Bhagavad Gita som den er | |
---|---|
Bhagavad Gita som den er | |
Cover af den tredje russisksprogede udgave af Bhagavad Gita As It Is | |
Forfatter | A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada |
Originalsprog | engelsk |
Original udgivet | 1972 |
Forlægger |
Macmillan Publishers Bhaktivedanta Book Trust |
Tekst på et tredjepartswebsted | |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
"Bhagavad Gita As It Is" ( eng. Bhagavad-Gītā As It Is ) er en oversættelse af det hinduistiske skrift " Bhagavad Gita " til engelsk med kommentarer i ånden af traditionen Gaudiya Vaishnavism og bhakti yoga . Lavet i 1960'erne af Bhaktivedanta Swami Prabhupada (1896-1977), grundlægger af Vaishnava religiøse organisation International Society for Krishna Consciousness (ISKCON).
Den første udgave af Bhagavad Gita As It Is blev udgivet på engelsk i 1968 af Macmillan Publishers . I 1972 udkom for første gang en komplet udgave af bogen med autentiske sanskrittekster . Siden midten af 1970'erne er Bhagavad-gita As It Is udgivet på det internationale forlag Bhaktivedanta Book Trust [1] . Ifølge forlaget er Bhagavad-gita As It Is blevet oversat til mere end 80 sprog og udgivet i mere end 100 millioner eksemplarer. [2] [3] Denne oversættelse af Bhagavad-gita er den mest udbredte uden for Indien [4] og en af de mest udbredte i Indien. Den første udgave af Bhagavad Gita As It Is på russisk udkom i 1984. I de efterfølgende år blev bogen gentagne gange genoptrykt og solgt i mere end en million eksemplarer. [5] Ifølge Center for Indian Studies of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences , er dette den eneste russiske oversættelse af Bhagavad Gita, der har fået stor udbredelse. [6] Andre, videnskabelige oversættelser, er kun kendt af specialiserede forskere. [6]
I 2011-2012 forsøgte Tomsks anklagemyndighed at forbyde Bhagavad Gita som den er, og anerkendte den som ekstremistisk litteratur i retten. Den resulterende retssag forårsagede et internationalt ramaskrig og førte til, at der for første gang i historien om russisk-indiske forbindelser fandt anti-russiske protester sted i Indien.
Bhagavad Gita er kernen i Bhishmaparva , den sjette bog i det gamle indiske epos Mahabharata . [7] I 1785 blev Bhagavad Gita det første værk af sanskritlitteratur , der blev oversat til et europæisk sprog direkte fra originalen. [7] Denne oversættelse (til engelsk) blev udført af Charles Wilkins . [7] Bogen tiltrak straks den europæiske læsers opmærksomhed og tjente som en impuls til at vække interesse i Europa for Indiens gamle kulturarv. [7] I 1788, blot tre år efter den engelske oversættelses fremkomst, udgav N. I. Novikov en russisk oversættelse af digtet, lavet fra engelsk af A. A. Petrov. [8] Derefter, i mere end et århundrede, dukkede "hverken nye russiske oversættelser af Bhagavad Gita, eller nogen særlige undersøgelser om det" op i Rusland. [9]
I 1909 blev to russiske oversættelser af Bhagavad Gita udgivet på én gang, begge af russiske teosofer . [9] Den ene blev lavet af A.P. Kaznacheeva , den anden af A. Kamenskaya og I. Manziarli. [9] Kaznacheevas oversættelse blev udgivet i Vladimir , og Kamenskaya og Manziarli - først i St. Petersborg-tidsskriftet "Bulletin of Theosophy", og derefter (i 1914) - som en separat bog i Kaluga . [9] S. D. Serebryany bemærker, at Kaznacheeva "oversatte Bhagavad Gita i ret hjælpeløse vers, åbenbart ved at bruge en eller anden vestlig (måske mere end én) versoversættelse." [9] B. L. Smirnov skriver til gengæld, at oversættelsen blev lavet "fra et ukendt sprog", og at "det er svært at genkende Gita i det selv for dem, der kender dette monument godt." [8] Kamenskaya og Manziarli stolede på Annie Besants teosofiske oversættelse . [8] Det er svært at sige, hvilken slags respons disse oversættelser af Bhagavad Gita modtog i det russiske samfund. [9]
Bhagavad Gita blev første gang oversat fra originalen i 1956 af en amatør sanskritolog B. L. Smirnov, som bemærkede, at på grund af den dårlige kvalitet af de tre tidligere oversættelser, "kender den russiske læser i det væsentlige ikke Gitaen." [8] Indologen V. G. Erman kaldte senere oversættelsen af Smirnov selv for "i mange henseender et bemærkelsesværdigt værk af en amatørentusiast." [ti]
I 1984 udkom den første bekendende russiske udgave af Bhagavad Gita, Bhagavad Gita As It Is, i Indien. Som Sergey Serebryany senere bemærkede , var denne kommenterede udgave af Gita, på grund af dobbeltoversættelsen (fra sanskrit til engelsk og derefter fra engelsk til russisk), ikke af høj kvalitet, og forfulgte målet om at fremme Gaudiya Vaishnavismens ideer. [11] På trods af alle manglerne var "Bhagavad-gita som den er" bestemt til at blive den eneste udbredte udgave af "Bhagavad-gita" på russisk.
