosens duft giver en antydning af mysteriet om den guddommelige Virkelighed, der ligger til grund for alle ting …

  98. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaforisk anvendelse af havebrugspraksis i persisk kultur, "Botaniske fremskridt, gartneriinformation og kulturelle ændringer" / Michel Conan og W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 19. - 278 s. - ISBN 0884023273 , 9780884023272.

    … han (Rumi) formaner mystikeren til at opgive sit kødelige jeg, for at han selv kan blive som duften af ​​rosen, der leder andre til den guddommelige rosenhave.

  99. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaforisk anvendelse af havebrugspraksis i persisk kultur, "Botaniske fremskridt, gartneriinformation og kulturelle ændringer" / Michel Conan og W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 19. - 278 s. - ISBN 0884023273 , 9780884023272.

    … "ånden af ​​intelligens og fornuft".

  100. Subtelny, Maria. Visionary Rose: Metaforisk anvendelse af havebrugspraksis i persisk kultur, "Botaniske fremskridt, gartneriinformation og kulturelle ændringer" / Michel Conan og W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004. - S. 19. - 278 s. - ISBN 0884023273 , 9780884023272.

    Selvom fortællingen primært peger på kraften af ​​psykologisk suggestion, er det af betydning for vores emne, at det er duftens mystiske natur, og især duften af ​​rosen, der fungerer som det metaforiske redskab i denne klassiske tekst af middelalderlig persisk poetisk fortælling.

  101. Nizami Ganjavi. Syv skønheder / oversættelse af Vl. Derzhavin. - M. : GIHL, 1959. - 396 s.
  102. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis, K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    I islamisk kosmologi var jorden placeret i centrum af de syv planeter: Månen, Merkur, Venus, Solen, Mars, Jupiter og Saturn. Disse blev betragtet som agenter for Gud og påvirkede i deres bevægelse væsener og begivenheder på jorden. Niẓāmī var også overbevist om, at verdens enhed kunne opfattes gennem aritmetiske, geometriske og musikalske relationer. Tal var nøglen til det ene indbyrdes forbundne univers; thi gennem tal bliver mangfoldigheden til enhed og uoverensstemmelse, harmoni.

  103. Nizami Ganjavi. Leyli og Majnun / oversættelse af T. Streshneva. - M. : HL, 1957. - 228 s.
  104. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis, K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    Niẓāmīs brug af allegorier, lignelser og ord med dobbelt betydning løftede det persiske sprog til en ny højde.

  105. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis, K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    Niẓāmīs sprog er ukonventionelt. Han introducerer nye og klare metaforer og billeder samt opfinder nye ord.

  106. A. A. Seyed-Gohrab. Layli og Majnun: Kærlighed, galskab og mystisk længsel i Nezamis episke romantik. - Leiden / Boston: EJ Brill, 2003. - s. 31-40. — 395 s. — ISBN 9004129421 .

    … sammensætningerne og billederne er svejset sammen med forskellige elementer i fortællingen for at styrke dens kraft.

  107. A. A. Seyed-Gohrab. Layli og Majnun: Kærlighed, galskab og mystisk længsel i Nezamis episke romantik. - Leiden / Boston: EJ Brill, 2003. - S. 34. - 395 s. — ISBN 9004129421 .

    Et andet bemærkelsesværdigt træk ved Nizamls stil er hans undgåelse af dagligdags ord for menneskelige erhverv, følelser og adfærd.

  108. A. A. Seyed-Gohrab. Layli og Majnun: Kærlighed, galskab og mystisk længsel i Nezamis episke romantik. - Leiden / Boston: EJ Brill, 2003. - S. 34. - 395 s. — ISBN 9004129421 .

    Et andet fremtrædende træk ved Nizamfs stil er indførelsen af ​​aforismer. Lange passager af Layll og Majnun er komponeret i epigrammatisk stil, og mange af digtets maksimer er blevet til ordsprog.

  109. A. A. Seyed-Gohrab. Layli og Majnun: Kærlighed, galskab og mystisk længsel i Nezamis episke romantik. - Leiden / Boston: EJ Brill, 2003. - S. 33. - 395 s. — ISBN 9004129421 .

    … brugen af ​​kortfattede og pittige udtryk, men også i indsættelsen af ​​daglig tale. Digterens sprog er idiomatisk rigt, men stilistisk bedragerisk afslappet og enkelt, især i dialoger og monologer.

  110. A. A. Seyed-Gohrab. Layli og Majnun: Kærlighed, galskab og mystisk længsel i Nezamis episke romantik. - Leiden / Boston: EJ Brill, 2003. - S. 31. - 395 s. — ISBN 9004129421 .

    Nizami beskriver sin egen stil som gharib, der betyder 'sjælden', 'unik', 'mærkelig' eller nau, 'ny', 'roman'. Han omtaler sig selv som ordenes magiker, hvis navn er "det usynliges spejl.

  111. E. E. Bertels . Udvalgte værker. Nizami og Fuzuli. - M . : Østlig litteratur , 1962. - T. 2. - S. 109.
  112. Moḥammad Amin Riāḥi. NOZHAT AL-MAJALES  (engelsk) . Encyclopædia Iranica (15. december 2008). Dato for adgang: 30. juli 2010. Arkiveret fra originalen den 28. august 2011.

    NOZHAT AL-MAJĀLES, en antologi med omkring 4.000 kvad (robāʿi; i alt 4.139 kvad, hvoraf 54 er blevet gentaget i teksten) af omkring 300 digtere fra det 5. til 7./11.-13. århundrede, samlet omkring midten af det 7./13. århundrede af den persiske digter Jamāl-al-Din Ḵalil Šarvāni.

  113. Sharvanī, Jamāl Khalīl, fl. 13 cent., Nuzhat al-majālis / Jamāl Khalīl Sharvānī; tāʼlīf shudah dar nīmah-ʼi avval-i qarn-i haftum, tashih va muqaddimah va sharh-i hal-i gūyandigān va tawzīḥāt va fihristhā az Muḥammad Amīn Riyāḥammad Amīn Riyāḥ. Teheran]: Intishārāt-i Zuvvār, 1366 [1987]. 764 sider (Fuld udgivelse af bogen på persisk). Digital version [1] [2]
  114. Paola Orsatti. ḴOSROW O ŠIRIN  (engelsk) . Iranica (15. august 2006). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Ḵosrow o Širin... Digtet blev komponeret over en periode på omkring 16 måneår, mellem 571/1175-6 og 587/1191 (jf. de Blois, s. 440, 446; Zarrinkub, s. 25ff.). Den indeholder lovprisninger til Seljuq-sultanen Ṭöḡrol III b. Arsalān (571/1175-6-590/1194), til hans nominelle vasal, men faktiske herre, atābak (qv) i Aserbajdsjan Abu Jaʿfar Moḥammad f. Ildegez Jahān-Pahlavān (571/1175-6-582/1186-7), og til sidstnævntes bror og efterfølger Qezel Arsalān (582/1186-7 til 587/1191).

  115. 1 2 Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis, K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 
  116. Francois de Blois. HAFT PEYKAR  (engelsk) . Iranica (15. december 2002). Hentet 9. februar 2011. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Men manuskripterne til 'a'-recensionen har ændret (eller fejlkopieret?) navnet på den dedikerede til Qïzïl Arslān, bibeholdt verset, der angiver dagen, måneden og timen for færdiggørelsen, men ændret året til "efter ṯā (variant: tā ) og ṣād og ḥē" dvs. enten "efter 498" (hvilket er alt for tidligt) eller "efter 598/1202."

  117. Francois de Blois. ESKANDAR-NĀMA AF NEŻĀMĪ  (engelsk) . Iranica (15. december 1998). Hentet 9. februar 2011. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Dette tyder på, at Neẓāmī oprindeligt planlagde at dedikere Eskandar-nāma, ligesom Leylī o Majnūn, til en af ​​Šarvāns konger. Men det dynasti mistede åbenbart magten over Ganja, da digtene blev færdiggjort, og i deres endelige form er de dedikeret til malek fra Ahar, Noṣrat-al-Dīn Bīškīn f. Moḥammad. Denne lineal er nævnt i indledningen til Šaraf-nāma, kap. 10, vv. 11-12, hvor digteren laver et ordspil om sit navn Bīškīn ("hvis had er mere"), selvom nogle af manuskripterne har en overskrift, der hævder (forkert), at versene fremkalder Bīškīns overmand, atabeg Noṣrat-al-Dīn Abū Bakr.

