Kasakhisk antroponymi er et sæt af antroponymer , det vil sige egennavne til at navngive en person på det kasakhiske sprog . Det kasakhiske personnavn er meget forskelligartet og omfatter både indfødte kasakhiske og lånte navne (hovedsageligt fra arabisk eller persisk).
De fleste kasakhiske navne har som regel en direkte oversættelse eller en indirekte. For eksempel, navnet Aisulu (Ai + Sulu) - oversættes som "smuk som månen"
De er af kasakhisk (tyrkisk), persisk, arabisk oprindelse. Nogle navne findes i flere former på én gang, for eksempel Shara, Zara (som er væsentligt forskellige udtaler af samme navn).
Nogle tyrkiske navne har en direkte oversættelse, såsom Arman (drøm), Sholpan ( Venus (planet) ), Kanat ( vinge )
Andre tyrkiske navne er sammensatte - de består af to rødder af forskellige ord (navneord + navneord eller navneord + adjektiv), og blandt dem er der mange poetisk sublime, for eksempel Ainur (Ai + Nur) - "Månens lys", Aigul (Ai + Gul) - "Moon Flower", Nurgul (Nur + Gul) - "Flower of Light", Gulnur (Gul + Nur) - "Light Flower", Gulzhan (Gul + Zhan) - "Flower Soul", Aizhan ( Ai + Zhan) - "Lunar Soul", Nurzhan (Nur+Zhan) - "Bright Soul", Togzhan (Tog+Zhan) - "Pure Soul". Generelt betragter kasakherne alt, der er forbundet med naturen, for smukt. Men månen betragtes som ejeren af den højeste skønhed - "Ay" (også oversat som "måned" både i betydningen af et himmellegeme og i betydningen af en tidsenhed). For eksempel - Aidana, Aizhan, Ayman, Aisana, Aisanim, Aisulu, Aigerim, Aigul, Ainur, Aina, Aidos, Aidan, Aiza, Aykhanym, Aisa, Aybala, Aibike, Aiziya, Aibol, Aypara, Ailana.
Mange tyrkiske sammensatte navne har formen <substantiv + udsagnsord>, hvilket giver dem en kompleks semantisk belastning. Disse omfatter navne givet i henhold til nogle særlige træk, der ledsagede et barns fødsel, eller som beskriver en persons fysiske eller adfærdsmæssige karakteristika (i gamle dage kunne navne ændre sig med alderen eller efter begivenheder). For eksempel er navnet "Aytugan" (Ai + Tugan) oversat som "født i begyndelsen af måneden", "Kudaiberdy" (Kuday + Berdi) - "givet af Gud" - (Bogdan), "Kutken" (Kutken) ) - "Længe ventet".
Børn får også navne-ønsker, så barnet i fremtiden rummer de egenskaber, som navnet betegner. For eksempel er Polat eller Bolat (Bulat) oversat til mægtig, stål, uforgængelig, modig, modig, stærk, god. Temir (Timur) - jern, jern, urokkelig, stærk som jern.
Der er også den mest interessante og usædvanlige kategori af navne, som i bund og grund er ønskenavne. For eksempel er navnet Erbolsyn (Er + Bolsyn) oversat som "lad ham blive en mand", og kvindenavnet Kyztumas (Kyz + Tumas) er oversat "lad en pige ikke blive født efter hende" (givet ved fødslen af 3 eller flere piger i fravær af drenge). Der er også kvindenavne, hvor en pige kaldes en dreng: Ulbolsyn (Ұl + Bolsyn) "lad en dreng følge hende" og Ulbala (Ұl + bala) "dreng". Sådanne navne-ønsker-programmer fra begyndelsen kunne bestemme en persons livsvej. Dette er en rent turkisk nomadetradition.
Der er også navne, både af tyrkisk og arabisk oprindelse, hvis direkte oversættelse er glemt, for eksempel Elmira, Ahriman.
I gamle dage gav kasakherne, for at beskytte børn mod det onde øje, bevidst dårligt klingende navne, for eksempel: "Kotibar" - "han har en bagside", "Sasykbai" - "stinky bai" osv.
