Koine

Koine ( græsk : Κοινὴ Ἑλληνική [1] "almindelig græsk", eller ἡ κοινὴ διάλεκτος , "almindelig dialekt") er en almindelig form for postklassisk antiquity. Det kan også kaldes den alexandrinske eller generelle attiske dialekt , det græske sprog i den hellenistiske æra . Koine var den første overregionale dialekt i Grækenland og blev senere lingua franca for befolkningerne i det østlige Middelhav og det antikke Mellemøsten , inklusive romerskperiode. Koine er hovedfaderen til moderne græsk [2] .

Litterær Koine blev brugt i de fleste litterære og videnskabelige skrifter på græsk i den postklassiske periode, såsom værker af Plutarch og Polybius [3] . Koine er blandt andet også sproget i Septuaginta (samlinger af oversættelser af Det Gamle Testamente til oldgræsk , lavet i III-I århundreder f.Kr. i Alexandria ), Det Kristne Nye Testamente og kirkefædrenes tidligste kristne teologiske værker . I denne sammenhæng omtales Koine også som "Det Nye Testamentes græsk", "bibelsk" eller "patristisk græsk" [4] .

Historie

Koine opstod oprindeligt som en almindelig dialekt i Alexander den Stores hære [5] . Efterhånden som de allierede græske stater under makedonsk ledelse erobrede og koloniserede økumenen , spredte deres nydannede fælles dialekt sig fra Egypten til Indiens grænser [5] . Selvom elementer af Koine tog form allerede i den sene klassiske æra, stammer den postklassiske periode i det græske sprog fra Alexander den Stores død i 323 f.Kr. e. da kulturer under hellenistisk indflydelse begyndte at påvirke sproget. Begyndelsen på den næste sprogudviklingsperiode, kendt som mellemgræsk , betragtes som grundlæggelsen af ​​Konstantinopel af Konstantin I i 330 e.Kr. e. Således dækker den postklassiske periode for det græske sprog skabelsen og udviklingen af ​​Koine gennem hele perioden af ​​den hellenistiske og romerske epoke, op til begyndelsen af ​​middelalderen [5] .

Udtrykket "koine"

Koine ( Κοινή ) - fra det græske "generelle" - et udtryk anvendt af oldtidens lærde på flere former for det græske sprog. Skolen for Apollonius Discolus og Aelius Herodianus brugte udtrykket Koine i forhold til det proto-græske sprog , mens andre forskere brugte det i forhold til enhver lokal form for græsk, der afveg fra den litterære norm [5] . Da Koine blev litteraturens lingua franca, begyndte nogle at skelne mellem to former: Hellensk (græsk) som en litterær post-klassisk form og Koine (almindelig) som en almindelig folkeform [5] . Andre har brugt udtrykket "Koine" med henvisning til den alexandrinske dialekt ( Περὶ τῆς Ἀλεξανδρέων διαλέκτου ), i hvilken forstand det ofte bruges af moderne klassikere.

Oprindelse

De sproglige rødder af den almindelige græske dialekt har været uklare siden antikken. Under den hellenistiske æra anså de fleste forskere Koine for at være resultatet af en blanding af de fire hoveddialekter i oldgræsk, " ἡ ἐκ τῶν τεττάρτων συνεστῶσα " ("kombination af fire"). Denne opfattelse blev støttet i begyndelsen af ​​det 20. århundrede af den østrigske sprogforsker Kretschmer i bogen Die Entstehung der Koine (Koines fremkomst) (1901), mens den tyske lærde Wilamowitz-Mellendorff og den franske sprogforsker Antoine Meillet , baseret på tilstedeværelsen af ​​stærke Attiske elementer, såsom σσ i stedet for ττ og ρσ i stedet for ρρ ( θάλασσα - θάλαττα, ἀρσενικός - ἀρρεν νννικός - ἀρρεν ννννικός - ἀρρενν ) blev betragtet som en forenklet form for ιικός - μρρενν . Det endelige svar, som i dag accepteres i videnskabelige kredse, blev givet af den græske sprogforsker G. N. Hatzidakis, som beviste, at på trods af "kombinationen af ​​fire", er den stabile kerne i Koine den attiske dialekt . Koine kan med andre ord betragtes som en attisk dialekt blandet med elementer af andre dialekter, primært ioniske, men også andre. Antallet af ikke-attiske sproglige elementer i Koine kan have varieret efter region. I denne henseende havde Koine-dialekterne, der er almindelige i de ioniske kolonier Lilleasien og Cypern , stærkere træk ved den ioniske dialekt end i andre områder af den hellenistiske verden [5] . Den hellenistiske periodes litterære Koine ligner den attiske dialekt i en sådan grad, at den ofte omtales som General Attic [5] .

