Armensk-Kypchak sprog
Det armensk-kypchak-sprog er et dødt sprog, der tilhører den kypchak-polovtsiske undergruppe af de tyrkiske sprog . Armeniernes sprog [3] [4] [5] [6] , som gennemgik sproglig assimilering på Krim i XIV-XV århundreder [7] .
Historie
Kendt fra de skriftlige monumenter [8] af Kipchak-talende armeniere , der bekendte sig til kristendommen i traditionen fra den armenske apostolske kirke , som boede i store kolonier i Kamenetz-Podolsky , Lvov , Lutsk , Mogilev-Podolsky , Suceava , Seret , Zamostye , Yassye , , Akkerman og andre byer i Ukraine , Polen , Rumænien , Moldova , hvor de flyttede fra Krim (hovedsageligt fra Kafa - Feodosia ) og muligvis fra Armenien efter den mongolske invasion . I monumenterne for det armensk-kypchak-sprog er dette sprog selv angivet af dets talere på tre måder: med det ældre udtryk khypchakh tili ("Kypchak-sprog, kypchaks sprog"), den besiddende konstruktion bizim til ("vores sprog ") ”) og den senere komparative terminologiske kombination, som blev udbredt på grund af oversættere, der var fortrolige med det tatariske sprog på Krim - Tatarcha ("på tatarisk") [9] .
Den tyske historiker Dirk Herder bemærker: " Selvom krimarmenierne overtog det lokale tatariske sprog og kodificerede det med den armenske skrift, beholdt de deres religiøse og etniske identitet " [3] . Armenolog Yaroslav Dashkevich bemærker: "Mærkeligt det end kan virke, men den to hundrede år lange tosprogethed (eller endda ensprogethed, der udelukkende bruger Kipchak-sproget som talesprog) af armeniere i et tyrkisk-talende miljø førte ikke til dannelsen af Armensk-Kypchak skrift. Søg efter tekster på Kypchak-sproget ved hjælp af armensk grafik, skabt i det tatarisk-talende miljø i det 13.-15. århundrede. og selv senere, stadig ikke har været en succes . [ti]
Stedet for optræden af den armensk-kypchak-skrift er Lvov i 1520-1530'erne [11]
Sprogfunktioner
Træk af det armensk-kypchak-sprog: i fonetik [12] - 9 vokaler ( а, ӓ, e, ы, и, о, ӧ, у, ӱ ); overgang қ til x ( har "sne", ayah "ben"); stemmeløs begyndelse af ordet ( tash "sten", kel - "kom"); bevarelse ң ( min "tusind", senin "din"); bevarelse af den eksplosive karakter ved affikser k, g ( haitmaga "at returnere", bermogӓ "at give", satmakhka "til salg", tӧlӓmӓkhkӓ "til betaling"); stabiliteten af h, sh og det indledende affiksale l ( khachlar "krydser", ishlӓr "tilfælde"); konsekvent palatal og labial vokalharmoni; i morfologi [13] - dativ kasus i -ka, -kӓ, -ga, -гӓ ; dativpronominerne mana "til mig", sana "til dig", anar "til ham"; infinitiv i -maga, -mӓgӓ, -ma, -mӓ ; verbalt navn i -gan, -gӓn ; den ønskede tilbøjelighed til -gai, -gӓy ; tilstede i -iyir, -iyir ; gerunds i -gyncha, -ginchӓ, -myncha, -minchӓ, -gachoh, -gӓchoh ; i vokabularet - Armenismer af kirkelig-religiøs karakter, et lille antal irianismer og arabisms, især iboende i oversatte tekster; en masse ukrainske, polske, latinske lån. Det grammatiske system er deformeret på grund af den kraftige slaviske indflydelse.
Litteratur
Monumenterne, der er samlet i armensk skrift, tæller titusindvis af sider og dækker perioden fra 1521 til 1669. Der er i alt 112 monumenter. Disse er 28 aktbøger fra Kamenets-Podolskys armenske voit court (1572-1663), akt-, kasse- og registerbøger fra Lvov Armenian Spiritual Court for de samme år, Kamenets Chronicle, der beskriver begivenhederne i Tsetsor-kampagnen og Khotyn-krigen 1620-1621. , "The Venetian Chronicle", "The Chronicle of Poland", Sudebnik af Mkhitar Gosh med et stort antal yderligere artikler og kommentarer, godkendt af den polske konge Sigismund i 1519, 5 Armensk-Kypchak ordbøger og flere ordlister, essayet " Secrets of the Philosopher's Stone” af Andrei Torosovich (1626) m.fl.