I 1985 blev en oversættelse af V. S. Sementsov udgivet, lavet og offentliggjort som et appendiks til videnskabsmandens monografi. [10] Dette var den anden oversættelse af Bhagavad Gita direkte fra sanskrit og den første oversættelse til russisk af en sanskritlærd. [10] Erman bemærker, at Sementsovs oversættelse "forfølger kunstneriske mål og nogle steder formidler originalens tekst ganske frit." [12] Samtidig efterlader Sementsov en masse sanskrit-termer uden oversættelse - i russisk translitteration. [12] Ehrman forklarer, at "den valgte oversættelsesstil, såvel som bevarelsen af sanskrit-udtryk uden oversættelse, er her begrundet med, at den er udgivet som et appendiks til en detaljeret undersøgelse, hvor læseren vil finde de nødvendige forklaringer , og bør betragtes i overensstemmelse med det, hvilket indebærer et foreløbigt bekendtskab med denne form for udvidet "introduktion" til oversættelsen. [13] Ifølge Erman var Sementsovs oversættelse "et væsentligt skridt fremad i sammenligning med det tidligere værk af B. L. Smirnov." [10] Sementsov korrigerede Smirnovs udeladelser og "gav den russiske læser en mere nøjagtig idé om indholdet af originalen." [ti]
Endelig, i 2009, blev den første fuldgyldige videnskabelige oversættelse af Bhagavad Gita fra sanskrit til russisk udgivet, som blev udført i slutningen af det 20. århundrede af en af de førende russiske indologer V. G. Erman . Denne oversættelse blev udgivet som en del af den sjette bog af Mahabharata, Bhishmaparva . [fjorten]
Bhaktivedanta Swami Prabhupada oversatte først Bhagavad-gitaen fra sanskrit og skrev kommentarer til den i 1940'erne i Indien. [15] Den eneste kopi af manuskriptet forsvandt imidlertid under mystiske omstændigheder. [15] Prabhupada begyndte igen arbejdet med at oversætte og kommentere Bhagavad-gitaen allerede i 1965, kort efter ankomsten til New York. [15] Som regel ville Prabhupada vågne op klokken et om morgenen, synge Hare Krishna-mantraet på en rosenkrans i en time og derefter arbejde på Bhagavad Gita Som Det Er og på at oversætte og kommentere en anden sanskritklassiker, " Bhagavata Puranas ." [15] Prabhupadas bord var en kiste, hvori han bragte sine forsyninger fra Indien et par måneder tidligere. Prabhupada skrev de første seks kapitler af Bhagavad-gita As It Is på en skrivemaskine og dikterede de resterende tolv kapitler på en stemmeoptager.
