Kasakhisk navn

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 1. juli 2022; checks kræver 2 redigeringer .

Kasakhisk antroponymi  er et sæt af antroponymer , det vil sige egennavne til at navngive en person på det kasakhiske sprog . Det kasakhiske personnavn er meget forskelligartet og omfatter både indfødte kasakhiske og lånte navne (hovedsageligt fra arabisk eller persisk).

De fleste kasakhiske navne har som regel en direkte oversættelse eller en indirekte. For eksempel, navnet Aisulu (Ai + Sulu) - oversættes som "smuk som månen"

Personligt navn

De er af kasakhisk (tyrkisk), persisk, arabisk oprindelse. Nogle navne findes i flere former på én gang, for eksempel Shara, Zara (som er væsentligt forskellige udtaler af samme navn).

Tyrkiske navne

Nogle tyrkiske navne har en direkte oversættelse, såsom Arman (drøm), Sholpan ( Venus (planet) ), Kanat ( vinge )

Andre tyrkiske navne er sammensatte - de består af to rødder af forskellige ord (navneord + navneord eller navneord + adjektiv), og blandt dem er der mange poetisk sublime, for eksempel Ainur (Ai + Nur) - "Månens lys", Aigul (Ai + Gul) - "Moon Flower", Nurgul (Nur + Gul) - "Flower of Light", Gulnur (Gul + Nur) - "Light Flower", Gulzhan (Gul + Zhan) - "Flower Soul", Aizhan ( Ai + Zhan) - "Lunar Soul", Nurzhan (Nur+Zhan) - "Bright Soul", Togzhan (Tog+Zhan) - "Pure Soul". Generelt betragter kasakherne alt, der er forbundet med naturen, for smukt. Men månen betragtes som ejeren af ​​den højeste skønhed - "Ay" (også oversat som "måned" både i betydningen af ​​et himmellegeme og i betydningen af ​​en tidsenhed). For eksempel - Aidana, Aizhan, Ayman, Aisana, Aisanim, Aisulu, Aigerim, Aigul, Ainur, Aina, Aidos, Aidan, Aiza, Aykhanym, Aisa, Aybala, Aibike, Aiziya, Aibol, Aypara, Ailana.

Mange tyrkiske sammensatte navne har formen <substantiv + udsagnsord>, hvilket giver dem en kompleks semantisk belastning. Disse omfatter navne givet i henhold til nogle særlige træk, der ledsagede et barns fødsel, eller som beskriver en persons fysiske eller adfærdsmæssige karakteristika (i gamle dage kunne navne ændre sig med alderen eller efter begivenheder). For eksempel er navnet "Aytugan" (Ai + Tugan) oversat som "født i begyndelsen af ​​måneden", "Kudaiberdy" (Kuday + Berdi) - "givet af Gud" - (Bogdan), "Kutken" (Kutken) ) - "Længe ventet".

Børn får også navne-ønsker, så barnet i fremtiden rummer de egenskaber, som navnet betegner. For eksempel er Polat eller Bolat (Bulat) oversat til mægtig, stål, uforgængelig, modig, modig, stærk, god. Temir (Timur) - jern, jern, urokkelig, stærk som jern.

Der er også den mest interessante og usædvanlige kategori af navne, som i bund og grund er ønskenavne. For eksempel er navnet Erbolsyn (Er + Bolsyn) oversat som "lad ham blive en mand", og kvindenavnet Kyztumas (Kyz + Tumas) er oversat "lad en pige ikke blive født efter hende" (givet ved fødslen af 3 eller flere piger i fravær af drenge). Der er også kvindenavne, hvor en pige kaldes en dreng: Ulbolsyn (Ұl + Bolsyn) "lad en dreng følge hende" og Ulbala (Ұl + bala) "dreng". Sådanne navne-ønsker-programmer fra begyndelsen kunne bestemme en persons livsvej. Dette er en rent turkisk nomadetradition.