Biblioteker og arkivsamlinger i Europa opbevarer et betydeligt antal armensk-kypchak-skrevne monumenter af kirkeligt og religiøst indhold. Femten håndskriftssalter og bønnebøger og fire prædikensamlinger kendes [14] .
Den eneste trykte bog på det armensk-kypchak-sprog - "Algysh Bitiki" ("Bønnebog") blev udgivet i Lvov i 1618 af Hovhannes Karmadanents [15] . Det eneste bevarede eksemplar af bogen findes på Leiden Universitetsbibliotek . Dette er den første i verden, ikke kun en Kypchak, men også en turkisk trykt bog generelt [14] .
Brev
Det armenske skrift: bolorgir er et "rundt" skrift med runde store bogstaver og skrå små bogstaver, lavet med lige vandrette og lodrette elementer; og overvejende notrgir - skrå kursiv skrift ved hjælp af afrundede elementer.
Eksempeltekst
Bøn " Vor Fader " på det armensk-kypchak-sprog [16] :
Atamïz bizim ki köktäsen,
Ari bolsun atïŋ seniŋ,
Kelsin χanlïχïŋ seniŋ,
Bolsun erkiŋ seniŋ nečik köktä alay yerdä,
Ötmäkimizni bizim kündälik ber bizgä bügün,
Bošat bizgä borčumuznu bizim,
Nečik ki biz bošatïrbiz bizim borčlularïmïzga,
Bermägin bizni sïnamaχlïχka,
Yoχsa χutχar bizni yamandan,
Zerä seniŋdir χanlïχ da χuvat,
Da saŋa haybat meŋilik.
Amen.
Se også
Noter
- ↑ Garkavets, 1987 , s. 114-115.
- ↑ Dashkevich, 1983 , s. 91.
- ↑ 12 Dirk Hoerder . Kulturer i kontakt: Verdensmigrationer i det andet årtusinde . — Duke University Press, 2002. — S. 175. “ Selvom krimarmeniere overtog det lokale tatariske sprog og kodificerede det i armensk skrift, beholdt de deres religiøse og etniske identitet. »
- ↑ Mikhail Kizilov. Karaitterne i Galicien: Et etnoreligiøst mindretal blandt ashkenazerne, tyrkerne og slaverne, 1772-1945 . — BRILL, 2009. “ Store samfund af de Kypchak-talende armeniere boede i de samme bosættelser som karaitterne, dvs. i Lwów, Łuck og Halicz. »
- ↑ Philip D. Curtin. Tværkulturel handel i verdenshistorien . - Cambridge University Press , 1984. - S. 186.Originaltekst (engelsk)[ Visskjule]
Den armenske handel nordvest omkring Sortehavet var sværere at opretholde over lange perioder. I det fjortende og tidlige femtende århundrede var det for eksempel meget aktivt. Armeniere, der slog sig ned i Krim-havne som Kaffa, bar landhandelen for at brødføde den genuesiske søbårne handelsdiaspora til Sortehavet. Disse krim-armeniere bar ikke kun varer tilbage mod deres hjemland; de kørte også karavaner endnu længere mod vest gennem det nuværende Rumænien og Polen og videre til Nürnberg i Tyskland og Brugge i de lave lande. Deres kolonier på Krim var så store, at genoveserne undertiden kaldte det Armenia maritima. I den nyhedsbase begyndte armeniere også at påtage sig elementer af den lokale, tatariske kultur. De beholdt deres armenske identitet og loyalitet over for den armenske kirke, men de begyndte at tale tatarisk som hjemmesprog og endda at skrive ind med armensk skrift.
- ↑ The Encyclopaedia of Islam. - Leiden: Brill, 2000. - Vol. X. - P. 708-709.Originaltekst (engelsk)[ Visskjule]
Armenierne i det sydvestlige Ukraine (der stammer fra Krim-samfundet) var i permanent kontakt med Kipcak-tyrkerne gennem deres handelsaktiviteter. Som et resultat accepterede de dette sproglige formsprog som deres administrative og religiøse sprog. Heraf har vi mange optegnelser fra det 16.-17. århundrede (officielle dokumenter, sprogmanualer, religiøse tekster osv.), som afspejler en specifik dialekt af Kipcak-sprogene.