  118. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis, K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    De fem episke digte repræsenterer i alt tæt på 30.000 kupletter …

  119. Domenico Parrello. ḴAMSA AF NEẒĀMI  (engelsk) . Encyclopædia Iranica (10. november 2010). Hentet 5. februar 2011. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Det indeholder det didaktiske digt Maḵzan al-asrār i omkring 2.260 kupletter i sariʿmeter; tre episke romancer: Ḵosrow o Širin (qv) i omkring 6.500 kupletter i hazaj meter, Leyli o Majnun (qv) i omkring 4.600 coupletter i hazaj meter, og Haft peykar (qv) i omkring 5130 coupletter i ḵafif meter; og Eskandar-nāma (qv), der kan betragtes som et epos sammenflettet med didaktiske observationer og består af to formelt adskilte dele, i alt omkring 10.500 kupletter i motaqāreb meter.

  120. A. A. Seyed-Gohrab. LEYLI O MAJNUN  (engelsk) . Iranica (15. juli 2009). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    LEYLI O MAJNUN, et fortællende digt på cirka 4.600 linjer komponeret i 584/1188 af den berømte digter Neẓāmi af Ganja.

  121. Zahra TAHERI. Et udvalg af klassiske persiske poesimålere  . Elektroniske ressourcer til hindi og andre sydasiatiske sprog . Institut for Hindi, School of Foreign Studies, Osaka University (27. februar 2009). Hentet 4. februar 2011. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.
  122. CHARLES-HENRI DE FOUCHECOUR. IRAN: Klassisk persisk litteratur  (engelsk) . Encyclopædia Iranica (15. december 2006). Hentet 7. oktober 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Den første af hans fem (se nedenfor) 'Skatte' var påvirket af Sanāʾi af Ghaznas (d. 1131) monumentale Sandhedens Have (Ḥadiqa al-ḥadiq wa šariʿa al-ṭariqa; qv).

  123. Peter J. Chelkowski. Spejl af den usynlige verden . - New York: Metropolitan Museum of Art, 1975. - 4 s.

    De detaljer, som Nizami beskriver musikere med, er en af ​​glæden ved Khamseh og gør den til en hovedkilde til vores nuværende viden om det tolvte århundredes persiske musikalske komposition og instrumenter.

  124. Peter J. Chelkowski. Spejl af den usynlige verden . - New York: Metropolitan Museum of Art, 1975. - 4 s.

    På trods af sin interesse for almindelige mennesker afviste Nizami imidlertid ikke kongedømmet; han troede altid, at det var en integreret og hellig del af den persiske livsstil.

  125. 1 2 3 4 5 6 JTP de Bruijn. Persisk sufi-poesi, en introduktion til det mystiske - Taylor og Francis (Routledge) 1997 s. 97-98
  126. Paola Orsatti. ḴOSROW O ŠIRIN  (engelsk) . Iranica (15. august 2006). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    … gennemlæsningen af ​​Gorgānis Vis o Rāmin, inspireret af Neẓāmis andet store fortællende digt: Ḵosrow og Širin (1181), hans første mesterværk.

  127. Peter Chelkowski. "Den usynlige verdens spejl" . - New York: Metropolitan Museum of Art, 1975. - S.  6 . — 117 s.

    "Khosrow og Shirin" viste sig at være et litterært vendepunkt ikke kun for Nizami, men for hele persisk poesi. Desuden var det det første digt i persisk litteratur, der opnåede fuldstændig strukturel og kunstnerisk enhed

  128. Paola Orsatti. ḴOSROW O ŠIRIN  (engelsk) . Iranica (15. august 2006). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Ḵosrow o Širin… … Neẓāmi oplyser, at hans kilde var et manuskript opbevaret i Bardaʿ, den gamle hovedstad i Arrān.

  129. Paola Orsatti. ḴOSROW O ŠIRIN OG DENS IMITATIONER  (engelsk) . Iranica (15. august 2006). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Digtet fortæller om en kærlighedsaffære, der finder sted i historiske omgivelser: afsættelsen, fængslingen og blindingen af ​​den sasaniske kong Hormoz (579-590 e.Kr.), under et oprør ledet af to onkler til prins Ḵosrow, udpeget til at blive konge og sandsynligvis part i oprøret; Ḵosrows tiltræden af ​​sin fars trone (590 e.Kr.); hærførerens Bahrām Čubins opstand mod den nye konge; og Ḵosrows flugt til det byzantinske rige for at søge hjælp fra qeyṣar, kejser Maurice (582-602 e.Kr.). Disse begivenheder, der er dokumenteret i de historiske kilder (Christensen, s. 436-90), og fortalt i detaljer i Ferdowsis Šāh-nāma, omtales kun kort af Neẓāmi, som fokuserer sin opmærksomhed på kærlighedsforholdet mellem Ḵosrow og Širin.

  130. Paola Orsatti. ḴOSROW O ŠIRIN  (engelsk) . Iranica (15. august 2006). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Ḵosrow o Širin, det andet digt af Neẓāmis Ḵamsa, fortæller om det amorøse forhold mellem den sasaniske konge Ḵosrow II Parviz (590-628 e.Kr.) og den smukke prinsesse Širin.

  131. Paola Orsatti. ḴOSROW O ŠIRIN  (engelsk) . Iranica (15. august 2006). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Ḵosrow o Širin… … Širin, en armensk prinsesse, er af samme stolte og aristokratiske ånd som Vis, begge brændende tro mod deres erklærede kærlighed og dristige nok til at tvinge skæbnen i hånden, en skæbne der spiller, i tilfældet med Širin, på svagheder og ungdommelige svagheder hos hendes elsker, Ḵosrow Parviz, barnebarn af Ḵosrow I.

  132. Heshmat Moayyad. FARHĀD (1)  (engelsk) . Iranica (15. december 1999). Hentet 7. februar 2011. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    FARHĀD, en romantisk skikkelse i persisk legende og litteratur, bedst kendt fra poesien af ​​Neẓāmī Ganjavī (qv) som en rival med den sasaniske konge Ḵosrow II Parvēz (r. 591—628) om kærligheden til den smukke armenske prinsesse Šīrī .

  133. Krymsky, Agafangel Efimovich . Nizami . Encyclopedic Dictionary of Brockhaus and Efron (1897). Hentet 11. april 2011. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    2) "Khosrow og Bredde", skrevet. i 1180. Den sasaniske kong Perviz' kærlighed til den armenske prinsesse Shirin skulle allegorisk skildre den menneskelige sjæls aspiration til Gud; men dette digt (såvel som de efterfølgende) skildrer menneskelige karakterer og lidenskaber så levende, at den uforvarende læser ikke engang kan ane allegorier her. Ed. i Tabriz (uden et år), i Lagor (1871); tysk om. Hammer (Lpts., 1809).

  134. Genfortælling af indholdet af "Khosrow og Shirin"

    Khosrovs ven Shapur, der rejste verden rundt fra Maghreb til Lahore, Manis rival inden for maleri og vinderen af ​​Euklid i tegning, fortæller om mirakler set ved kysterne af Derbenthavet. Den formidable dronning Shemira, også kaldet Mekhin Banu, hersker der. Hun kommanderer Arran hele vejen til Armenien, og klangen fra hendes troppers våben høres i Isfahan.

    Khosrow, henrykt over historien om sin ven, mister søvn, tænker kun på det ukendte peri. Til sidst sender han Shapur til Armenien efter Shirin. Shapur suser i de armenske bjerge, hvor de azurblå klipper er klædt i gult og rødt blomstertøj.

  135. Nizami Ganjavi. Leyli og Majnun. Til 840-årsdagen for Nizami Ganjavi. Oversættelse fra farsi, forord og kommentarer af Rustam Aliyev / Redaktør A. V. Starostin. - B . : Elm, 1981. - S. 8. - 388 s. - 4000 eksemplarer.
  136. Sarah Ashurbeyli . Shirvanshahernes tilstand (VI-XVI århundreder). - B . : Elm, 1983. - S. 143-144. — 341 s.

    Samtidig opnåede en anden genial digter, Nizami, som skrev digtet "Leyli og Majnun" i 1188 på ordre fra Akhsitan, stor berømmelse i hele Mellemøsten.

  137. 1 2 Yuriko Yamanaka. Ørkenen som et rige af ubundet lidenskab: Kærlighed og galskab i fortællingen om Layla og Majnun // Kulturel forandring i den arabiske verden / Redigeret af Tetsuo Nishio. - Kokuritsu Minzokugaku Hakubutsukan (National Etnologisk Museum), 2001. - Nr. 55 . - S. 149 .

    Den mest berømte persiske gengivelse af denne fortælling er den episke romantik Layla va Majnun af Nizami Ganjavi (1141-1209 e.Kr.). Hans Layla og Majnun (1188 e.Kr.) er det tredje værk i hans Khamza (kvintet, en samling af fem store episke digte), og blev skrevet af orden af ​​Akhsatan, en konge af Shirvan-shah-dynastiet.

  138. Michiko Suzuki. Mundtlig tradition af episke og folkeeventyr. – Musikkultur i Vestasien. - Nationalmuseet for Etnologi, 1980. - S. 103. - 155 s.