Der er også navne, både af tyrkisk og arabisk oprindelse, hvis direkte oversættelse er glemt, for eksempel Elmira, Ahriman.

I gamle dage gav kasakherne, for at beskytte børn mod det onde øje, bevidst dårligt klingende navne, for eksempel: "Kotibar" - "han har en bagside", "Sasykbai" - "stinky bai" osv.

Mandsnavne ender ofte på -bai, -buk, -khan, -gali. Efter etableringen af ​​sovjetmagten blev navne, der ender på -by, sjældne på grund af betydningen af ​​dette ord. Bai oversættes til rig mand, rig. Men mange nuværende efternavne ender på -baev, -baeva. I det moderne Kasakhstan er det på mode at give 5-6 bogstaver 2-stavelsesnavne, hvor der ikke er nogen eller få specifikke (på kyrilliske) bogstaver i det kasakhiske alfabet.

Kvinders navne ender ofte på -gul, -nur.

Navn lån fra Abrahams religioner

Traditionel er den arabiske form for navne på karakterer fra de abrahamitiske religioner ( islam , kristendom , jødedom ) i kasakhisk transskription, som trængte ind fra det arabiske sprog gennem religiøse bøger og prædikener [1] . Her er nogle af disse navne:

Sjældent fundet Adam . Der er også Danial, Sarah/Shara/Zara.

Arabiske lån

Den arabiske form for fornavne til ære for historiske personer er traditionel, for eksempel Al-Iskander ( Alexander den Store ). Hvad angår resten af ​​de arabiske navne, der ikke tilhører historiske personer og bibelske karakterer, findes der traditionelt kun kvindenavne . Og mandlige navne er ukarakteristiske, selvom de kan findes blandt kasakherne, der bor i udlandet. For eksempel er kvindenavnet Jamal traditionelt. Samtidig er mandsnavnet Mustafa ukarakteristisk for kasakhstanerne i Kasakhstan, men dette navn blev kaldt Mustafa Ozturk , en repatrieret , der vendte tilbage til sit historiske hjemland fra Tyrkiet.

Navnet på profeten Muhammed på det kasakhiske sprog findes i flere fortolkninger:

Arabiske navne er almindelige, både i den kasakhiske fortolkning og i uændret form, såsom:

Nogle gange er der en blanding af tyrkiske og arabiske/iranske rødder i navnet. For eksempel Moldabek (arabisk mullah = "herre", "præst" + turkisk bek = "prins") [2] , Ualikhan og Valikhan (arabisk wali = "hersker" + turkisk khan = "hovedhersker") eller Allabergen (arabisk Alla = "den eneste gud" + Türk. Bergen = "gav").

Fra reduktionen af ​​lange arabiske navne opstod nye korte navne. For eksempel: Abdrahim - Abish, Gulbahram - Kulyash, Saduakas - Saken.

Navnet Asel er også almindeligt, hvilket på arabisk (asal) betyder: orientalsk sødme, honning (sådanne navne er makrooh i islam, det vil sige navnet er arabisk, men ikke muslimsk).

Russiske og sovjetiske låneord

Blandt kasakherne (ikke nødvendigvis i internationale familier) er der nogle gange kvindelige russiske navne. Navnene Svetlana (majilis stedfortræder Svetlana Dzhalmagambetova), Raisa (skuespillerinde Raisa Mukhamedyarova), Larisa og Rimma er ikke ualmindelige .

I interetniske familier fik drenge og piger ofte russiske navne eller navne, der var karakteristiske for vesteuropæiske folk - for eksempel Sovjetunionens helt Nikolai Sainovich Maidanov og sangerinden Albina Dzhanabaeva .

Der er navne lånt fra udtryk, der blev introduceret i talen i årene med sovjetmagten.

Nogle eksempler på lån fra sovjettiden:

Og mange andre navne, som var forkortelser eller kombinationer af udtryk med typiske kasakhiske endelser af navne.

