Den første salme er en introduktion til hele Salmen . [1] Den har en særlig plads blandt resten af salmerne . Sammensætningen af den første salme er blevet tilskrevet David ; i den kirkeslaviske tekst [2] og i den synodale oversættelse af Bibelen til den er der en tilsvarende indskrift "Davids salme". [3] Til denne inskription i Educational Psalter tilføjes "er ikke indskrevet til en jøde", da denne salme ikke har en inskription i den hebraiske bibel, den begynder med ordet "velsignet" ( andet græsk μακάριος makários , lat. beatus beatus , hebraisk אשרי אשרי ashrei ). [4] Salmerne begynder med det samme ord: 31 , 40 , 111 , 118 , 127 ; ifølge jødisk tradition begyndte kong David med dette ord de vigtigste salmer for ham. Salme 1 og 2 er en enkelt salme, da salme 1 begynder med ordet "salig" og salme 2 slutter med ordet "salig". [5] [6] Salme 1 og 2 var ikke oprindeligt inkluderet i den første bog i Salmen (Salme 3-40 ) , [ 7 ] men blev tilføjet meget senere.
græsk tekst | Kirkeslavisk tekst | Targum | Hebraisk tekst |
---|---|---|---|
μακαριος ανηρ ος ουκ επορευθη εν βουλη ασεβων και εν αμαρτωλων ουκ και επι καθεδεΔ stærkt λοιμων οων [8] | velsignet er den mand, som ikke går til de ugudeliges råd og ikke står på syndernes vej og ikke sidder på ødelæggernes sæde | טווויה βר ️א הליך במלכת רשינקן ובאורחת חיבין לא ק ובסink du mm לא אסתחר [ 9] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10 ] [10] [10] [10] [10] [10] | 1 _ |
αλλ' η εν τω νομω κυριου το θελημα αυτου και εν τω νομω αυτοεκκς | men i Herrens Lov hans Vilje og i hans Lov skal han lære Dag og Nat | אלהן בנימוסא דיהוה רעותיה ובאוריתיה מרנן ימם ולילי [ 13] | כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה [ 14] |
και εσται ως το ξυλον το πεφυτευμενον παρα τας διεξοδους των υδατων ο τον καρπον αυτου δωσει εν καιρω αυτου και το φυλλον αυτου ουκ απορρυησεται και παντα οσα αν ποιη κατευοδωθησεται [15] | og det skal være som et træ, der er plantet ved de udgående vande, og som skal give sin frugt i sin tid, og dets blade skal ikke falde bort, og alt træet, hvis det skaber, får tid | ויהי כאילן די urse βציו טיפי מוי ️וי א kanoner mompa binous ואטרפוYch לא uncn וכל selv μוי ️lulous מגרגר ומצלח [ 16] | והיה כעץ שתול על פלגי מים אשר פריו יתן בעתו ועלהו לא יבול וכל אשר יעשה יצליח [ 17] |
ουχ ουτως οι ασεβεις ουχ ουτως αλλ 'η ως ο χνους ο εκριπτε ο ανεμος αυο προσωπου [τωπου τ1γ γ 8] 8 | ikke så ond, ikke så, men som om hans aske er fejet op af vinden fra jordens overflade | לא מטול היכנא רשיעי אלהן כמוזא די תשקפניה עלעולא [ 19] | לא כן הרשעים כי אם כמץ אשר תדפנו רוח [ 20] |
[ 21 ] | for denne skyld vil de ugudelige ikke opstå til dom under synderen i de retfærdiges råd | מטול היכנא לא יזכון רשיעי ביומא רבא וחיבין בסיעת צדיקיא [ 22] | על כן לא יקמו רשעים במשפט וחטאים בעד צדיקים [ 23] |
οτι γινωσκει κυριος οδον δικαιων και οδος ασεβων απολειται | som Herren kender de retfærdiges vej, og de ugudeliges vej vil gå til grunde | מטול דגלי קדם יהוה אורח צדיקיא ואורחתהון דרשיעי תהובד [ 25] | כי יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשעים תאבד [ 26] |
Fortolkning af professor Lopukhin: “ Indholdet refererer generelt til de retfærdiges og de ugudeliges skæbne, hvorfor denne salme kan betragtes som en introduktion til hele Salmen, mest af alt vedrørende billedet af de retfærdiges og de ugudeliges skæbne. I mange gamle græske manuskripter, når Apostlenes Gerninger citerer et sted fra den rigtige anden salme: "Min søn, du er, jeg har født dig i dag" ( Sl. 2:7 ; ApG 13:33 ), siger han, at det er i den første salme (ἔν τῷ πρότῳ ψαλμῷ). Sidstnævnte indikerer, at når den rigtige første og anden salme var én, den første salme, hvorfor forfatteren af sidstnævnte var én person med forfatteren af den rigtige anden salme, og den blev skrevet ved samme lejlighed som den sidste, dvs. under David, David, om hans krig med syro-ammoniterne (se Salme 2) ."