- ↑ Dashkevich, 1983 , s. 93.
- ↑ Garkavets, 1987 , s. 114-117.
- ↑ Garkavets, 2003 .
- ↑ Dashkevich Ya.R. ARMENISK-KYPCHAK SPROG: HISTORIENS STADIER . Hentet 13. februar 2018. Arkiveret fra originalen 13. februar 2018. (ubestemt)
- ↑ Dashkevich Ya. R. Armensk-Kypchak sprog: historiens stadier // Spørgsmål om lingvistik . - Videnskab, 1983. - Nr. 1 . - S. 98 . Arkiveret fra originalen den 4. april 2016.
- ↑ Garkavets, 1987 , s. 130-131.
- ↑ Garkavets, 1987 , s. 132-210.
- ↑ 1 2 Alexander Garkavets Mystiske ukrainske armeniere, der talte, skrev og bad i Kypchak og for 400 år siden trykte verdens første Kypchak-bog. Arkivkopi dateret 16. november 2009 på Wayback Machine - Katalog - Kiev: Ukrainoznavstvo, 1993.
- ↑ Vidavnitstvo fra Lviv-broderskabet . Hentet 21. september 2008. Arkiveret fra originalen 6. maj 2015. (ubestemt)
- ↑ Garkavets, 2002 , s. 110, 220, 280, 578, 988.
Litteratur
- Garkavets O. Traditionelle-Kipchatsky-manuskripter i Ukraine, Ungarn, Rusland: Katalog . - Kiev: Ukrainoznavstvo, 1993. - 328 s. — (Videnskabelig og videnskabelig forskning fra Ukraines historie; udgave 26. Skhidni dzherel fra Ukraines historie). — ISBN 5-7702-0532-6 .
- Garkavets A. N. Kypchak skriftlige arv . - 2., revideret. og yderligere - Almaty: Baur, 2017. - T. I. Armenske skrevne monumenter opbevaret i Østrig, del 1. - 810 s. - ISBN 978-601-80218-9-3 .
- Garkavets A. N. Kypchak skriftlige arv . - 2., revideret. og yderligere - Almaty: Baur, 2017. - T. II. Armensk-skrevne monumenter opbevaret i Østrig (del 2), Armenien, Italien, Holland og Polen (del 1). — 941 s. - ISBN 978-601-80218-9-3 .
- Garkavets A. N. Kypchak skriftlige arv . - 2., revideret. og yderligere - Almaty: Baur, 2017. - T. III. Armensk-skrevne monumenter opbevaret i Polen (del 2), Rusland, Rumænien, Ukraine og Frankrig. Karaite bønnebog. Codex Cumanicus. - 950 s. - ISBN 978-601-80218-9-3 .
- Garkavets A.N. Kypchak Ordbog. Baseret på de armensk-skrevne monumenter fra det 16.-17. århundrede. Ed. 3., revideret . - Almaty: Baur, 2018. - 1788 s. - ISBN 978-9965-854-49-1 .
- Garkavets A. N. Kypchak-sprog: Cuman og Armensk-Kypchak . - Alma-Ata: Videnskab, 1987.
- Garkavets A. N. Konvergens af det armensk-kypchak-sprog til slavisk i det 16.-17. århundrede. . - Kiev: Naukova Dumka, 1979. - 100 s.
- Garkavets A. N. Kypchak skriftlige arv . - 1. udg. - Almaty: Desht-i-Kypchak, 2002. - T. I. Katalog og tekster af monumenter i armensk skrift. — 1084 s.
- Garkavets A. N. Kypchak-talende armeniere og den armensk-kypchak-skriftlige arv fra det 16. – 17. århundrede. / Komp. A.N. Garkavets, G.R. Sapargaliev // Den Kypchak-polske version af den armenske lovkodeks og den armenske-kypchak-procedurekodeks af 1519-1594. - Almaty: Desht-i-Kypchak, Baur, 2003. - S. 755-776.