Mandsnavne ender ofte på -bai, -buk, -khan, -gali. Efter etableringen af sovjetmagten blev navne, der ender på -by, sjældne på grund af betydningen af dette ord. Bai oversættes til rig mand, rig. Men mange nuværende efternavne ender på -baev, -baeva. I det moderne Kasakhstan er det på mode at give 5-6 bogstaver 2-stavelsesnavne, hvor der ikke er nogen eller få specifikke (på kyrilliske) bogstaver i det kasakhiske alfabet.
Kvinders navne ender ofte på -gul, -nur.
Traditionel er den arabiske form for navne på karakterer fra de abrahamitiske religioner ( islam , kristendom , jødedom ) i kasakhisk transskription, som trængte ind fra det arabiske sprog gennem religiøse bøger og prædikener [1] . Her er nogle af disse navne:
Sjældent fundet Adam . Der er også Danial, Sarah/Shara/Zara.
Den arabiske form for fornavne til ære for historiske personer er traditionel, for eksempel Al-Iskander ( Alexander den Store ). Hvad angår resten af de arabiske navne, der ikke tilhører historiske personer og bibelske karakterer, findes der traditionelt kun kvindenavne . Og mandlige navne er ukarakteristiske, selvom de kan findes blandt kasakherne, der bor i udlandet. For eksempel er kvindenavnet Jamal traditionelt. Samtidig er mandsnavnet Mustafa ukarakteristisk for kasakhstanerne i Kasakhstan, men dette navn blev kaldt Mustafa Ozturk , en repatrieret , der vendte tilbage til sit historiske hjemland fra Tyrkiet.
Navnet på profeten Muhammed på det kasakhiske sprog findes i flere fortolkninger:
Arabiske navne er almindelige, både i den kasakhiske fortolkning og i uændret form, såsom:
Nogle gange er der en blanding af tyrkiske og arabiske/iranske rødder i navnet. For eksempel Moldabek (arabisk mullah = "herre", "præst" + turkisk bek = "prins") [2] , Ualikhan og Valikhan (arabisk wali = "hersker" + turkisk khan = "hovedhersker") eller Allabergen (arabisk Alla = "den eneste gud" + Türk. Bergen = "gav").
Fra reduktionen af lange arabiske navne opstod nye korte navne. For eksempel: Abdrahim - Abish, Gulbahram - Kulyash, Saduakas - Saken.
Navnet Asel er også almindeligt, hvilket på arabisk (asal) betyder: orientalsk sødme, honning (sådanne navne er makrooh i islam, det vil sige navnet er arabisk, men ikke muslimsk).
Blandt kasakherne (ikke nødvendigvis i internationale familier) er der nogle gange kvindelige russiske navne. Navnene Svetlana (majilis stedfortræder Svetlana Dzhalmagambetova), Raisa (skuespillerinde Raisa Mukhamedyarova), Larisa og Rimma er ikke ualmindelige .
I interetniske familier fik drenge og piger ofte russiske navne eller navne, der var karakteristiske for vesteuropæiske folk - for eksempel Sovjetunionens helt Nikolai Sainovich Maidanov og sangerinden Albina Dzhanabaeva .
Der er navne lånt fra udtryk, der blev introduceret i talen i årene med sovjetmagten.
Nogle eksempler på lån fra sovjettiden:
Og mange andre navne, som var forkortelser eller kombinationer af udtryk med typiske kasakhiske endelser af navne.
Mindre almindelige er navne lånt fra det persiske sprog. Desuden skete dette lån ofte gennem det arabiske sprog. Nogle kasakhiske navne består af to rødder - persisk og turkisk.
Efter Oktoberrevolutionen blev revolutionære navne tilføjet, såsom Rådet, Mels (Marx, Engels, Lenin, Stalin), Marlene (Marx, Lenin), Diaz ( Jose Diaz ), der er også navnet Ciez til ære for kongressen af partier, som i øjeblikket allerede er ikke givet til nyfødte, men findes blandt dem, der er født i sovjettiden. Selvom navnet Mels eller Marlene blandt kasakherne har tilpasset sig fuldt ud og ikke længere opfattes som et revolutionært navn, kaldes nyfødte i dag ofte dette navn. Sjældent forekommende navne hører også til den sovjetiske periode: Berlin, Washington.
Navnet kan gives til ære for aktuelle begivenheder. For eksempel: Topmøde (Under OSCE-topmødet i Astana), Kongressen (Under kommunistpartiets kongresser), Zhenis (Til ære for sejren), Asian Games (Til ære for de Syvende Asian Winter Games).