    Dens popularisering blev fremskyndet af Layli Majnun , et romantisk epos på omkring 4.000 vers, komponeret i 1188 af Nizami, efter anmodning fra Akhsatan I fra Aserbajdsjan.

  139. A. A. Seyed-Gohrab. LEYLI O MAJNUN  (engelsk) . Iranica (15. juli 2009). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    LEYLI O MAJNUN … Romantikken hører til genren ʿUḏri (ʿOḏri). Plottet med ʿUḏri-historier er enkelt og kredser om ulykkelig kærlighed; karaktererne er semi-historiske, og deres handlinger ligner og kan let udskiftes med karakterer fra andre ʿUḏri-romancer.

  140. A. A. Seyed-Gohrab. LEYLI O MAJNUN  (engelsk) . Iranica (15. juli 2009). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    LEYLI O MAJNUN … Persiske versromantikker handler almindeligvis om prinser, og karakterer er normalt relateret til høviske kredse. På samme måde portrætterer Neẓāmi de elskende som aristokrater. Han urbaniserer også beduinlegenden: Majnun møder ikke Leyli i ørkenen blandt kamelerne, men i skole med andre børn. Andre persiske motiver føjet til historien er den barnløse konge, som ønsker en arving; naturdigtning, især om haver om forår og efterår, og solnedgang og solopgang; historien om en asket, der bor i en hule; beretningen om kongen af ​​Marv og hans hunde; Zeyd og Zeynab episoden; Majnuns bøn til de himmelske legemer og Gud; hans kongedømme over dyr, og hans didaktiske samtaler med flere karakterer.

  141. A. A. Seyed-Gohrab. LEYLI O MAJNUN  (engelsk) . Iranica (15. juli 2009). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    LEYLI O MAJNUN. Der er talrige udgaver af romantikken fra mange lande, i en række forskellige former. En enorm mængde af litografiske publikationer udkom i Indien, og disse skal undersøges ikke kun for deres tekster, men også for deres illustrationer. Kritiske udgaver af romantikken dukkede op i begyndelsen af ​​det tyvende århundrede i Persien. Den persiske lærde Waḥid Dastgerdi lavede en kritisk udgave indeholdende 66 kapitler og 3.657 linjer: han udelader 1.007 kupletter som interpolationer, men han indrømmer, at nogle af disse er af Neẓāmi. Ifølge Dastgerdi skal interpolationerne have fundet sted mellem 780/1349 og 800/1398. Under tilsyn af Evgeniĭ E`duardovich Bertel's udarbejdede AA Alizada endnu en udgave (Moskva, 1965), som består af 66 kapitler og 4.559 coupletter. Behruz Ṯarvatiāns udgave har 63 kapitler og 4.553 vers, mens den seneste kritiske udgave af digtet, redigeret af Barāt Zanjāni, har 67 kapitler og 4.583 vers.

  142. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis, K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    … titlen på historien kan oversættes til "Syv Portrætter", "De Syv Billede" samt "De Syv Prinsesser". Digtet er også kendt som Haft gunbad eller "Seven Domes".

  143. Francois de Blois. HAFT PEYKAR  (engelsk) . Iranica (15. december 2002). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Efter de sædvanlige lange indledende afsnit giver digteren en beretning om fødslen af ​​Bahrām, den ofte fortalte historie om hans opvækst ved den arabiske kong Noʿmāns hof (her som ofte forlagt i Yemen i stedet for al-Ḥira) og opførelsen af ​​Noʿmāns sagnomspundne palads, Ḵᵛarnaq. Opvokset i ørkenen bliver Bahram en formidabel jæger. Når han vandrer gennem paladset, opdager Bahrām et aflåst rum, der indeholder portrætterne af syv prinsesser, en fra hver af de syv himmelstrøg, som han straks bliver forelsket i.

  144. Francois de Blois. HAFT PEYKAR  (engelsk) . Iranica (15. december 2002). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    år går. Mens kongen har travlt med sine koner, griber en ond minister magten i riget. Til sidst opdager Bahrām, at kongerigets anliggender er i opløsning, statskassen er tom, og de tilstødende herskere klar til invasion. For at rense sindet går han på jagt i steppen. På vej tilbage fra jagten støder han på en hyrde, der har suspenderet sin hund fra et træ. Han spørger ham hvorfor. Hyrden fortæller historien om, hvordan den engang trofaste vagthund havde forrådt sin flok til en hun-ulv til gengæld for seksuelle tjenester. Kongen indser, at hans egen vagthund (den onde minister) er årsagen til hans ulykke. Han efterforsker ministeren. Fra mængden af ​​klagere udvælger han syv, som fortæller ham om de uretfærdigheder, de har lidt (historierne om de syv ofre er den dystre modvægt til de syv prinsessers historier). Ministeren bliver henrettet. Kongen genopretter retfærdigheden og beordrer de syv lystkupler, der skal omdannes til ildtempler til tilbedelse af Gud. Bahrām går på jagt en sidste gang og forsvinder på mystisk vis ind i en hule. Han søger vildæslet (gūr), men finder sin grav (gūr).

  145. Francois de Blois. ESKANDAR-NĀMA AF NEŻĀMĪ  (engelsk) . Iranica (15. december 1998). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    ESKANDAR-NĀMA AF NEŻĀMĪ, den poetiske version af Alexanders liv af den store narrative digter fra det 12. århundrede Neẓāmī Ganjavī (535—605/1141-1209). Den består af to formelt uafhængige værker, både i rimede kupletter og i Šāh-nāma's motaqāreb-meter (se ʿARŪŻ). Den første del er generelt kendt som Šaraf-nāma, den anden som Eqbāl-nāma eller Ḵerad-nāma, men der er ingen stærke beviser for, at forfatteren brugte disse navne til at skelne mellem de to dele, og i en del manuskripter navnet Šaraf- nāma anvendes faktisk på det andet af de to digte. I Indien er de også kendt som henholdsvis Eskandar-(eller Sekandar-) nāma-ye barrī og baḥrī. Sammen udgør de en af ​​de fem bestanddele af Ḵamsa, den posthume samling af Neẓāmīs store digte, og i de fleste, men ikke alle, af manuskripterne er de den sidste bestanddel.

  146. Francois de Blois. ESKANDAR-NĀMA AF NEŻĀMĪ  (engelsk) . Iranica (15. december 1998). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    ESKANDAR-NĀMA AF NEŻĀMĪ… Men tidligere i samme digt (Šaraf-nāma, kap. 9, vv. 49-51) siger Neẓāmī, at han allerede har skabt "tre perler", før han påtog sig denne "nye ornament", forstærker mistanken om, at omtalen af ​​en fjerde titel i kapitel 13 er en interpolation. Desuden i Šaraf-nāma, kap. 41, vv. 3-23 beklager forfatteren Šarvānšāh Aḵsatāns (den dedikerede af Leylī o Majnūn) død og retter råd til hans (unavngivne) efterfølger. Dette tyder på, at Neẓāmī oprindeligt planlagde at dedikere Eskandar-nāma, ligesom Leylī o Majnūn, til en af ​​Šarvāns konger. Men det dynasti mistede åbenbart magten over Ganja, da digtene blev færdiggjort, og i deres endelige form er de dedikeret til malek fra Ahar, Noṣrat-al-Dīn Bīškīn f. Moḥammad. Denne lineal er nævnt i indledningen til Šaraf-nāma, kap. 10, vv. 11-12, hvor digteren laver et ordspil om sit navn Bīškīn ("hvis had er mere"), selvom nogle af manuskripterne har en overskrift, der hævder (forkert), at versene fremkalder Bīškīns overmand, atabeg Noṣrat-al-Dīn Abū Bakr.

  147. Francois de Blois. ESKANDAR-NĀMA AF NEŻĀMĪ  (engelsk) . Iranica (15. december 1998). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    ESKANDAR-NĀMA AF NEŻĀMĪ… De vigtigste episoder af legenden om Alexander, som den muslimske tradition kender, er uddybet i Šaraf-nāma: Alexanders fødsel, hans arvefølge til den makedonske trone, hans krig mod negrene, der havde invaderet Egypten, krigen med perserne, der sluttede med Dārās nederlag og død (se DARIUS III) og Alexanders ægteskab med Dārās datter, hans pilgrimsrejse til Mekka.

  148. Francois de Blois. ESKANDAR-NĀMA AF NEŻĀMĪ  (engelsk) . Iranica (15. december 1998). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    ESKANDAR-NĀMA AF NEŻĀMĪ… Neẓāmī dvæler så længe ved Alexanders ophold i Kaukasus og hans besøg hos dronning Nūšāba af Bardaʿa (qv; i det umiddelbare naboskab til Neẓāmīs hjemby, Ganja) og hendes hof i Amazonerne; denne dame overtager rollen som Candace i tidligere versioner af Alexander-sagaen. Alexander tager derefter til Indien og Kina. Under hans fravær invaderer Rū'erne (dvs. de russiske vikinger) Kaukasus og indtager Bardaʿa (som de faktisk gjorde omkring to århundreder før Neẓāmīs tid) og tager Nūšāba til fange.