- Dashkevich Ya. R. Armensk-Kypchak sprog i XV-XVII århundreder. i belysning af samtidige: Om brugen af ekstralingvistiske data til de turkiske sprogs historie // Spørgsmål om lingvistik . - 1981. - Nr. 5 . - S. 79-92 .
- Dashkevich Ya. R. Armensk-Kypchak sprog: Stadier af historien // Spørgsmål om lingvistik . - 1983. - Nr. 1 . - S. 91-107 . Arkiveret fra originalen den 4. april 2016.
- Dashkevich Y., Tryyarsky E. Traktat af N. Torosovich med Lvov og Kamenets armeniere i 1627 som et monument over det armensk-kypchak sprog // Rocznik Orientaltyczny . - 1969. - T. 33, z. 1. Str. 77-96
- Dashkevich Ya., Tryyarsky E. Armensk-Kypchak førægteskabelige aftaler fra Lvov (1598-1638) // Rocznik Orientaltyczny. - 1970. - T. 33, z. 2. Str. 67-107
- Dashkevich Y., Tryyarsky E. Armensk-Kypchak dokument fra Konstantinopel i 1618 // Folia Orientalia . - 1970b. - T. 11. - Str. 123-137
- Dashkevich Ya., Tryyarsky E. Armensk-Kypchak inskription fra Lvov (1609) og spørgsmål om at studere middelalderlige monumenter af Armensk-Kypchak epigrafi // Rocznik Orientaltyczny. - 1973. - T. 35, z. 2. Str. 123-135
- Dashkevich Ya., Tryyarsky E. Armensk-Kypchak testamente fra Lvov i 1617 og nutidig polsk oversættelse // Rocznik Orientaltyczny. - 1974. - T. 36, z. 2. Str. 119-131
- Dashkevich Ya., Tryyarsky E. Armensk-Kypchak gældsforpligtelser fra Edirne (1609) og Lvov (1615) // Rocznik Orientaltyczny. - 1974b. — T. 37, z. 1. Str. 47-58
- Dashkevich Y., Tryyarsky E. Det ældste armensk-kypchak-dokument fra Lvov-samlingerne (1583) og studiet af tosprogede førægteskabelige aftaler mellem Lvov-armeniere // Rocznik Orientaltyczny. - 1975. - T. 37, z. 2. Str. 33-47
- Dashkevich Ya. R. Lviv Armensk-Kypchak dokumenter fra det 16.-17. århundrede. som historisk kilde // Պատմա-բանասիրական հանդես . - 1977. - Nr. 2 . - S. 151-176 .
- Dashkevich Ya., Tryyarsky E. Fem armensk-kypchak-dokumenter fra Lvov-samlingerne (1599-1669) // Rocznik Orientaltyczny. - 1978a. — T. 39, z. 1. Str. 85-132
- Dashkevich Ya., Tryyarsky E. Armensk-Kypchak monetære dokumenter fra Lvov (slutningen af det 16. århundrede - 1657) // Rocznik Orientaltyczny. - 1978b. — T. 40, z. 1. Str. 49-69
- Dashkevich Ya. R. Armensk-Kypchak sprog: Bibliografi over litteratur 1802-1978 // Rocznik Orientaltyczny. - 1979. - T. 40, z. 2. - P. 79-86
- Dashkevich Ya., Tryyarsky E. Tre armensk-Kypchak optegnelser fra Lviv Armenian Spiritual Court af 1625 // Rocznik Orientaltyczny. - 1979b. — T. 41, z. 1. Str. 57-80
- Safaryan A. V., Saakyan L. S., Armensk-Kypchak manuskripter-kilder til at studere historien om tyrkiske sprog // Rusland og den tyrkisk-muslimske verden: historiske og kulturelle bånd: materialer fra det internationale videnskabelige symposium (Elabuga, 21.-22. april, 2016) ), videnskabelig red.: Z. S. Minnullin, E. K. Khabibullina, Kazan, red. Kazan Universitet, 2017, s. 168-178.
- Safaryan A., Adilbaev Zh., Om de armensk-kasakhiske kulturelle bånd og videnskabeligt samarbejde mellem Armenien og Kasakhstan // Khabarshi - Bulletin, N 1 (110), ENU. L. N. Gumilyova, Astana, 2016, s. 113-118.
Links