Den ikke-arabiserede form for navne givet til ære for berømte historiske personer, selvom de er sjældne, findes for eksempel: Archimedes ( Arkimedes fra Syracuse ), Aplaton ( Platon ), Heinrich, Ramses, Djengis ( Djengis Khan ). Navnet Elvira blev også lånt, svarende i lyd til det traditionelle navn Elmira .
Desuden findes nogle af de ikke-arabiserede historiske navne (mest kvindelige) overalt, for eksempel: Indira ( Indira Gandhi ) og Jeanne ( Joan of Arc ).
Interetniske familier (kasakhisk-russisk) er kendetegnet ved Russiske og europæiske eller russiske navne af tyrkisk oprindelse, navne, der ligner kasakhiske. For eksempel: Timur, Ruslan osv.
For nylig er navne lånt fra de iransktalende Saks-Massagets, som beboede Kasakhstans territorium, blevet meget brugt. . Disse navne er særligt udbredt (selvom de ikke er typiske for tyrkisktalende kasakhere) efter Kasakhstan opnåede uafhængighed. Den mest almindelige er Tomiris.
Påvirket af det russiske sprog , hvor kun ét kvindenavn (Kærlighed) ender med en konsonant, har udtalen af kasakhiske kvindenavne, der ender på en konsonant, i hverdagen fået en slutning med en vokal -a eller -ya. Dette fænomen findes hovedsageligt i bymiljøet. Og for mange var det fastsat i det officielle navn i dokumenterne.
Eksempler på forvrængning:
I en omgangs- og omgangskreds er forkortelse af mandsnavne tilladt efter en bestemt form [3] [4] , hvor de store bogstaver i navnet og den forkortede adresse er ens. I sådanne tilfælde er de traditionelle forkortelsesendelser -ake, -eke. Det er også acceptabelt at henvise til ældre kvinder af jævnaldrende. Eksempler på forkortelser.
Der er en skik, der har overlevet den dag i dag, at navngive det andet og efterfølgende børn med navne, der stemmer overens med navnet på det ældste barn af samme køn. ( kaz. uikas, uksas ), altså for at navnene skal rime (ikke nødvendigvis nøjagtige). For eksempel, hvis den første datter hed Aigul, så kan de for konsonansens skyld navngive den anden datter Ainur (konsonans med første stavelse) eller Nurgul (konsonans med anden stavelse). Nogle gange kan de for konsonansens skyld også give et utraditionelt navn, for eksempel hvis den ene datter hedder Gulmira og den anden Elmira, så kan den tredje for konsonansens skyld kaldes det utraditionelle navn Elvira .
Således understreges tættere familiebånd mellem søskende for fremmede. Denne skik er lidt indviet i videnskabelige værker om antroponomi, men nævnes ofte i litteratur og epos, for eksempel digtet Aiman-Sholpan .
De mest populære navne for nyfødte i Kasakhstan for 2019-2021 [5] . Det er bedre ikke at give disse navne til børn for at bevare mangfoldigheden af kasakhiske navne [6] .
|
|
Der er tre muligheder for at skrive patronymer: kasakhisk, russisk og arabisk. Samtidig har den kasakhiske version en bogstavelig oversættelse: kyzy / uly (nogens datter / søn), og den arabiske bruges normalt semi-officielt af religiøse figurer. Under massedistributionen af efternavne, som blev organiseret af de sovjetiske myndigheder for at bekæmpe tribalisme , var der tilfælde af forveksling mellem patronymer og efternavne, da for nogle mennesker i stedet for et efternavn blev faderens navn officielt registreret i passet, og kolonnen "patronym" forblev tom .
Fra 1. juli 2018 bor 520.159 fulde navnebrødre (samme efternavn, fornavn, patronym) i Kasakhstan, deres antal er 1.534.915 indbyggere. Samtidig er der mere end 9 millioner mennesker i Kasakhstan, som har samme efternavn og fornavn [7] .
Folks navne | |
---|---|
| |
national |
|
monarker og adel | |
religiøs | |
historisk | |
Kaldenavn | |
Retsvidenskab | |
skikke | |
se også |
kasakherne | |
---|---|
kultur | |
Zhuzy | |
Diaspora |
|
Holdning til religion |