  149. Francois de Blois. ESKANDAR-NĀMA AF NEŻĀMĪ  (engelsk) . Iranica (15. december 1998). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    ESKANDAR-NĀMA AF NEŻĀMĪ… I Eqbāl-nāma er Alexander, verdens ubestridte hersker, ikke længere afbildet som en kriger, men som en vismand og en profet. Han debatterer med græske og indiske filosoffer, og en betydelig del af teksten er optaget af de diskurser, hvor de syv græske vismænd uddyber deres ideer om skabelsen.

  150. Francois de Blois. ESKANDAR-NĀMA AF NEŻĀMĪ  (engelsk) . Iranica (15. december 1998). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    ESKANDAR-NĀMA OF NEŻĀMĪ… Men vi finder også en række udvidede lignelser, der kun har en tangentiel forbindelse med Alexander-historien, men som er usædvanligt godt fortalt. Digteren fortæller derefter om Alexanders afslutning og tilføjer en beretning om omstændighederne ved hver af de syv vismænds død. Det er på dette tidspunkt, at en interpolator har tilføjet den allerede nævnte beretning om Neẓāmīs egen død.

  151. Francois de Blois. ESKANDAR-NĀMA AF NEŻĀMĪ  (engelsk) . Iranica (15. december 1998). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    ESKANDAR-NĀMA AF NEŻĀMĪ… Mens Šaraf-nāma tydeligvis hører til traditionen for persisk episk poesi – selvom Neẓāmī ikke gør noget forsøg på at efterligne Šāh-nāma’ens stil og måde – i Eqbāl-nāma viser han sine talenter som didaktisk digter, en anekdotiker og en miniaturist.

  152. FORORD  . _ Lailî og Majnûn - Persisk litteratur i oversættelse . Packard Humanities Institute (2000). Dato for adgang: 31. januar 2011. Arkiveret fra originalen den 28. august 2011.

    Til ære for Nizámi … Den korte meddelelse i Dowlat Shahs beretning om Persiens poeter repræsenterer ham som den fineste forfatter i den tidsalder, han levede i. Hafiz taler således om ham: - Ikke alle gamle dages skattede forråd kan prale af sødmen af ​​Nizamis læg.

  153. Rudolf Gelpke. Historien om Layla og Majnun, af Nizami / Oversat Dr. Rudolf Gelpke i samarbejde med E. Mattin og G. Hill. - Omega Publications, 1966. - ISBN 0-930872-52-5 .

    Mange senere digtere har efterlignet Nizamis værk, selv om de ikke kunne ligne og bestemt ikke overgå det; Persere, tyrkere, indere, for kun at nævne de vigtigste. Den persiske lærde Hekmat har opført ikke mindre end fyrre persere og tretten tyrkiske versioner af Layli og Majnun

  154. Domenico Parrello. ḴAMSA AF NEẒĀMI  (engelsk) . Encyclopædia Iranica (10. november 2010). Hentet 9. februar 2011. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Indflydelsen af ​​Neẓāmis arbejde på den efterfølgende udvikling af persisk litteratur har været enorm. Ikke kun hvert af hans digte, men også Ḵamsaen som helhed blev et mønster, der blev efterlignet i senere persisk poesi (og også i andre islamiske litteraturer).

  155. Domenico Parrello. ḴAMSA AF NEẒĀMI  (engelsk) . Encyclopædia Iranica (10. november 2010). Hentet 5. februar 2011. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Historierne i Neẓāmis digte har forsynet den persiske miniaturekunst med en overflod af emner: hans Ḵamsa var sammen med Ferdowsis Šāh-nāma de hyppigst illustrerede litterære værker.

  156. Domenico Parrello. ḴAMSA AF NEẒĀMI  (engelsk) . Encyclopædia Iranica (10. november 2010). Hentet 5. februar 2011. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Det første forsøg på en kritisk udgave blev lavet af Waḥid Dastgerdi (Teheran, 1934-39, med flere genoptryk).

  157. Francois de Blois. HAFT PEYKAR  (engelsk) . Iranica (15. december 2002). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Haft peykar er kommet ned til os som en del af Ḵamsa, den posthume samling af Nezamis fortællende digte. En kritisk udgave af Haft peykar blev produceret af Helmut Ritter og Jan Rypka (Prag, trykt Istanbul, 1934) på ​​basis af femten Ḵamsa-manuskripter og Bombay-litografien fra 1265.

  158. Francois de Blois. HAFT PEYKAR  (engelsk) . Iranica (15. december 2002). Hentet 16. september 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    Dette er en af ​​de meget få udgaver af en klassisk persisk tekst, der anvender en streng tekstkritisk metode: redaktørerne opdelte de vigtigste manuskripter i to familier (kaldet 'a' og 'b'). Kun de vers, der deles af begge familier, betragtes som autentiske. 'b'-familien er taget som hovedgrundlaget for udgaven, hvor de vers mangler i 'a'-familien trykt i firkantede parenteser.

  159. Hamid Tafazoli. GOETHE, JOHANN WOLFGANG  von . Encyclopædia Iranica (15. december 2001). Hentet 9. februar 2011. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    I sin Noten und Abhandlungen hyldede Goethe adskillige andre persiske digtere: Ferdowsi, Anwari, Neẓāmi, Rumi, Saʿdi og Jāmi (Goethe, 1998a, s. 153-60). Men Ḥāfeẓ var den eneste, som han dedikerede en hel bog til.

  160. Rufus E. Hallmark. Tysk Lieder i det nittende århundrede / Rufus E. Hallmark. - Taylor & Francis, 2009. - S. 19. - 434 s. — ISBN 0415990386 , 9780415990387.

    … men det var Joseph Hammer-Purgstalls oversættelse fra 1812 af digteren Hafiz fra det fjortende århundrede, mester i Ghazel, der inspirerede Goethes West-ostlicher Divan.

  161. C. Jinarajadasa. Theosophist Magazine marts 1950-november 1950 / C. Jinarajadasa. - Kessinger Publishing, 2003. - S. 341. - 524 s. — ISBN 0766152405 , 9780766152403.

    The Divan of Hafiz inspirerede Goethe til at skrive de tre hundrede digte af hans vest-østlige Divan...

  162. I. V. Goethe, V. V. Levik. Vest-østlig sofa / I. S. Braginsky, A. V. Mikhailov. - M . : Nauka, 1988. - S. 29-36. — 795 s. — ISBN 5-02-012704-3 .
  163. Goethe. Goethe. Fra "West-East Divan" . Lib.Ru. Hentet: 9. februar 2011.
  164. N. M. Karamzin. Den russiske stats historie . - 1816. - T. 3. - S. 539.
  165. Tidsskrift for Ministeriet for Offentlig Undervisning . - Ministeriet for den nationale undervisning, 1835. - T. 5. - S. 260. - 630 s.
  166. Uddrag af rapporter fra personer sendt af Ministeriet for Offentlig Undervisning i udlandet: for at forberede et professorat . - Ministeriet for den nationale undervisning, 1864. - T. 4. - S. 51. - 642 s.

    Nizami er en gud blandt digtere. Hvordan kan du sætte hans navn sammen med profeterne?

  167. Frederick Converse Beach, George Edwin Rines/Alexander Hopkins McDonnald. Nizami  (engelsk) . Encyclopedia Americana . Google Bøger. Hentet: 23. januar 2011.

    Nizami er ikke så velkendt for vestlige nationer som Firdausi, Hafiz eller Sa'di; men i Persien er han blandt de fremmeste klassikere, og kan på sit ejendommelige område placeres næst efter Firdausi.

  168. Frederick Converse Beach, George Edwin Rines. Nizami. — Encyclopedia Americana. - The Americana Company, 1904. - Vol. elleve.

    Nizami er ikke så velkendt for vestlige nationer som Firdausi, Hafiz eller Sa'di; men i Persien er han blandt de fremmeste klassikere, og kan på sit ejendommelige område placeres næst efter Firdausi.

  169. Alexander Hopkins McDonald. Nizami. — Encyclopedia Americana. - Americana Corp., 1951. - Vol. tyve.

    Nizami er ikke så velkendt for vestlige nationer som Firdausi, Hafiz eller Sa'di; men i Persien er han blandt de fremmeste klassikere, og kan på sit ejendommelige område placeres næst efter Firdausi.

  170. Niẓāmī Ganjavī, Jalāl al-Dīn Rūmī (Maulana), Firdawsī, Tusī Asadī (den ældste), Saʻdī, Omar Khayyam, Ḥāfiẓ, Jāmī Stuart Costello, Edward Backhouse Eastwick, Sir William Jones, Ralph Thomas Hotchkin Griffith). Blomster fra persiske digtere / Nathan Haskell Dole, Belle Maude Walker. - Thomas Y. Crowell & co., 1901. - V. 1. - S. xxii.