Prabhupada havde allerede udgivelseserfaring: i begyndelsen af 1960'erne udgav han sin kommentaroversættelse af den første af de tolv dele af Bhagavata Purana i Indien. [15] Imidlertid var det meget vanskeligere at udgive bøger i Amerika end i Indien. [15] Selvom Prabhupada allerede i begyndelsen af 1967 havde en gruppe tilhængere, viste ingen af dem noget særligt ønske om at genoptrykke manuskriptet, redigere det og forhandle med amerikanske forlag. [15] Udsigterne for at udgive Bhagavad-gita As It Is var svage, men på trods af dette begyndte Prabhupada arbejdet på en anden bog i januar 1967, som efterfølgende blev udgivet under titlen Teachings of Lord Caitanya. Satsvarupa Dasa Goswami , i Srila Prabhupada-lilamrta , en biografi om Prabhupada , beskriver sin guru's skrive- og oversættelsesaktiviteter som følger:
Prabhupada tog sine læsebriller på, åbnede sine bøger og tændte for optageren. Efter omhyggeligt at have læst de bengalske og sanskrittekster tog han en mikrofon i hånden, trykkede på optageknappen <...> og begyndte at diktere. <...> Ad gangen udtalte han ikke mere end én sætning, så holdt han en pause, tænkte og dikterede den næste. Prabhupada talte og stoppede derefter og tændte og slukkede for optageren. Samtidig sad han med ret ryg, nogle gange svajende let eller nikkede med hovedet i takt med ordene. Til tider bøjede han sig lavt over siderne og studerede dem omhyggeligt gennem sine briller. [16]
Prabhupada betroede til sidst redigeringen af teksten til sin amerikanske studerende Hayagriva (Howard Wheeler), som var engelsklærer ved Ohio State University . I sommeren 1967 var Bhagavad-gita As It Is klar til udgivelse, og Prabhupadas discipel Brahmananda begyndte at lede efter en udgiver. [17] I slutningen af juli 1967, mens han var i Indien, modtog Prabhupada et brev fra Brahmananda, der informerede ham om, at de prestigefyldte Macmillan Publishers havde indvilliget i at udgive Bhagavad Gita As It Is . [17] Den 1. august skrev Prabhupada (som dengang var i Radha Damodara-templet i Vrindavan ) [18] et svar, hvor han bad Brahmananda om straks at underskrive en forlagskontrakt. [17] Bogen udkom samme år med et forord skrevet af beatpoeten Allen Ginsberg , som kendte Prabhupada personligt . I 1972 udkom for første gang en komplet udgave af bogen med autentiske sanskrittekster, denne gang med et forord af den amerikanske indolog Edward Dimock , som smigrede Prabhupadas oversættelse og kommentarer og kaldte dem en ægte fortolkning af Bhagavad Gita i i tråd med Gaudiya Vaishnavism-traditionen. [19] Samme år, på initiativ af Prabhupada, blev Bhaktivedanta Book Trust grundlagt, et internationalt forlag , som har udgivet Bhagavad-gita As It Is lige siden . [20] Bogen opnåede enorm popularitet: ifølge Hare Krishnas selv blev den over fire årtier oversat til mere end 80 sprog og udgivet i mere end 100 millioner eksemplarer. [2] [3]
Bhagavad-gita As It Is kom til Rusland i juni 1971 med Prabhupada, som dengang var i Moskva på et fem dages besøg. I USSR formåede Prabhupada kun at mødes med to sovjetiske borgere: orientalisten Grigory Kotovsky og muskoviten Anatoly Pinyaev . Sidstnævnte konverterede til Gaudiya Vaishnavism og blev en aktiv forkynder af denne religion i USSR. Prabhupada gav Pinyaev sin personlige kopi af Bhagavad-gita As It Is på engelsk. [5] Fra det øjeblik begyndte "ulovlig cirkulation" af denne bog i USSR. [5] I 1984 blev den første russiske udgave af Bhagavad Gita As It Is udgivet i Indien . [21] Under smerte for anholdelse, "kopierede Hare Krishnas det på en fotokopimaskine, skrev det, kopierede det i hånden, endda huskede det udenad." [5] Efter legaliseringen af ISKCON i USSR i 1988 blev bogen genoptrykt flere gange. Ifølge Hare Krishnas er der siden 1984 blevet solgt omkring en million eksemplarer af den russisksprogede udgave af The Bhagavad Gita As It Is i landene i det tidligere USSR . [5] Ifølge Center for Indian Studies ved Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences , er "Bhagavad Gita As It Is" den eneste udbredte udgave af Bhagavad Gita i Rusland - andre oversættelser af Gita er kendte kun til specialiserede forskere. [6]
I den komplette udgave af Bhagavad-gita As It Is, er alle sanskrit -slokaer givet i Devanagari , med translitteration, bogstavelig og litterær oversættelse. De fleste af slokaerne er ledsaget af omfattende kommentarer af Bhaktivedanta Swami Prabhupada, som han skrev baseret på tidligere Vaishnava acaryas skrifter . Disse er især kommentarer til Ramanujas Bhagavad-gita, Visvanatha Chakravartis Sarartha-varshini-tika , Baladeva Vidyabhushanas Gita-bhushana-tika og Bhaktivinoda Thakurs bengalske kommentarer . Som de fleste tilhængere af andre hinduistiske traditioner , mener Hare Krishnas, at Bhagavad Gita afspejler hovedessensen af hinduismens filosofi .