Persiske låneord

Mindre almindelige er navne lånt fra det persiske sprog. Desuden skete dette lån ofte gennem det arabiske sprog. Nogle kasakhiske navne består af to rødder - persisk og turkisk.

Andre lån

Efter Oktoberrevolutionen blev revolutionære navne tilføjet, såsom Rådet, Mels (Marx, Engels, Lenin, Stalin), Marlene (Marx, Lenin), Diaz ( Jose Diaz ), der er også navnet Ciez til ære for kongressen af partier, som i øjeblikket allerede er ikke givet til nyfødte, men findes blandt dem, der er født i sovjettiden. Selvom navnet Mels eller Marlene blandt kasakherne har tilpasset sig fuldt ud og ikke længere opfattes som et revolutionært navn, kaldes nyfødte i dag ofte dette navn. Sjældent forekommende navne hører også til den sovjetiske periode: Berlin, Washington.

Navnet kan gives til ære for aktuelle begivenheder. For eksempel: Topmøde (Under OSCE-topmødet i Astana), Kongressen (Under kommunistpartiets kongresser), Zhenis (Til ære for sejren), Asian Games (Til ære for de Syvende Asian Winter Games).

Den ikke-arabiserede form for navne givet til ære for berømte historiske personer, selvom de er sjældne, findes for eksempel: Archimedes ( Arkimedes fra Syracuse ), Aplaton ( Platon ), Heinrich, Ramses, Djengis ( Djengis Khan ). Navnet Elvira blev også lånt, svarende i lyd til det traditionelle navn Elmira .

Desuden findes nogle af de ikke-arabiserede historiske navne (mest kvindelige) overalt, for eksempel: Indira ( Indira Gandhi ) og Jeanne ( Joan of Arc ).

Interetniske familier (kasakhisk-russisk) er kendetegnet ved Russiske og europæiske eller russiske navne af tyrkisk oprindelse, navne, der ligner kasakhiske. For eksempel: Timur, Ruslan osv.

For nylig er navne lånt fra de iransktalende Saks-Massagets, som beboede Kasakhstans territorium, blevet meget brugt. . Disse navne er særligt udbredt (selvom de ikke er typiske for tyrkisktalende kasakhere) efter Kasakhstan opnåede uafhængighed. Den mest almindelige er Tomiris.

Forvrængninger af kvindenavne

Påvirket af det russiske sprog , hvor kun ét kvindenavn (Kærlighed) ender med en konsonant, har udtalen af ​​kasakhiske kvindenavne, der ender på en konsonant, i hverdagen fået en slutning med en vokal -a eller -ya. Dette fænomen findes hovedsageligt i bymiljøet. Og for mange var det fastsat i det officielle navn i dokumenterne.

Eksempler på forvrængning:

Forkortelse af mandsnavne

I en omgangs- og omgangskreds er forkortelse af mandsnavne tilladt efter en bestemt form [3] [4] , hvor de store bogstaver i navnet og den forkortede adresse er ens. I sådanne tilfælde er de traditionelle forkortelsesendelser -ake, -eke. Det er også acceptabelt at henvise til ældre kvinder af jævnaldrende. Eksempler på forkortelser.

Konsonans af navne

Der er en skik, der har overlevet den dag i dag, at navngive det andet og efterfølgende børn med navne, der stemmer overens med navnet på det ældste barn af samme køn. ( kaz. uikas, uksas ), altså for at navnene skal rime (ikke nødvendigvis nøjagtige). For eksempel, hvis den første datter hed Aigul, så kan de for konsonansens skyld navngive den anden datter Ainur (konsonans med første stavelse) eller Nurgul (konsonans med anden stavelse). Nogle gange kan de for konsonansens skyld også give et utraditionelt navn, for eksempel hvis den ene datter hedder Gulmira og den anden Elmira, så kan den tredje for konsonansens skyld kaldes det utraditionelle navn Elvira .