    Der er hundredvis af dem, men det hellige nummer syv opregner dem, som perserne selv og kritikere generelt betragter som de største. Disse, udover Firdausi, er Anvari, Nizami, Jalal ud-Din Rumi, Sa'di, Hafiz og Jami.

  171. Peter J. Chelkowski. Spejl af den usynlige verden . - New York: Metropolitan Museum of Art, 1975. - S.  9 .

    At huske og recitere deres litterære arv har altid været afgørende for iranere, hvis holdning til kraften i det skrevne og talte ord er genoplivning. Selv i dag bliver den nationale passion for poesi konstant udtrykt over radio og tv, i tehuse, i litterære samfund, i daglige samtaler og i Musha'areh, poesi-konkurrencen. Nizamis arbejde fungerer som et køretøj og et symbol på denne tradition.

  172. "Niẓāmī" Ganjavī, Jamāl al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās, digter  (engelsk)  (link ikke tilgængeligt) . Persisk litteratur i oversættelse . Packard Humanities Institute . Dato for adgang: 26. december 2010. Arkiveret fra originalen 28. august 2011.

    UNESCO-erklæringen om, at 1991 var Niẓāmīs år til ære for 850-året for digterens fødsel samt Giacomo Puccinis brug af en historie fra Haft Paykar som grundlag for hans opera Turandot, eksemplificerer Niẓāmīs virkelige varige fremtræden af ​​persisk litteratur.

  173. Mehdi Hussein. - Forfattere fra det sovjetiske Aserbajdsjan. - B . : Azerbaijan State Publishing House, 1959. - S. 114. - 212 s.

    Udover "Javanshir" og "Forventning" skrev M. Hussein yderligere to skuespil - "Glory" - om grænsevagternes liv (1938) og "Nizami" (1940).