William Deadwyler bemærker, at som repræsentant for den bengalske Vaishnavism sampradaya , havde Prabhupada evnen til effektivt at videregive sin tradition til fremtidige generationer. [22] Traditionelt set tilhørte Prabhupada en linje af spirituelle lærere, der går tilbage til Krishna selv, og kunne derfor fortolke og præsentere Krishna-teksterne "som de er." [22] Prabhupada bemærkede selv, at på det tidspunkt, hvor Bhagavad-gitaen som den dukkede op, havde mange oversættelser af denne tekst til engelsk og andre sprog allerede eksisteret i Vesten i hundreder af år. [22] På trods af dette har ingen været i stand til at forstå Bhagavad-gitaen, fordi en der forstår Krishnas ord i Bhagavad-gitaen, ligesom Arjuna , accepterer Krishna som Guddommens Højeste Personlighed og bliver hans tilhænger. [22] Deadwyler bemærker, at det først var efter Prabhupada introducerede Bhagavad-gita gennem Hare Krishna parampara, at folk, der læste den, begyndte at blive tilhængere af Krishna. [22] Ifølge Deadwyler indikerer dette, at kun når Krishnas lære overføres gennem en kæde af spirituelle lærere, bevarer den sin åndelige kraft. [22]
I Bhagavad Gita As It Is understreger Bhaktivedanta Swami Prabhupada den altoverskyggende vigtighed af vejen til Krishna bhakti og bhakti yoga , og introducerer Krishna som Guddommens Højeste Personlighed . Denne fortolkning af Bhagavad Gita inden for rammerne af Gaudiya Vaishnava-teologien er direkte modsat den monistiske fortolkning af Advaita .
Den amerikanske indolog Edward Dimock , direktør for American Institute of Indian Studies, professor ved University of Chicago , den førende vestlige ekspert i Bengal og Gaudiya Vaishnavism , skrev forordet til den første komplette udgave af Bhagavad Gita As It Is, udgivet af MacMillan i 1972. I den bemærkede han, at Bhaktivedanta Swami kommenterer teksten til Bhagavad Gita i ånden af bhakti- traditionen og Gaudiya Vaishnavismen, som er "legitim". Efter hans mening, "i denne oversættelse har den vestlige læser en unik mulighed for at se, hvordan en tilhænger af Krishna fortolker teksten i sin egen tradition." Dimock bemærkede, at Bhagavad-gita As It Is "kan tjene som en nyttig guide for mange universitetsstuderende", da det giver mulighed for "at høre en kvalificeret tolk forklare en tekst mættet med den dybeste religiøse betydning" og giver dig mulighed for at "gøre dig bekendt med originale og meget overbevisende ideer fra Gaudiya Vaishnava-skolen. [23] [24]
Som bemærket af Ramakant Pandeya, direktør for All India Sanskrit Association, professor i sanskrit ved Benares Hindu University , en anerkendt specialist i indiske filosofiske systemer i Indien, skrev Bhaktivedanta Swami Prabhupada sin kommentar på engelsk, baseret på Gaudiya Vaishnava Sanskrit-kommentaren af det 17. århundrede, " Gita-bhushana ". Ved at gøre det brugte Prabhupada mange citater og eksempler fra Srimad-Bhagavatam og andre Puranas , hvilket er i tråd med den hinduistiske tradition for kommentarer. Samtidig bemærkede R. Pandeya, at "hinduismen er en stor krop, der består af mange dele, det vil sige sampradaya . <...> I Indien har der siden oldtiden været en tradition for kommentarer til Gita, hvor hver sampradaya etablerede sin egen doktrin og gav sin egen fortolkning af Gita. Således svarer alle traditionelle kommentarer til Gita til læren fra en eller anden sampradaya. <...