Kilder

De første lærde til at studere Koine, både i det gamle Alexandria og i dag, var klassicisterne, som studerede den litterære attiske dialekt fra den klassiske periode og misbilligende så på alle andre varianter af det græske sprog . På grund af dette er Koine længe blevet betragtet som en uværdig korrupt form for græsk [5] . Revisionen af ​​den historiske og sproglige betydning af Koine begyndte først i begyndelsen af ​​det 19. århundrede, da der blev udført en række undersøgelser af Koines udvikling gennem hele den hellenistiske og romerske periode.

Kilderne, der er brugt i disse undersøgelser af Koine, er talrige og ujævne i kvalitet. De mest betydningsfulde er inskriptionerne fra den postklassiske periode og papyrus  - to typer tekster med autentisk indhold, der kan betragtes som primære kilder [5] . Andre vigtige kilder er Septuaginta , den græske oversættelse af Bibelens Gamle Testamente og Det Nye Testamente . Oplysninger om Koine kan også hentes fra skrifter fra nogle attikere fra den hellenistiske og romerske periode, som i en kamp med sprogets udvikling udgav værker, hvor "korrekte" fragmenter på den attiske dialekt blev sammenlignet med "forkerte" fragmenter i Koine. For eksempel Phrynichus Arabien i det 2. århundrede e.Kr. e. skrev:

Andre kilder kan være tilfældige fund, såsom vaseindskrifter lavet af populære kunstnere, fejl begået af atticisterne på grund af ufuldkommen beherskelse af den rene attiske dialekt og endda nogle overlevende græsk-latinske ordbøger fra romertiden [6] , for eksempel:

Endelig er en meget vigtig informationskilde om Koine moderne græsk og dets dialekter. Mange Koine-former og idiomer har overlevet i daglig tale, men er gået tabt i den skrevne tradition. For eksempel, i de pontiske og kappadokiske dialekter , har den gamle udtale af η som ε (νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι , etc.) i stedet været i μαυυνέλικος , τίμεσον , πεγάδι, osv. , ἀσέραπά osv. λία osv.) og andre lokale træk ved den lakoniske dialekt [5] . I dialekterne i den sydlige del af de græsktalende regioner ( Dodekaneserne , Cypern osv.) er udtalen af ​​dobbeltkonsonanter ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα bevaret i mange andre ord, mens der i mange andre ord er bevaret. υ udtales som ου eller gamle dobbeltformer ( κρόμμυον - κρεμ-μυον, ράξ - ρώξ , etc.). Sproglige fænomener som de ovenfor nævnte er tilbage fra Koine, som havde utallige variationer i hele den græsktalende verden [5] .

Oprindelse fra oldgræsk

En undersøgelse af alle kilder, der går tilbage til seks århundreders Koine-udvikling, viser en gradvis afvigelse fra oldgræsk inden for områderne fonetik , morfologi , syntaks , ordforråd og andre elementer af det talte sprog. De fleste af de nye former var i begyndelsen sjældne, blev gradvist hyppigere og stabiliserede sig til sidst i sproget. Gennem sproglige ændringer fik Koine en betydelig lighed med middelalder- og moderne græsk, og stort set alle træk ved moderne græsk kan spores i overlevende Koine-tekster [5] . Da de fleste af ændringerne mellem moderne og oldgræsk fandt sted under udviklingen af ​​Koine, er det stort set forståeligt for talere af moderne græsk.

Fonetik

Under eksistensen af ​​"Koine" var der betydelige fonetiske ændringer. I begyndelsen af ​​perioden var udtalen næsten identisk med klassisk græsk, mens den mod slutningen af ​​epoken havde mere til fælles med moderne græsk.

De tre mest betydningsfulde ændringer i denne periode omfatter tabet af skelnen mellem vokallængder, udskiftningen af ​​tonehøjdeaccent med kraftstress og monoftongisering af nogle diftonger.