Salme 1 begynder med det hebraiske ord Ashrei , og Salme 2 slutter med det hebraiske ord Ashrei (hebraisk, pl. , rod, der betyder "lige", "rigtigt". Derefter "glad", "velsignet") [27] .
Verberne i aoristum brugt i det første vers [28] ( ἐπορεύθη, ἔστη, ἐκάθισεν ; tilsvarende russisk [aldrig] "gik ikke", "stod ikke", "sidde ikke") af den 21. 9. århundreder transmitterer i nutid ("går ikke", "står ikke", "sidder ikke"), med henvisning til, at sondringen mellem nutid og fuldkommen i jødisk åndelig poesi er "fuldstændig udvisket". [29] Sætningen "stå ikke i vejen for syndere" skal ikke forstås i betydningen "hindre passagen", men i betydningen "at komme / komme på stien". S. S. Averintsev fortolker det tredobbelte "ikke" som tre stadier af frafald fra retfærdighed: på det første trin vandrer en person mellem retfærdighed og synd og viser derved "åndelig promiskuitet", på det andet træffer han et valg til fordel for synd, selvom i sin stående "forbliver i det mindste en smule vanskelig spænding", til sidst, på den tredje, sidder han, det vil sige, han føler sig helt hjemme, blandt de fordærvede "spottere" / "bespottere" ( lecim ). [tredive]
Den græske første salme begynder med ordet makarios ("salig"). En lignende begyndelse findes i saligprisningerne i evangelierne ( Matt. 5,3-11 ; Luk . 6,20-22 ). Den græske tekst er yderligere " på sædet [31] af de spedalske sad ikke " ( 3 Mos. 15:6 ).
Rashi kommenterede: " Velsignet er manden" - salmerne er skrevet i ti versioner til salmen: doxologi , melodi, synge salmen til musikinstrumenter, sang, lovsang , bøn , velsignelse , taksigelse, velsignet (heb. Ashrei ), hallelujah . På samme måde blev salmerne komponeret af ti personer: Adam , Melkisedek , Abraham , Moses , David, Salomon , Asaf , de tre sønner af Kora . Der er forskellige meninger om Idifum , nogle siger, at han var en mand, som der står i Chronicles. Andre siger, at goitun (דתות) er kommandoer." " "Velsignet er manden" - Heb. ashrey i gammelfransk les felicements ("glad"), [32] lykke til en mand og ros til en mand, hvis han ikke gik blandt, ikke stod, sad ikke. " The Corruptors" er gabors på gammelfransk . [32] [33]
Rashi kommenterede: "Men hans vilje er i Herrens lov" - herfra lærer du, at omgang med korruptere hindrer studiet af Toraen. "Og han mediterer på sin lov" - først blev den kaldt "Herrens lov", men når han studerer den, kaldes han "sin Tora. "
Fortolkning af professor Lopukhin: " Resultatet af den indre assimilering af den retfærdige lov og livet i henhold til den vil være hans ydre velvære og succes i erhvervslivet. Ligesom et træ, der vokser ved vand, konstant har fugt til sin udvikling, og derfor er frugtbart, således vil den retfærdige lykkes med alt, hvad han gør, eftersom Gud beskytter ham .
Rashi kommenterede: “ 'Beplantet' er på gammelfransk plonte ( plante ). "Ved vandstrømmene" er på gammelfransk ruyseys ( ruisseaux ) ( Ezek. 32:6 ). "Og hvis blad ikke visner" - selv et lille er vigtigt. De skriftlærdes prædikener er også værd at studere. "Farmer ikke" - på gammel fransk fleistre ".
I det fjerde vers kaldes udtrykket "fra jordens overflade" ( ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ; a facie terrae ) af bibelkritik for "udsmykningstilføjelsen" ( ausgmalende Hinzuf ); [35] i Masorah og i mange oversættelser baseret på den (inklusive den nye version, som generelt efterfølges af Masorah), mangler denne sætning.
Rashi kommenterede: " 'Som støv' er come balle ( comme paille ) på gammelfransk ."