> [Bhaktivedanta Swami Prabhupada] var en tilhænger af Gaudiya Vaishnava Sampradaya , og det er naturligt, at han giver en fortolkning i stil med denne sampradaya. En person kan bedst beskrive det aspekt af sandheden, som han har studeret mest. Det er imidlertid forkert at sige, at på grund af hans tilhørsforhold til sampradayaen, er han en sekterisk, det vil sige, at han adskilte sig fra Vedaernes lære og ikke længere følger sanatana-dharma. <...> Omkring halvtreds vers, som jeg så igennem i hans oversættelse, efterlod mig et indtryk af en omhyggelig tilgang. Selvfølgelig, for at bedømme alle detaljerne i dette arbejde, er man nødt til at lave en dyb analyse, men jeg kan med tillid sige, at hans Bhagavad Gita As It Is er i hinduismens tradition. [25] Samuel Atkins , professor og formand for klassisk filologi ved Princeton University , kaldte Bhagavad-gita As It Is "en videnskabelig, autoritativ udgave af Bhagavad-gita", der "gjorde et dybt indtryk på mig." Ifølge Atkins er "dette arbejde af stor værdi for både videnskabsmanden og den almindelige læser." [26]
Irina Glushkova , en førende forsker ved Center for Indian Studies ved Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences , bemærker, at [Bhagavad Gita] "ikke betragtes som uden for den kommentartradition, der har været frugtbar siden det 8.-9. århundrede : Fra århundrede til århundrede, der fortolker hver linje fra et komplekst og uigennemskueligt værk, præsenterer tænkere af forskellige filosofiske og religiøse tendenser deres egne synspunkter. Deres polemik med hinanden bliver opfanget af deres elever og elever af studerende, der fortolker deres forgængeres kommentarer og skaber nye. Sådan har hinduismens heterogene rituelle og teologiske rum udviklet sig og udvikler sig, som ikke har nogen enkelt grundlægger, ingen enkelt hellig tekst, intet enkelt objekt for ære, intet tværgående hierarki, ingen kirkelig organisation. Det var sådan, at Bhaktivedanta Swami Prabhupada allerede i det 20. århundrede i Abhay Charan Des verden (1896-1977) skabte en ny kommentar - "Bhagavad-gita som den er" - til den gamle tekst og grundlagde "International" Samfund for Krishna-bevidsthed". Dens filial blev registreret i Rusland, og i 1990'erne kom ordene "Bhagavad Gita" og "Krishnaites" stærkt ind i det russiske leksikon. [27]
Den russiske indolog S. D. Serebryany talte i 1999 negativt om den første russiske udgave af Bhagavad Gita As It Is, udgivet i 1984. Efter hans mening indeholder denne udgave af Gita adskillige forvrængninger af den originale tekst forårsaget af dobbeltoversættelse (fra sanskrit til engelsk og derefter fra engelsk til russisk), og den burde hedde "Bhagavad Gita, da den aldrig kunne blive bedre. " Serebryany fremhævede "to karakteristiske træk" ved denne udgave: prædestinationen af oversættelse og kommentarer af de "sekteriske" synspunkter fra ISKCON og "nogle, mildt sagt, originalitet af den russiske stil, for det meste på grund af den utvivlsomme " mediation" af den engelske version af denne bog, udgivet i 1968." [elleve]
Ifølge bogens udgivere blev de stilistiske mangler forbundet med oversættelsen fra engelsk til russisk elimineret i den tredje russisksprogede udgave af Bhagavad Gita As It Is, udgivet i 2006. [28]
I 2011, i forbindelse med en retssag om at anerkende bogen som ekstremistisk , sagde S. D. Serebryany, at han følte sig flov, fordi han blev citeret af tilhængere af at anerkende bogen som ekstremistisk. Han bemærkede, at han ikke ændrede mening, men at citatet om bogens "sekteriske" karakter, "at blive taget ud af konteksten af artiklen og konteksten af bogen som helhed ... lyder hårdere end jeg vil gerne have. Dette gælder først og fremmest ordet "sekterisk", som i hinduismens sammenhæng normalt bruges til at henvise til "hinduismens bestanddele". For russisktalende læsere, der ønsker at stifte bekendtskab med Bhagavad Gita, anbefalede Serebryany at læse den russiske oversættelse af Vsevolod Sementsov , eller oversættelsen af Vladimir Erman , "eller rettere, dem begge, fordi de supplerer hinanden." [29]
