Wilhelm Veniaminovich Levik | |
---|---|
Wilhelm Levick i 1981. | |
Fødselsdato | 31. december 1906 ( 13. januar 1907 ) [1] |
Fødselssted | |
Dødsdato | 16. september 1982 (75 år) |
Et dødssted | |
Statsborgerskab (borgerskab) | |
Beskæftigelse | litteraturkritiker, oversætter , digter, kunstner |
Retning | poesi |
Værkernes sprog | Russisk |
Præmier | Johannes Becher Prisen |
Priser |
![]() |
Autograf | |
![]() | |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Wilhelm Veniaminovich Levik ( 31. december 1906 [ 13. januar 1907 ] [1] , Kiev [1] - 16. september 1982 , Moskva ) - russisk digter - oversætter , litteraturkritiker og kunstner .
Født den 31. december 1906 ( 13. januar 1907 ) i byen Kiev , det russiske imperium, i familien til forfatteren af værker om regnskab [2] Beniamin Isaakovich Levik (1874—?), efter at have flyttet til Moskva (1922) indtil sin arrestation i 1931 arbejdede han som regnskabschef i Sparekassernes generaldirektorat [3] . Bedstefar Yudel Berkovich Levik var også forfatter til værker om regnskab på russisk og jiddisch i Belaya Tserkov , senere i Berdichev [4] . Nevø til operasangeren S. Yu. Levik [5] , bror til musikforskeren B. V. Levik [6] [7] .
Siden 1921 gik han i to år i et gratis kunststudie[ hvor? ] .
I 1924 flyttede han til Moskva med sin familie og gik ind i VKhUTEMAS , hvorfra han dimitterede i 1930 med et diplom som kunstner. En elev af A. A. Osmerkin [8] .
Den første færdige oversættelse fra Heinrich Heine ("Alle træerne lød ...") blev færdig i en alder af seksten, og i 1938 udkom et stort værk - en oversættelse af Heines digt "Tyskland. Vinter eventyr.
I begyndelsen af 1940'erne var Levik allerede overvejet[ af hvem? ] en fremragende digter-oversætter.
I 1947 udgav han en bog med sine oversættelser fra Pierre de Ronsard . Dette arbejde, udført under vanskelige frontlinjeforhold, er blandt hans højeste litterære præstationer. .
Boede i Moskva.
Han døde den 16. september 1982 i Moskva, blev begravet på Vvedenskoye-kirkegården (afsnit 5).
Levick oversatte Shakespeare , Byron , Baudelaire , Goethe , Schiller , Heine , La Fontaine , Mickiewicz , Ronsard , Du Bellay , Camões , Petrarch , Gauthier , Lenau og andre europæiske digtere.
Mange fremtrædende forfattere bemærkede, at Leviks oversættelser er kendetegnet ved høj kultur, poesi og nøjagtighed i overførslen af originalen [9] . Så Korney Chukovsky kaldte sin oversættelse af " Lenora " strålende og vidunderlig . "Levik var en mester... Han oversatte glimrende... Han oversatte også teksterne perfekt" ( Viktor Toporov ).
Levik skrev en række teoretiske værker, der er helliget både problemerne med litterær oversættelse og værket af store europæiske digtere.
Baseret på et digt af Goethe , oversat af Wilhelm Levik, blev kompositionen "Heart, my heart" skrevet som en del af David Tukhmanovs konceptuelle album " On the wave of my memory " (1976). Sangen til versene fra den tyske minnesanger Walter von der Vogelweide "Begær og længselsdage ..." i oversættelsen af Levik lyder i eventyrfilmen " Black Arrow " (1985, filmatisering af romanen af samme navn af R. L. Stevenson ): "Ros til både mand og kone, når de lever i kærlighed ...
Vigtigste publikationer:
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Ordbøger og encyklopædier | ||||
Slægtsforskning og nekropolis | ||||
|