I det femte vers er problemet med historiske oversættelser verbet ἀναστήσονται (deraf genopstandelsen af Vulgata, "genopstanden" af CS-teksten, "genopstanden" i Jungerovs oversættelse ), som gav anledning til en lang og udførlig tradition af kristne fortolkninger. [37] Masorah-oversættelsen "vil ikke stå" (dvs. "vil ikke holde ud", "vil ikke bestå testen") eliminerer delvist dette problem. Ifølge fortolkningen af G.I. Kraus betyder "dom" for de ugudelige "en handling af hellig lov" ( sakralrechtlicher Akt ), der er nødvendig for adgang til helligdommen, og som et resultat af denne "ikke-optagelse" kan syndere ikke deltage i tilbedelsen af fællesskabet (“de retfærdiges møder” ifølge SP ), som finder sted på et så helligt sted. [38]
Oversættelsen af TS "råd" (hv. βουλή og concilium ) i vers 5 anses af bibelkritikere for at være en unøjagtig gengivelse af den hebraiske original, hvilket i denne sammenhæng betyder de troendes fællesskab. [39] [40] Den hebraiske tekst i salmen angiver ordet "fællesskab" (Hebr. eda ), i ordets snævre betydning, for eksempel kaldes de ældste i Mose Mose Mosebog ( 3. Mos. 4 ). :15 ).
Rashi kommenterede: "Fordi" henviser til det forrige vers.
Fortolkning af professor Lopukhin: " Dette er ikke de ugudeliges holdning. De er som støv. Støv, avner, let blæst bort af vinden; deres ydre position er ustabil og usikker. Da de ugudelige er trængt ind og ikke lever i overensstemmelse med Guds befalinger, kan de ikke "stå i dom" foran ham og ikke være der, hvor de retfærdige vil blive samlet ("i forsamlingen"), eftersom Herren "ved" (i sansen for at bage, elsker), og derfor belønner de retfærdiges adfærd ("sti" - aktivitet, dens retning) og ødelægger de ugudelige. I disse vers er der ingen præcis indikation af, hvilken slags dom af Gud, der menes - om det er på jorden, under et menneskes liv eller efter dets død. Men i begge tilfælde forbliver den samme betydning - Herren vil kun belønne de retfærdige. Det jødiske folks historie præsenterer mange fakta, der viser, at selv under det jordiske liv, når Herren er dommer over en person, straffer han de ugudelige. Men da menneskets eksistens ikke er begrænset til jorden, så vil den endelige dom over ham blive fuldbyrdet på den yderste dag, det vil sige ved den frygtelige dom .
Rashi kommenterede: "For Herren kender vejen" - for han kender de retfærdiges vej og er konstant foran ham. Og de ondes vej er hadefuld i hans øjne, og han fjerner sig fra sig selv. Derfor vil der ikke være nogen opstandelse for de ugudeliges fødder på dommens dag og syndere til at indskrive dem i de retfærdiges fællesskab."
Den første salme skildrer de retfærdiges velsignede tilstand i modsætning til de ugudeliges katastrofale tilstand - dette er ifølge de hellige fædre grunden til, at denne salme er placeret først. [41] Hele salmeteksten er en kontrast mellem to veje: den retfærdige er "som et træ plantet ved vandstrømme", den ugudelige er "som støv blæst op af vinden"; "Herren kender de retfærdiges vej, men de ugudeliges vej går til grunde." Den første salme tjente som det grundlæggende grundlag for et helt lag af tidlig kristen litteratur , som i historieskrivningen kaldte litteraturen om "to veje" [42] [43] [44] [45] [46] [47] ( Didache , brevet af Barnabas , apostoliske dekreter ). Disse bøgers autoritet kan bedømmes ud fra det faktum, at de i en række lokale kirker blev læst under gudstjenester.
Salmenes første kathisma begynder med den første salme (Salme 1-8). Da charteret forudsætter læsning af hele Salteret i løbet af en uge (begynder søndag - den første dag og slutter lørdag - den syvende dag), synges den første kathisma på Vespers om søndagen (det vil sige lørdag aften, da liturgisk dag begynder med vesper). Ved vesper forud for Herrens fester synges den såkaldte "første herlighed" af den første kathisma (det vil sige salme 1-3).
I sognepraksis, fra den foreskrevne første kathisma efter den store litanie , synges der sædvanligvis kun den første salme eller udvalgte vers af den første, anden og tredje salme ( Sl. 1:1 , Sl. 1:6 , Sl. 2 :11 , Sl. 2:12 ; Sl. 3:8 , Sl. 3:9 ) med det obligatoriske halleluja . [48] Under alle omstændigheder synges det første vers " Salig er den mand, der ikke går ind i de ugudeliges råd " ( Sl. 1:1 ), hvorfor hele antifonen blev kaldt "Velsignet er mand." [49]
Salme 1 og salme 2 er en enkelt salme, da salme 1 begynder med ordet "salig" og salme 2 slutter med ordet "salig". [5] [6] Salme 1 (og salme 2) er et forord til en gruppe af " alfabetiske " salmer: 9 , 24 , 33 , 36 , 110 , 111 , 118 , 144 . [halvtreds]
Ordbøger og encyklopædier |
---|
Salmer | |
---|---|
Inkluderet i Psalter |
|
Apokryfer |
|
Terminologi | |
Tekster |
|
* Inkluderet i Septuaginta , ikke i Tanakh |