Den 5. april 1998 holdt den indiske premierminister Atal Bihari Vajpayee en tale ved indvielsen af ISKCON Temple and Cultural Center i New Delhi. I sin tale sagde Vajpayee især, at "det transcendentale universelle budskab om Bhagavad-gita er meget levende formidlet af Bhaktivedanta Swami Prabhupada i sin bog Bhagavad-gita As It Is." [30] Vajpayee bemærkede også, at "hvis Bhagavad-gitaen i dag er distribueret i millioner af eksemplarer på tusind sprog i alle hjørner af vores planet, så tilhører æren for denne hellige tjeneste hovedsageligt ISKCON." [31]
Den 22. august 2011, dagen for den populære indiske helligdag " Krishna-janmashtami " (Krishnas fødselsdag), besøgte den indiske ambassadør Ajay Malhotra ISKCON-templet i Moskva . [32] Malhotra henvendte sig til Hare Krishna-samfundet med en velkomsttale og påpegede betydningen for menneskeheden af Krishnas budskab, der er fremsat i det hinduistiske hovedskrift - Bhagavad Gita. [32] Ambassadøren roste det "filosofiske aspekt af Krishnas udseende" som udtrykt i "den store filosofi, der er beskrevet i Bhagavad-gita." [32] Malhotra bemærkede især, at "A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupadas oversættelse og kommentarer til Bhagavad-gita er blandt de bedste til at præsentere Bhagavad-gita, som den er - med henvisning til originaltekster, ord-til-ord-oversættelse, litterær oversættelse og autoritativ kommentar ifølge selve betydningen af versene i Bhagavad-gita." [32] Malhotra bemærkede også, at "i Bhagavad Gita henvender Herren Krishna sig til Arjuna og lærer os uselvisk tjeneste for Gud og hele menneskeheden." [33]
Den 4. november 2011 sendte Indiens præsident Pratibha Patil en besked til den russiske Hare Krishnas i anledning af 40-års jubilæet for International Society for Krishna Consciousness i Rusland. [34] I sit budskab bemærkede hun især, at "i løbet af de sidste par årtier har International Society for Krishna Consciousness spillet en vigtig rolle i populariseringen af det ædle og evige budskab fra Srimad Bhagavad-gita og bidraget til at etablere åndelig harmoni i mange verdens lande." [34]
Bhagavad Gita As It Is er blevet kritiseret af en række hinduistiske forfattere og skikkelser[ hvem? ] . Som svar på denne kritik skrev en discipel af Bhaktivedanta Swami Prabhupada og en af de spirituelle ledere af International Society for Krishna Consciousness Shivarama Swami bogen Bhaktivedanta Purports: Perfect Explanation of the Bhagavad-Gita, som blev udgivet på engelsk i 1998.
Medlem af det amerikanske Repræsentanternes Hus fra Hawaiis 2. kongresdistrikt, Tulsi Gabbard (Krishna af religion) [35] i 2013 og 2015 [36] aflagde ed på Bhagavad Gita As It Is. [37] [38] I september 2014 donerede Gabbard en kopi af Bhagavad Gita As It Is, som hun aflagde ed på i 2013, til den indiske premierminister Narendra Modi , som dengang var på officielt besøg i USA. [39]
I februar 2019 lancerede ISKCON New Delhi "den største Bhagavad Gita i verden" nogensinde trykt, en 800 kg kopi af Bhagavad Gita As It Is, der måler 2,8 meter gange 2 meter. Ceremonien blev forestået af den indiske premierminister Narendra Modi . [40]