  174. 1 2 Vidadi Gafarli, doktor i filosofi i kunsthistorie. Mehseti Ganjavi på den aserbajdsjanske scene  // Caspian: avis. — 21. oktober 2013.
  175. Wilhelm Bacher, Samuel Robinson. Erindringer om den persiske digter Nizamis liv og skrifter og analyse af anden del af hans Alexander-bog. Williams & Norgate, 1873
  176. Den nye internationale encyklopædi . Daniel Coit Gilman, Harry Thurston Peck, Frank Moore Colby. Dodd, Mead and Company, 1903. " NIZAMI (1141-1203) AF AV WILLIAMS JACKSON navn som en persisk digter "
  177. Britannica 1902 af Hermann Ethé, Ph.D., MA, professor i tyske og orientalske sprog, University College, Aberystwyth. « NIZAMI (1141-1203). Shaikh Nizami eller Nizam-uddin Abu Mohammed Ilyas Yusuf, den uovertrufne mester i den romantiske epope i Persien »
  178. 1911 Britannica, "Alexander den Store" artikel " En anden tidlig persisk digter , Nizami, gjorde historien specielt til sin egen "
  179. Encyclopedia of Brockhaus and Efron , forfatter til artiklen af ​​A. E. Krymsky " Nizamiy (Sheik Nizamoddin Abu-Mohemmed Ilyas ibn-Yusof) - den bedste romantiske persiske digter (1141-1203) "
  180. Krymsky gentager karakteristikken af ​​Nizami som en persisk digter i værket "Persia and its Literature" fra 1900, anden udgave af 1906 og tredje udgave af 1912
  181. Barthold . Arbejder. Bind 2, del 2. Moskva, 1963. Artikel "Poeten Nizamis grav": " ... en anden persisk digter , der døde i begyndelsen af ​​det 13. århundrede, Nizami ... "
  182. Bertels , "Essays on the History of Persian Literature", 1928. " Psykologisk analyse er et karakteristisk træk ved Nizami, der adskiller ham fra alle andre persiske digtere og bringer ham tættere på europæisk litteratur "
  183. 1 2 Shnirelman V. A. Mindekrige : myter, identitet og politik i Transkaukasus / Anmelder: L. B. Alaev . — M .: Akademikniga , 2003. — 592 s. - 2000 eksemplarer.  — ISBN 5-94628-118-6 . : “ På dette tidspunkt bidrog de bemærkede iranske og armenske faktorer til den hurtige aserbajdsjanisering af historiske helte og historiske politiske formationer på Aserbajdsjans territorium. Især blev Nizami i 1938 erklæret en strålende aserbajdsjansk digter i forbindelse med sin 800-års fødselsdag (Istoriya, 1939, s. 88-91). Faktisk var han en persisk digter , hvilket ikke er overraskende, da bybefolkningen i disse år var repræsenteret af persere (Dyakonov, 1995, s. 731). På et tidspunkt blev dette anerkendt af alle encyklopædiske ordbøger udgivet i Rusland, og kun den store sovjetiske leksikon for første gang i 1939 erklærede Nizami for en "stor aserbajdsjansk digter" (Sammenlign Brockhaus og Efron, 1897, s. 58; Grant, 1917 , s. 195; TSB, 1939. S. 94). »
  184. TSB, 1939. Artikel "Nizami Ganjavi", forfatter. " Nizami er en aserbajdsjansk digter "
  185. Bertels Den store aserbajdsjanske digter Nizami. - Baku: AzFAN forlag, 1940)
  186. TSB. Nizami : "" Nizami Ganjavi Abu Mohammed Ilyas ibn Yusuf (ca. 1141, Ganja, Aserbajdsjan - ca. 1209, ibid), aserbajdsjansk digter og tænker. Skrev på persisk. Bertels
  187. Azadă Ru̇stămova . Nizami Ganjavi. "Elm" Publishers , 1981. " De udødelige kvindebilleder, som er blevet så mesterligt portrætteret af den aserbajdsjanske digter Nizami "
  188. Iran . Forfatteren til afsnittet er I. S. Braginsky . " Højdepunktet for udviklingen af ​​humanistisk litteratur på farsi var værket af Omar Khayyam (ca. 1048 - efter 1122) og den aserbajdsjanske digter Nizami (1141-1209), især hans "Fem" ("Khamse"). »
  189. G. Z. Anchabadze (ledende forsker ved Institut for Historie og Etnologi ved Georgian Academy of Sciences). Kort historisk essay "Vainakhi" . " Verdenslitteraturens skatkammer omfatter digtet "Ridderen i panterens hud" af georgieren Shota Rustaveli og værket af den aserbajdsjanske digter Nizami "
  190. Transkaukasiske folks kultur i feudalismens æra. USSR's Videnskabsakademi. Institut for Historie. Forlaget "NAUKA". Moskva. 1966. " Dronning Tamars og Shota Rustavelis store samtidige var to bemærkelsesværdige aserbajdsjanske digtere  - Nizami og Khakani "
  191. Akademiker B. B. PIOTROVSKY. UNDER KRIGEN (Artikler og essays). M.: Nauka, 1985. S. 5-58 . "I oktober 1941 fejrede de videnskabelige institutioner i Leningrad 800-året for den store aserbajdsjanske digter Nizami"
  192. Antokolsky P. G. Digtere og tid. Artikler. Moskva, sovjetisk forfatter, s. 287-298. "... den store indfødte af Ganja, den store søn af det aserbajdsjanske folk , havde en glad morgen. »
  193. Yu. N. Marr (orientalist, søn af akademiker N. Yu. Marr): Artikler og meddelelser, Sobr. op. bind II, s. 266. "Det ufravigelige billede af den "tyrkiske kvinde", som et poetisk symbol på kvindelig skønhed; Talrige aforistiske udtryk, sprogdrejninger, der er karakteristiske for tyrkisk (aserbajdsjansk) folklore, folkesprog (som eksperter ofte peger på), mange direkte indikationer og antydninger af digteren selv - alt dette afslører den aserbajdsjanske digter i Nizami , taler om den dybe folkemusik rødderne til hans arbejde. Ikke uden grund, repræsentanter for den persiske intelligentsia, indrømmer filologer, at "Nezami ikke er en persisk digter, han levede og arbejdede i det aserbajdsjanske miljø, og hans digte er uforståelige for perseren."
  194. Fadeev A. A. . I tredive år. Moskva, "Sovjetisk forfatter", 1959. “ Nizami er det aserbajdsjanske folks store geni ... Ulykken i den gamle forbandede tid var, at det aserbajdsjanske folk ikke kendte deres Nizami. »
  195. Nikolai Tikhonov . Samlede værker i 7 bind, bind 4. Moskva, "Fiktion", 1975. " Navnet på den store aserbajdsjanske digter var Nizami. Hans fulde navn lød storslået og højtideligt: ​​Sheikh Nizami od-din Abu Mohammed Ilyas ibn Yusuf Ganjavi, men han var en beskeden og enkel person. Han blev født for otte hundrede år siden på bredden af ​​Ganja Chai, i den antikke by Ganja. »
  196. Nizami Jorden rundt : NIZAMI GANJEVI (1141 - formodet 1204) - Aserbajdsjansk digter , tænker, filosof, skrev på farsi. . Chingiz Huseynov
  197. Avanta+ Encyclopedia for Children . “ Nizami Ganjavi er en aserbajdsjansk digter og tænker. Skrev på persisk. »
  198. Braginsky, Vladimir Iosifovich , doktor i filologi. n. Den komparative undersøgelse af traditionel asiatisk litteratur: Fra reflekterende traditionalisme til neo-traditionalisme. Routledge , 2001. ISBN 0-7007-1240-2 . Side 119: " ...den store persiske digter Nizami ... "
  199. Steblin-Kamensky, Ivan Mikhailovich (leder af afdelingen for iransk filologi, dekan for det orientalske fakultet ved St. Petersburg State University). Det østlige fakultet har længe været klar til at samarbejde med Vesten Arkiveret 25. februar 2007 på Wayback Machine . " Vi uddannede sådanne specialister <i de 'nydannede stater'>, men som vores kommunikation med dem viser, er der en masse nationalistiske tendenser, videnskabelige forfalskninger. (...). Der er et nationalistisk element i deres værker, der er ingen objektiv opfattelse, ingen videnskabelig forståelse af problemerne, forløbet af den historiske udvikling. Nogle gange er det direkte svindel. For eksempel er Nizami, hvis monument blev rejst på Kamennoostrovsky Avenue, erklæret en stor aserbajdsjansk digter. Selvom han ikke engang talte aserbajdsjansk. Og det retfærdiggør de med, at han boede på det nuværende Aserbajdsjans territorium – men Nizami skrev sine digte og digte på persisk! »
  200. 1 2 I. M. Dyakonov . Bog af minder. Sidste kapitel. Kort før begyndte en række mærkedage for de store digtere fra folkene i USSR . Før krigen døde årsdagen for det armenske epos af David af Sasun (hvis dato generelt er ukendt) - jeg fangede halen af ​​dette i 1939 under en ekspedition til udgravningerne af Karmir Blur. Og nu <i 1947> blev årsdagen for den store digter Nizami forberedt i Aserbajdsjan. Der var lidt kejtethed med Nizami: for det første var han ikke en aserbajdsjansk, men en persisk (iransk) digter , selvom han boede i den nu aserbajdsjanske by Ganja, der ligesom de fleste af de lokale byer havde en iransk befolkning i Middelalderen. »
  201. 1992-2010-cu illərdə dövriyyəyə buraxılmış sikkələr
  202. 1 2 Ramadan Kafarli. Filosofi om kærlighed i det gamle øst og Nizami. St. Petersborg, Leila, 2001, ss. 93-100. "... hvis 'sproget ikke betød noget' i det 12. århundrede, så ville Akhsitan ikke have understreget, at hans orden, digtet 'Leyli og Majnun', skulle være skrevet på farsi, det vil sige, at han ikke ville være bange for bred udbredelse af det tyrkiske sprog til skade for persisk og arabisk. Således indikerede han indirekte, at befolkningen i Shirvan, som han regerede, talte tyrkisk (med "tyrkisk-lignende ord", shahen mente almindelig tale, han ønskede at demonstrere, at denne tale "ikke passer deres Shah-familie"), og Nizami skabte værker og på deres modersmål. Digterens følelser og tanker udtrykt på hans modersmål, næret af moderlige vuggeviser og indfødte bayats, ville have lydt endnu mere inspirerende, sandfærdige og detaljerede. Samtidig skal man ikke ignorere det faktum, at Nizami i øst hurtigt kunne blive berømt og sprede sine synspunkter i forskellige lande gennem de persiske og arabiske sprog. Alene af denne grund var ordets store kunstner så at sige bundet til hænder og fødder. For at de kreationer, han skabte, ikke skulle gå tabt, blev han tvunget til at følge kravene i hans tids litterære skriftsprog.
  203. Adil Bagirov, Ph.D. Tilegnelse og afvisning af Aserbajdsjans kulturelle og historiske arv af de iranske og armenske regeringer efter eksemplet fra den store aserbajdsjanske digter Nizami Ganjavi
  204. Mammad Emin Rasulzade. Aserbajdsjansk digter Nizami. Baku, 1991, s. 31. “ ... der vover at sige “han er ikke en tyrker” til en digter, der kalder a) smuk og stor - tyrkisk, b) skønhed og storhed - tyrkisme, c) et smukt og stort ord - tyrkisk, d) skønhedens og storhedens land - Turkestan. I den æra, hvor Nizami levede, betød sproget som sådan ikke noget, men fra synspunktet om følelser, sjæl, patriotiske argumenter, der beviser den tyrkiske oprindelse, digteren, ikke en, men tusinder "
  205. 1 2 Mehmet Kanar. NİZÂMÎ-i GENCEVΠ (tur.) . Islamisk Encyklopædi .
  206. 1 2 _ Ali Doostzadeh. Politisering af baggrunden for Nizami Ganjavi: Forsøg på af-iranisering af en historisk iransk skikkelse af USSR . « Således betragter Nizami Ganjavi Iran som det bedste land og verdens mest dyrebare hjerte, og han skammer sig ikke over at lave sådan en proklamation. Alexander, Shirin eller Layli og brugen af ​​"tyrkisk" for dem eller udtrykket "hindu" for en af ​​Khusraw Parviz' budbringere er alle billeder brugt af Nizami. Som beskrevet bruges Turk, Hindu, Zangi/Habash, Rom til beskrivelser og symboler på slaveri, herredømme, slave (hindu), lineal (tyrkisk), træer, fugle, blomster, stjerner, himmelstrøg, teint, farver (gul, hvid) , sort), dyr (øjet, ansigt), planeter, dag (Rum, Turk) og nat (hindu, Habash/Zang), sprog, tårer, hår, ansigt, forskellige stemninger og følelser uden at tage nogen etnisk. »
  207. Dr. Lalita Sinha (Universiti Sains Malaysia, lektor i sammenlignende litteratur og komparativ religion). Kærlighedens Have. World Wisdom, Inc., 2008. ISBN 1-933316-63-2 . Side 24. “ Hyldet af forskere i persisk litteratur som den største eksponent for romantisk episk poesi i persisk litteratur (Levy 1969, XI), Nizami er også omtalt…. »
  208. History of Muslim Philosophy, MM SHARIF , direktør for Institute of Islamic Culture, Lahore Pakistan. Kapitel 54: “ Den vigtigste klassiske digter i denne periode er Shaikhi. Hans version af IChusrau we Shirin af den persiske digter Nizami er mere end blot en oversættelse »
  209. Mirror of the Invisible World: Tales from the Khamseh of Nizami, Peter J. Chelkowski, Metropolitan Museum of Art , 1975, ISBN 0-87099-142-6 , 9780870991424: "Nizami of Ganja (ca. 2140), den-1140), stor mester i masnawi-genren i Iran , baseret sin romantik Haft Paykar på folkeeventyr"
  210. A History of Literary Criticism in Iran, 1866-1951: Literary Criticism in the Works of Enlightened Thinkers of Iran--Akhundzadeh, Kermani, Malkom, Talebof, Maragheʼi, Kasravi, and Hedayat, Iraj Parsinejad of Foreigh University of Foreigh Ibex Publishers, Inc., 2003, ISBN 1-58814-016-4 , s. 225: " Dette er en kritik af en ny udgave af den persiske digter Nezami ... "
  211. Kamran Talattof (lektor, nærøstlige studier ved University of Arizona, Tucson), Jerome W. Clinton (professor emeritus i nærøstlige studier og forsker i iransk kultur og samfund), K. Allin Luthe. Nizami Ganjavis poesi: Viden, kærlighed og retorik. Palgrave , 2001 ISBN 0-312-22810-4 . Side 2: " ... og ulastelig karakter i en grad, der ikke kan sidestilles med nogen anden persisk digter ..."
  212. Ronald Grigor Suny (redaktør), Kennan Institute for Advanced Russian Studies, American Association for the Advancement of Slavic Studies. Nationalisme og social forandring: Essays i Armeniens, Aserbajdsjans og Georgiens historie. University of Michigan Press, 1996. ISBN 0-472-09617-6 . Side 20. "...den store persiske digter Nizam ud-Dih Abu Muhammad Ilyas..."
  213. Christine van Ruymbeke (University of Cambridge, Doctorat en Iranologie, Université Libre de Bruxelles, Belgien). Videnskab og poesi i middelalderens Persien: Botanikken i Nizamis Khamsa. Cambridge University Press , 2007. ISBN 0-521-87364-9 . Side 8. " Nizami er en af ​​de vigtigste repræsentanter for persisk poesi på det tidspunkt "
  214. Gülru Necipoğlu Julia Bailey. Muqarnas: En årlig om den islamiske verdens visuelle kultur. BRILL, 2005, ISBN 90-04-14702-0 . Kapitlet er skrevet af Aysin Yoltar-Yildirim (Ph.D. i kunsthistorie og arkæologi). Side 99. " I forsøget på at efterligne en anden stor persisk digter , Nizami, forsøgte Hatifi at skrive... "
  215. Walter G. Andrews, Mehmet Kalpakli. De elskedes tidsalder: Kærligheden og de elskede i den tidlige moderne osmanniske og europæiske kultur og samfund. Duke University Press, 2005, ISBN 0-8223-3424-0 . Side 59. " det fjerde i en række af fem mesnevi-digte (en hamse eller "pentad") beregnet til at matche den persiske digter Nizami af Ganjas berømte hamse fra det trettende århundrede. »
  216. Britannica (persisk litteratur) . Klassisk poesi "poesi Court" Udbredelsen af ​​domstol protektion. Artikel skrevet af JTP de Bruijn (assistentprofessor i persiske studier ved Leiden Universitet). « Den anden fremragende digter, der dukkede op i det vestlige Iran i løbet af det 12. århundrede, var Neẓāmī, som i sin poetiske stil udviste en manerisme, der ligner Khāqānīs. »
  217. Britannica (Ganja) moderne mausoleum af den persiske digter Nezami Ganjavi fra det 12. århundrede
  218. Britannica Neẓāmī persisk digter
  219. Brockhaus . « Nisami, Nezami, egentlich Abu Mohammed Iljas Ibn Jusuf, persischer Dichter , * vermutlich Gäncä (Aserbaidschan) 1141, »
  220. larousse : " Ilyas ibn Yusuf Nezami eller Ilyas ibn Yusuf Nizami - Poète persan (Gandja, vers 1140-Gandja, vers 1209) "
  221. Iranica. Klassisk persisk litteratur . Neẓāmis fem skatte (Panj ganj). Eliās Abu Mo-ḥammad Neẓāmi af Ganja blev født omkring 1141 af en kurdisk mor og en far ved navn Yusof »
  222. Encyclopedia of Literary Translation Into English, ISBN 1-884964-36-2 , Taylor & Francis , 2000, ISBN 1-884964-36-2 , s. 1005: " Nizami 0.1141-0.1209 Persisk digter "
  223. ROBINSON, Samuel: "Erindringer om den persiske digter Nizamis liv og skrifter og analyse af anden del af hans Alexander-bog, London og Manchester, 1873."
  224. The Arabian Nights Encyclopedia, Ulrich Marzolph (Akademie der Wissenschaften, Göttingen), Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf, ABC-CLIO , 2004, ISBN 1-57607-204-5 , s. 225: " Persisk digter Nezami (d. 1209) "
  225. Encyclopedia of Arabic Literature, Julie Scott Meisami (lektor i persisk, University of Oxford, Oriental Institute, redaktør "The Journal of Middle Eastern Literature"), Paul Starkey. Artikel skrevet af Gregor Schoeler (University of Basel). Side 69: " Persisk digter Nizami "
  226. The Oxford Dictionary of Islam, John L. Esposito, Oxford University Press US, 2003, ISBN 0-19-512559-2 , s. 235: " Nizami, Jamal al-Din Abu Muhammad II- yas ibn Yusuf ibn Zaki Muayyad (d. ca. 1209) persisk digter . Forfatter af Khamsa »
  227. Encyclopedia of Asian History: bind 1-4. Ainslie Thomas Embree (professor emeritus i Columbia University), Robin Jeanne Lewis, Asia Society, Richard W. Bulliet. Scribner , 1988. S.55: " .fem historiske idyller (1299-1302) som en replik til den persiske digter Nizamis Khamsa ... "
  228. International Encyclopaedia of Islamic Dynasties: A Continuing Series. Nagendra Kr. Singh (Patna University & California University), Kr.Singh Nagendra. Anmol Publications PVT. LTD., 2000. ISBN 81-261-0403-1 . Side 894: " ... på mode af den berømte persiske digter Nizami [qv], med sin Khamsa, kan to kendte digtere nævnes her. ..."
  229. The History Channels online encyklopædi : " Nizami (1141-1202) persisk digter "
  230. New Encyclopedia of Islam: A Revised Edition of the Concise Encyclopedia of Islam. Cyril Glasse (Columbia University), Huston Smith . Rowman Altamira, 2003. ISBN 0-7591-0190-6 . « NizamI (Abu Yusuf Muhammad Ilyas ibn Yusuf Nizam ad-Dîn) (535-598l\1141-1202). En persisk digter og mystiker blev han født i Ganja i Aserbajdsjan. »
  231. Tadeusz Swietochowski og Brian C. Collins/ Historical Dictionary of Azerbaijan. The Scarecrow Press, Inc. Lanham, Maryland, & London, 1999, s. 93. "Nizami Ganjevi, en af ​​Irans største digtere, er i dag anerkendt som et eksempel på sammensmeltningen af ​​tyrkisk og iransk kultur og på Aserbajdsjans bidrag til den."
  232. Audrey L. Altstadt . De aserbajdsjanske tyrkere: magt og identitet under russisk styre. - Hoover Press, 1992. - S. 12. - 331 s. — (Nationalitetsstudier). — ISBN 0-8179-9182-4 , ISBN 978-0-8179-9182-1 .