Fonetikkens udvikling er vist nedenfor:

Morfologi

Syntaks

Bibelsk koine

Udtrykket "bibelsk koine" refererer til de forskellige varianter af koine, der bruges i den kristne bibel og relaterede tekster. De vigtigste kilder er:

Der er en vis uenighed om, i hvilket omfang Bibelens græsk svarede til den fremherskende strømning af den dengang mundrette Koine, og i hvilken udstrækning den indeholder semitiske træk af underlaget. Semitisk indflydelse kunne være forårsaget både af en direkte oversættelse af tekster fra en hebraisk eller aramæisk original eller af indflydelsen fra en regional version af det græske sprog, der er almindelig blandt aramæisk-talende jøder . Nogle af de træk, der diskuteres i denne sammenhæng, er det normative fravær af partiklerne μέν og δέ i Septuaginta , og brugen af ​​ἐγένετο til at oversætte hebraisk. וַיְהִי ‏‎ ( kirkeslavisk byst , engelsk  it came to pass , normalt udeladt i russiske oversættelser). Nogle træk ved bibelsk græsk, som oprindeligt blev betragtet som ikke-standard, gik efterfølgende over til normativt græsk.

Udtrykket "patristisk" græsk bruges nogle gange om det sprog, som kirkefædrene  , tidlige kristne teologer fra senantikken, skrev på. Kristne forfattere havde til at begynde med en tendens til at bruge den enkle Koine-stil, relativt tæt på datidens sprog, efter Bibelens eksempel. Efter det 4. århundrede, da kristendommen blev Romerrigets statsreligion , begyndte man at bruge mere lærde varianter af Koine, påvirket af atticismer [9] .

Græsk i Det Nye Testamente

Koine-udtalen vist i tabellen er en rekonstruktion af Det Nye Testamentes Koine, der til en vis grad stammer fra de dialekter, der blev talt i Judæa og Galilæa i det 1. århundrede e.Kr. e. og ligner de dialekter, der er almindelige i Alexandria i Egypten . Bemærk, at nogle fonemer adskiller sig fra den mere standard attiske dialekt: blød frikativ "bh", tung aspireret "th", opretholder sondringen mellem de fire forreste vokaler "i", "ê", "e" og "y" (som er stadig afrundet), og nogle andre funktioner.

Brev græsk latin IPA
Alfa α -en ɑ
Beta β(-β-) b (-bh-) b(-β-)
Gamma γ gh ɣ
Delta δ d d
Epsilon ε e ɛ
Zeta ζ zz
Dette η ê e
Theta θ th
Iota v jeg jeg
Kappa κ k k
Lambda λ l l
Mi μ m m
Ingen af ​​dem v n n
Xi ξ ks ks
Omicron ο o o
Pi π s s
Ro s r ɾ
Sigma σ (-σ-/-σσ-) s (-s-/-ss-) s (-z-/-sː-)
Tau τ t t
Upsilon υ y y
fi φ ph
Hee χ kh
Psi ψ ps ps
Omega ω o o
. αι ai ɛ
. ει ei jeg
. οι oi y
. υι yi yj
. αυ au ɑw
. ευ eu ɛw
. ηυ cu æj
. ου ou u

Eksempler

De følgende passager illustrerer den fonetiske udvikling af Koine. Den rekonstruerede transskription er beregnet til at illustrere to stadier i udviklingen: en tidlig konservativ version, stadig relativt tæt på den klassiske attiske dialekt, og en noget senere, der i nogle henseender nærmer sig moderne græsk.

Eksempel 1

Følgende passage er taget fra det romerske senats resolution til byen Thisbe ( gammelgræsk Θίσβαι ) i Boeotien i 170 f.Kr. e. Den rekonstruerede udtale repræsenterer en hypotetisk konservativ variant af fastlandet Koine i begyndelsen af ​​den hellenistiske æra [10] . Transskriptionen viser en delvis, men ikke fuldstændig stigning af η og ει i /i/, retention af tonehøjdespænding, frikativ γ i /j/ og dets fravær i andre plosiver og retention af initial /h/ (tyk aspiration).

