Overførsel af navne på europæiske monarker på russisk

Som regel, når man oversætter antroponymer , bruges translitteration eller transskription , men for at overføre navne på europæiske monarker på russisk, har der udviklet sig en tradition for at erstatte dem med etablerede analoger [1] .

For eksempel kan det russiske navn John svare til både det engelske navn John (for eksempel John Landless , engelske  John Lackland ), og det franske Jean (for eksempel John II den Gode , franske  Jean II le Bon ). Samtidig erstattes navnene på folk, der ikke er monarker, ikke af en analog, men transskriberes i overensstemmelse med reglerne for den æra, da de kom ind i det russiske sprog: for eksempel er navnet Vilhelm Erobreren oversat som Vilhelm Erobreren , men William Shakespeare som William (William) Shakespeare [2] . Denne regel gælder også for repræsentanter for det regerende dynasti: udskiftningen af ​​navnet med en russisk modstykke sker kun direkte for monarken, men ikke for andre medlemmer af kongefamilien, for eksempel var kong Charles III af Storbritannien kendt som prins Charles før han besteg tronen [3] . En undtagelse fra den beskrevne tendens er de spanske og portugisiske monarker , hvis navne overføres i samme form som andre navne: for eksempel omtales den spanske konge Juan Carlos I på russisk som Juan Carlos, og ikke John Charles [2] .

A. P. Minyar-Belorucheva og E. V. Knyazhinskaya forbinder eksistensen af ​​antroponymer-dublet på russisk med det faktum, at navnene på monarker kom til det russiske sprog gennem det mellemliggende sprog, som var tysk , mens navnene på deres undersåtter er resultatet af en direkte kontakt med russisk og fremmedsprog, som, afhængigt af tidspunktet for deres optræden, overføres til russisk gennem den dominerende oversættelsestransformation - translitteration eller transskription [1] .

Selvom tendensen til at forene navnene på europæiske monarker på grundlag af det tyske sprog fandt sted tidligere, for første gang blev dette princip konsekvent udført i midten af ​​det 18. århundrede af V.N. Yderligere uddybning af denne tilgang skete i værker og forelæsninger af den første russiske middelalderhistoriker T. N. Granovsky , som blev uddannet ved Universitetet i Berlin . I det sidste årti af det 19. århundrede udkom værket af N. I. Kareev "The History of Western Europe in Modern Times", hvor Ludwigs forvandlede sig til Ludvig og Frans til Frans, mens de fastholdt de tidligere opnåede transformationer. markerede overgangen fra en udtalt tysk oversættelsestradition til en blødere, latiniseret , almindelig den dag i dag. I denne form blev traditionen endelig godkendt [4] af Encyclopedic Dictionary of Brockhaus og Efron i 1890-1907. Samtidig er en sådan germanisering-latinisering af monarkers navne ikke total, og der er talrige undtagelser [4] .

Noter

  1. 1 2 Minyar-Belorucheva A.P. , Knyazhinskaya E.V. Oversættelse af antroponymer af historiske personer  // Bulletin of Moscow University . Serie 22. Oversættelsesteori. - 2019. - Nr. 2 . - S. 79-93 .
  2. 1 2 Garbovsky N. K. Theory of translation. - M . : Forlag ved Moscow University , 2004. - S. 473-474. — 544 s. - ISBN 5-211-04802-4 .
  3. Hvordan Charles blev til Charles, og hvad er der galt med det nye navn på kongen . En fantastisk udflugt til historien om britiske monarkers tronenavne . RBC (9. september 2022) .
  4. 1 2 Vadim Ustinov. Hvorfor er Heinrich ikke Heinrich, og Louis ikke Louis?  // Videnskab og liv . - 2020. - Nr. 2 .