    Nizami Ganjevi, på grund af sin brede berømmelse og enorme bidrag til persisksproget litteratur, ses som et eksempel på sammenkoblingen mellem tyrkiske og persiske kulturelle tråde og på Aserbajdsjans plads i den turkisk-persiske kultur.

  233. Beatrice Forbes Manz Anmeldte værker: De aserbajdsjanske tyrkere: Magt og identitet under russisk styre af Audrey Altstadt. Russian Review , Vol. 53, nr. 3 (jul., 1994), s. 453-455. "En klar diskussion af eksisterende kontroverser og af de ideologiske begrænsninger bag den sovjetiske beretning om Aserbajdsjans historie ville have været en stor hjælp her. Som det er, er læseren ikke sikker på, om Altstadt præsenterer sit eget syn på den aserbajdsjanske historie eller den af ​​sovjetiske aserbajdsjanske lærde.
  234. Shireen Hunter . Iran og Transkaukasien i den postsovjetiske æra // Centralasien møder Mellemøsten / David Menashri. - Routledge , 1998. "Problemet er, at vestlige forskere accepterer og legitimerer disse forvrængninger. For eksempel henviser Alstadt til 'aserbajdsjansk tyrkisk litteratur fra Nizami til Saeb Tabrizi'. Alligevel skrev Nizami på persisk og om persiske temaer. Saeb Tabrizi blev født og boede hele sit liv i Isfahan, selvom hans forfædre var flygtet fra Tabriz. Det er forbløffende, at enhver seriøs forsker kan kalde Nizamis værker 'aserbajdsjansk tyrkisk litteratur'
  235. Stalinisme: Nye retninger. Omskrivning af historier. Sheila Fitzpatrick . Routledge , 2000. ISBN 0-415-15233-X . Kapitelforfatter Yuri Slezkine (professor i russisk historie og direktør for instituttet for slaviske, østeuropæiske og eurasiske studier ved University of California, Berkeley) s.335. " Den aserbajdsjanske delegerede insisterede på, at den persiske digter Nizami faktisk var en klassiker inden for aserbajdsjansk litteratur, fordi han var en "tyrker fra Gandzha", og at Mirza Fath Ali Akundov ikke var en adelskribent, som nogle proletariske kritikere har hævdet, men... »
  236. PAN-TURANIANISME SIGTES AT AZERBAJJAN: En geopolitisk dagsorden . Kaveh Farrokh (PhD. 2008 Persian Golden Lioness Award fra The World Academy of Arts, Literature and Media i London i kategorien "Bedste historieværk"). « Dette var et strålende geopolitisk træk, da det nu gjorde det muligt for Rusland, ligesom de osmanniske tyrkere før dem, til sidst at tage et greb om det iranske Aserbajdsjan. Det er meget sandsynligt, at Joseph (Iosef) Stalin (født Djugashvilii - hans mor var ossetisk) (se billedet nedenfor) var medskyldig i denne handling. Stalin omtalte bevidst og gentagne gange mange berømte iranske litterære skikkelser (såsom Nizami, Ganji, Shabestari osv.) som "store nationale aserbajdsjanske litterære skikkelser", uden at nævne deres tilknytning og oprindelse i Rersia. »
  237. Willem van Schendel (ph.d., professor i moderne asiatisk historie ved universitetet i Amsterdam), Erik Jan Zürcher (ph.d. varetager formandskabet for tyrkiske studier ved universitetet i Leiden). Identitetspolitik i Centralasien og den muslimske verden: Nationalisme, etnicitet og arbejde i det tyvende århundrede. IBTauris, 2001. ISBN 1-86064-261-6 . Kapitel "'Sovjetnationalisme': En ideologisk arv til de uafhængige republikker i Centralasien'" af Prof. Dr. Bert G. Fragner (Østrigske Videnskabsakademi (Wien): administrerende direktør (Institute of Iranian Studies)). Side 20 “ Det var op til centralmagten at løse denne form for modsigelse ved vilkårlige beslutninger. Dette gør det klart, at sovjetisk nationalisme var indlejret i den politiske struktur af det, der plejede at blive kaldt 'demokratisk centralisme'. Det territoriale princip blev udvidet til alle aspekter af nationale historier, ikke kun i rummet, men også i tiden: 'Urartu var den ældste manifestation af en stat, ikke kun på armensk jord, men i hele Unionen (og derfor implicit den tidligste forløber for sovjetstaten), 'Nezami fra Ganja er en aserbajdsjansk digter' og så videre. »
  238. Rusland og hendes kolonier. Walter Kolarz . Archon Books, 1967. s. 245. "Forsøget på at 'annektere' en vigtig del af persisk litteratur og omdanne den til 'aserbajdsjansk litteratur' kan bedst eksemplificeres ved den måde, hvorpå mindet om den persiske digter Nizami (1141— 1203) udnyttes i Sovjetunionen." (Forsøget på at "annektere" en vigtig del af persisk litteratur og omdanne den til "aserbajdsjansk litteratur" kan bedst illustreres ved den måde, hvorpå mindet om den persiske digter Nizami (1141-1203) udnyttes i Sovjetunionen)
  239. Basharin P. V., Takhnaeva P. I., Shikhaliev Sh. Sh . Inkompetence på grænsen til at forfalske historie ved Det Filosofiske Fakultet ved Moskva Universitet .
  240. Rebecca Gould (assistentprofessor i litteratur ved Yale-NUS College, har specialiseret sig i litteraturen fra den persiske og islamiske verden i en komparativ kontekst). Forum "Science and Pseudoscience" // " Anthropological Forum ", 2013. Nr. 18. Pp. 62-63
  241. Chelkowski, P., Niẓāmī Gand̲j̲awī, Ḏj̲amal al-Dīn Abū Muḥammad Ilyās f. Yusuf f. Zakī Muʾayyad, i PJ Bearman, Th. Bianquis, K. Ed. Bosworth , E. van Donzel og W. P. Heinrichs, Encyclopedia of Islam Online , Brill Academic Publishers, ISSN 1573-3912. 