Således understreges tættere familiebånd mellem søskende for fremmede. Denne skik er lidt indviet i videnskabelige værker om antroponomi, men nævnes ofte i litteratur og epos, for eksempel digtet Aiman-Sholpan .

Frekvens

De mest populære navne for nyfødte i Kasakhstan for 2019-2021 [5] . Det er bedre ikke at give disse navne til børn for at bevare mangfoldigheden af ​​kasakhiske navne [6] .

mandlige navne 2019 2020 2021
en ALIKHAN 4 246 4712 4602
2 AYSULTAN 3 261 3 387 3347
3 NURISLAM 2510 2980 3306
fire AMIR 2422 2383 2479
5 ALINUR 2327 2269 2386
6 ALDIYAR 1744 2375 2663
7 ALI 2079 2084 2387
otte HUMMER 1 555 1779 2317
9 RAMAZAN 1810 1719 1906
ti SANZHAR 1729 1 852 1754
kvindelige navne 2019 2020 2021
en MEDINA 4 892 5557 6 203
2 AYLEEN 3 919 4 980 5 602
3 RAYANA 5 124 4 703 4519
fire Aisha 3 786 4647 5 156
5 ASYLYM 3 259 4465 5 181
6 AYSERE 4089 4 393 4032
7 AYALA 3 588 4 333 4 159
otte AMINA 2932 3 152 3 628
9 AYAR 2995 3332 3 237
ti AIIM 2069 3 756 3 368

Mellemnavn

Der er tre muligheder for at skrive patronymer: kasakhisk, russisk og arabisk. Samtidig har den kasakhiske version en bogstavelig oversættelse: kyzy / uly (nogens datter / søn), og den arabiske bruges normalt semi-officielt af religiøse figurer. Under massedistributionen af ​​efternavne, som blev organiseret af de sovjetiske myndigheder for at bekæmpe tribalisme , var der tilfælde af forveksling mellem patronymer og efternavne, da for nogle mennesker i stedet for et efternavn blev faderens navn officielt registreret i passet, og kolonnen "patronym" forblev tom .

Efternavn

navnebrødre

Fra 1. juli 2018 bor 520.159 fulde navnebrødre (samme efternavn, fornavn, patronym) i Kasakhstan, deres antal er 1.534.915 indbyggere. Samtidig er der mere end 9 millioner mennesker i Kasakhstan, som har samme efternavn og fornavn [7] .

Noter

  1. T. Januzakov. Dit navn? = Esimіnіz kіm? - "Kasakhstan", 1989. - S. 7. - 190 s.
  2. 1 2 3 Robert Ermers, " Kazakh ", i: Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics , Administrerende redaktører Onlineudgave: Lutz Edzard, Rudolf de Jong. Konsulteret online den 22. januar 2018.
  3. Kasakhisk appel - Lav og bag er kun tilladt ved fester . Hentet 16. november 2013. Arkiveret fra originalen 4. april 2014.
  4. REFLEKTION AF SOCIO-KULTUREL DIFFERENTIERING AF MODERNE SAMFUND I DEN RUSSISKE EKSPRESSIVE ETNONYMI PÅ GRÆNSEN AF DE XX-XXI århundreder. Tidsskrift "Det 21. århundredes lærer" Nummer 2 2009. s. 331 . Hentet 16. november 2013. Arkiveret fra originalen 1. februar 2014.
  5. stat.gov.kz . stat.gov.kz _ Hentet 10. marts 2022. Arkiveret fra originalen 19. april 2022.
  6. Hvilke navne bør ikke gives til børn?  (engelsk) . Saryarqa Aqparat . Hentet 10. marts 2022. Arkiveret fra originalen 10. marts 2022.
  7. Anastasia Stativkina. Hvor mange navnebrødre bor der i Kasakhstan . zakon.kz (13. august 2018). Hentet 10. marts 2022. Arkiveret fra originalen 10. marts 2022.

Litteratur

Links