ˈperì hôːn tʰizbîːs lóɡuːs epojéːsanto; Perì tôːn katʰ hautùːs praɡmátoːn, hoítines en tîː pʰilíaːi tîː heːmetéraːi enémiːnan, hópoːs autoîs dotʰôːsin hoîs tà katʰ haut hópoːs ˈkʷintos ˈmainios strateːɡòs tôːn ek têːs syŋkléːtuː pénte apotáksiː, hoì àn autôːi ek tôːn deːmosíoːn praɡímánoːn praɡímánoːn ”Om sagerne, som borgerne i Thisbe var uenige i. Angaaende deres egne Anliggender blev følgende Beslutning truffet angaaende Forslaget om, at de, som forblive tro mod vort Venskab, skulde have Lov til at føre deres egne Anliggender. Vores guvernør, Quintus Menius, skal uddelegere fem medlemmer af senatet, som forekommer ham passende i lyset af deres offentlige aktivitet og personlige integritet."

Eksempel 2

Den følgende passage, begyndelsen af ​​Johannesevangeliet , er vist i en rekonstrueret udtale, som er et progressivt Koine-sprog fra den tidlige kristne æra [11] , hvor vokalerne nærmer sig udtalen af ​​mellemgræsk (såvel som fraværet). af den indledende /h/ - dyb aspiration).

[ˈen arˈkʰi in o ˈloɣos, ke o ˈloɣos im bros to(n) tʰeˈo(n), ke tʰeˈos in o ˈloɣos. ˈutos in en arˈkʰi pros to(n) tʰeˈo(n). ˈpanda di aɸˈtu eˈjeneto, ke kʰoˈris aɸˈtu eˈjeneto ude ˈen o ˈjeɣonen. en aɸˈto zoˈi in, ke i zoˈi in to pʰos ton anˈtʰropon; ke to pʰos en di skoˈtia ˈpʰeni, ke i skoˈti(a) a(ɸ)ˈto u kaˈtelaβen] "I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. Det var i begyndelsen hos Gud. Alt blev til gennem ham, og uden ham blev der intet til, der blev til. I ham var liv, og livet var menneskers lys. Og lyset skinner i mørket, og mørket fattede det ikke."

Noter

  1. I den klassiske periode blev det tilsyneladende udtalt som [ kɔɪnὲː hɛlːɛːnikɛ́ː ]. Den russiske stavemåde af ordet "Koine" går tilbage til denne udtale (jf. også engelsk  Koine ). Den "lærte" udtale af dette udtryk kunne følge den klassiske tradition indtil det 2. århundrede e.Kr. e. Samtidig i folkemunde, altså faktisk i Koine, allerede i de sidste århundreder f.Kr. e. der skete en række alvorlige ændringer i det fonologiske system og ved overgangen til det 1. århundrede f.Kr. f.Kr e. - I århundrede. n. e. dette udtryk kunne udtales som [ kyˈne ɛleniˈke ], og i det 4. århundrede e.Kr. e. som [ kyˈni ɛliniˈki ], nærmer sig udtalen på moderne græsk ( dimotisk ), som er [ ciˈni e̞liniˈci ]
  2. Horrocks, Geoffrey C. Græsk : en historie om sproget og dets talere  . — 2. — London: Longman , 2010. — S. xiii. — ISBN 978-1-4051-3415-6 .
  3. Bubenik, V. Koinés opståen // En historie om oldgræsk: fra begyndelsen til sen antikken  / A. F. Christidis. - Cambridge: Cambridge University Press , 2007. - S. 342-345.
  4. En historie om oldgræsk af Maria Chritē, Maria Arapopoulou, Center for det græske sprog (Thessalonikē, Grækenland) pg 436 ISBN 0-521-83307-8
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Andriotis, Nikolaos P. Det græske sprogs historie .
  6. Augsburg Arkiveret 8. december 2007 på Wayback Machine .
  7. I. A. Khangireev. Jesus, søn af Sirach, bog  // Orthodox Encyclopedia . - M. , 2009. - T. XXI: "Det iberiske ikon for Guds Moder  - Ikimatary ". - S. 731-736. — 752 s. - 39.000 eksemplarer.  - ISBN 978-5-89572-038-7 .
  8. Book of Tobit - artikel fra Electronic Jewish Encyclopedia
  9. Horrocks (1997: kap. 5.11.)
  10. G. Horrocks (1997), Græsk: En historie om sproget og dets talere , s. 87), jf. også pp. 105-109.
  11. Horrocks (1997: 94).

Litteratur

Links