    UNESCO anerkendte 1141-datoen som hans fødselsdato og erklærede 1991 for Niẓāmīs år. For at ære 850-året for hans fødsel blev der afholdt internationale Niẓāmī-kongresser i 1991 i Washington, Los Angeles, London og Tabrīz.

  242. Khalykov Gazanfar Alekper oglu - artikel fra Great Soviet Encyclopedia
  243. 1 2 Nizami Ҝәnҹәvi / Ed. J. Kuliyeva. - Azerbaijan Soviet Encyclopedia : Hovedudgaven af ​​Aserbaijan Soviet Encyclopedia, 1983. - T. VII . - S. 244 .
  244. Gader . www.window2baku.com . Hentet: 1. september 2021.
  245. Et monument over digteren og filosoffen Nizami Ganjavi blev rejst i Derbent . russisk avis . Hentet: 1. september 2021.
  246. Kamennoostrovsky pr. 25, firkantet. Billedhugger Babaev G., arkitekt Romanovsky F.K. 2002 Gift of Azerbaijan.
  247. Mehriban Aliyeva: "Jeg er sikker på, at åbningen af ​​et monument til Nizami Ganjavi i hjertet af Rom vil øge interessen for hans poesi" - Vesti.Az | Nyheder | Aserbajdsjan nyheder
  248. Monument til Nizami Ganjavi rejst i Beijing . 1news.az . Hentet: 1. september 2021.
  249. Monument til den aserbajdsjanske digter Nizami Ganjavi færdiggjort i Beijing _russian.china.org.cn . www.china.org.cn . Hentet: 1. september 2021.
  250. Institut for aserbajdsjansk kultur i Berlin opkaldt efter Nizami Ganjavi // Officiel side for Nurida Atesha .
  251. Resultater af folketælling og registrering af boligforhold for befolkningen i Republikken Armenien i 2001
  252. Studier af værkerne i Nizami Ganjavis "Khamsa" vil blive udgivet på forskellige sprog
  253. Georgiens tidligere præsident blev medlem af Nizami Ganjavi International Center . kavkasia.net . Hentet: 1. september 2021.
  254. Nizami Ganjavi International Center holdt et møde i Grækenland - FOTO . Day.Az (21. februar 2014). Hentet: 1. september 2021.
  255. Forskning om "Fem" af Nizami Ganjavi vil snart blive offentliggjort
  256. En mindeaften dedikeret til Nizami blev afholdt i State Hermitage - FOTO
  257. Guldmedalje opkaldt efter Nizami Ganjavi etableret i Aserbajdsjan
  258. APA.az. 2021 er erklæret for Nizami Ganjavis år i Aserbajdsjan  (azerbisk.) . apa.az (5. januar 2021). Hentet: 5. januar 2021.
  259. Et monument til den store aserbajdsjanske digter og tænker Nizami Ganjavi blev afsløret i Kharkov VIDEO . azertag.az . Dato for adgang: 23. oktober 2021.
  260. Hulu LLC. Det første monument i Ukraine til digteren Nizami Ganjavi blev åbnet i Kharkov . https://www.city.kharkov.ua/ . Dato for adgang: 23. oktober 2021.


Litteratur

  • Nizami Ganjavi : Samlede værker: I 5 bind: Pr. fra farsi / Nizami Ganjavi; Redaktion: R. Aliyev og andre; Comp., videnskabelig. forberedt tekster, kommentarer. og ord. R. Alieva; Intro. Kunst. M. Ibragimova. - M .: "Fiktion", 1985.
  • Bertels E. E. Den store aserbajdsjanske digter Nizami  (utilgængeligt link) . - Baku: AzFAN forlag, 1940
  • Bertels E. E. Nizami og Fizuli . - M., 1962
  • Krymsky A.E. Nizami og hans samtidige. - Baku: "Elm", 1981.
  • Krymsky A.E. Persiens historie, dets litteratur og dervish-filosofi. - M., 1909
  • Se også Nizamis udsagn i SANDHEDENS bog: Udsagn fra de persiske og tadsjikiske folk, deres digtere og vismænd. / Oversat af Naum Grebnev . Noter af N. Osmanov. - M .: "Science", hovedudgaven af ​​østlig litteratur, 1968
  • Vulfson E. persere i deres fortid og nutid. - M., 1909
  • Historien om persisk og tadsjikisk litteratur. / Ed. Yana Ripka. - M., 1970
  • Jan Rypka , iransk litteraturhistorie. Reidel Publishing Company. 1968 OCLC 460598. ISBN 90-277-0143-1
  • Peter J. Chelkowski , "Den usynlige verdens spejl". — New York: Metropolitan Museum of Art, 1975
  • "Colloquio sul poeta persiano Nizami e la leggenda iranica di Alessandro magno" (ROMA, 25-26 MARZO 1975) / G. Bardi. — Roma: deH'Accademia Nazionale dei Lincei, 1977
  • "The Poetry of Nizami Ganjavi: Knowledge, Love, and Retortics", redigeret af Kamran Talattof og Jerome W. Clinton , Palgrave Macmillan, New York, 2001, ISBN 978-0-312-22810-1 , ISBN 0-312-22810 -fire
  • Christine van Ruymbeke , "Fra kulinarisk opskrift til farmakologisk hemmelighed for en vellykket bryllupsnat: den videnskabelige baggrund for to billeder relateret til frugt i Xamse of Nezâmi Ganjavi", Festschrift til ære for professor JTP de Bruijn, Persica, Annual of the Dutch- Iranian Society, (Leiden), 2002,
  • Subtelny, Maria , Visionary Rose: Metaforisk anvendelse af havebrugspraksis i persisk kultur, "Botaniske fremskridt, gartneriinformation og kulturelle ændringer" / Michel Conan og W. John Kress. - USA: Dumbarton Oaks, 2007. - T. 2004, ISBN 0-88402-327-3 , ISBN 978-0-88402-327-2
  • A. A. Seyed-Gohrab , "Layli and Majnun: Love, Madness and Mystic Longing in Nezāmi's Epic Romance", Leiden/Boston: E. J. Brill, 2003, ISBN 90-04-12942-1
  • Christine van Ruymbeke , "Science and Poetry in Medieval Persia: The Botany of Nizami's Khamsa", University of Cambridge Press, 2008, ISBN 978-0-521-87364-2 , ISBN 0-521-87364-9

Links

På russisk På engelsk "Rar" arkiv af Nizamis værker Om Nizamis nationale identitet