Salme 21

21. salme reciteret på hebraisk
OGG vorbis lydfil; længde: 1 min 39 s; 38 kbps)
Hjælp til afspilning

Den enogtyvende salme  er den 21. salme fra salmernes bog (i den masoretiske nummerering  - den 22.). Forfatteren af ​​salmen formidler en følelse af fortvivlelse og forladthed af Gud. I midten er skuepladsen for en offentlig henrettelse. I salmen er der ingen ord om omvendelse for synder, ingen forbandelser mod pinslerne. Denne salme er budskabet om en retfærdig mand, der bliver henrettet af den ugudelige [1] . Det følger af salmens sidste del, at bønnesvaret er modtaget [1] .

Kendt på latin som Deus, Deus meus . Salmen bruges i jødiske, ortodokse, katolske og protestantiske liturgier.

I kristen tradition refererer til de messianske salmer .

Forfatterskab

Forfatteren af ​​salmen tilskrives traditionelt David . I salmens 1. vers er der en angivelse af "en Davids salme".

Kristen tradition

I den kristne tradition betragtes denne salme som en prototype (prototypisk), det vil sige, der beskriver Jesu Kristi fremtidige korsfæstelse , og bogstaveligt [1] .

Et fragment af denne salme " Min Gud! Min Gud! hvorfor forlod du mig? ” citerer Jesus Kristus under korsfæstelsen før hans død ( Mark  15:34 ; Matt  27:46 ). I forskellige bøger i Det Nye Testamente citerer forfatterne direkte eller indirekte den 21. salme og henviser disse passager til henrettelsen af ​​Kristus [1] .

Kristne apologeter argumenterer for deres holdning ved fraværet af sådanne kendsgerninger i Davids biografi (som anses for at være forfatteren til salmen) og tværtimod ved et tilfælde, ned til detaljerne, med beskrivelsen af ​​den kommende henrettelse af Kristus .

Fra det 24. vers skifter salmens tone til dur, forfatteren kalder til at tilbede Gud og ære ham. Forfatteren taler om Guds svar på hans bøn. Og hvis den kristne kirke klassificerer den første del (fortælling om henrettelsen) som repræsentativ (altså allerede opfyldt), så kan salmens slutning kaldes "profetisk" [2] .

Citater og referencer til Salme 21 i Det Nye Testamente
Vers Fragment i 21. Salme I Det Nye Testamente Link
2 Min Gud! Min Gud! hvorfor forlod du mig? Min Gud! Min Gud! hvorfor forlod du mig? ( Mk.  15:34 ), ( Mt.  27:46 )
otte Alle, der ser mig bande mig, taler med deres læber og nikker med hovedet Forbipasserende forbandede ham og nikkede med hovedet ( Markus  15:29 )
otte Alle, der ser mig bande mig, taler med deres læber og nikker med hovedet De, der gik forbi, forbandede ham og rystede på hovedet. ( Matt.  27:39 )
9 »Han stolede på Herren; lad ham udfri ham, lad ham frelse ham, hvis han behager ham." stolede på Gud; lad ham nu udfri ham, hvis han behager ham ( Matt.  27:43 )
19 de deler mine Klæder imellem sig, og de kastede Lod om mine Klæder De, der korsfæstede ham, delte hans tøj og kastede lod for at se, hvem der skulle tage hvad. ( Markus  15:24 )
19 de deler mine Klæder imellem sig, og de kastede Lod om mine Klæder Og de, som korsfæstede ham, delte hans klæder og kastede lod ( Matt.  27:35 )
19 de deler mine Klæder imellem sig, og de kastede Lod om mine Klæder Og de delte hans klæder ved at kaste lod. ( Luk  23:34 )
19 de deler mine Klæder imellem sig, og de kastede Lod om mine Klæder Soldaterne, da de korsfæstede Jesus, tog hans klæder og delte dem i fire dele, hver soldat i en del og en tunika; tunikaen var ikke syet, men alt sammen vævet ovenfra. Så sagde de til hinanden: Lad os ikke rive ham i stykker, men lad os kaste lod om ham, hvis vilje det være, for at det, der er sagt i Skriften, går i opfyldelse: De delte mine klæder mellem sig og kastede lod om mine beklædningsgenstande. ( Johannes  19:23 , 24 )
23 Jeg vil forkynde dit navn for mine brødre, midt i forsamlingen vil jeg prise dig Jeg vil forkynde dit navn for mine brødre, midt i kirken vil jeg synge for dig. ( Hebr.  2:12 )

Fortolkning

Andet vers

Vatikanets kode Gammel syrisk tekst Mk.  15:34 _ _ _ _ _ _ Hebraisk tekst Ps.  21 : 2 _ _ _ Gammel syrisk tekst Matt.  27:46 _ _ _ _ _ _ Hebraisk tekst Ps.  21 : 2 _ _ _

Syttende vers

græsk tekst Kirkeslavisk tekst Targum Hebraisk tekst
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωanc som om at gå uden om mig, fordi mange hærskarer af de onde besatte mig og gravede mine hænder og min næse מטול unc אזרו אלי רשינק ️תילין לכלביא סגיעין כuxmy מבאיmy אפuty unc היך כאריurt Ink ורגל Ychinct כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי אוגלי

Der er variationer i de forskellige traditioner. Selvom den græske tekst til Septuaginta , Qumran-manuskripterne , bruger den masoretiske tekst det diskutable ord "grave", men de jødiske rabbinere fortolker dette ord som "som en løve". [elleve]

Synodale oversættelse : " For hundene omringede mig, skaren af ​​de onde omringede mig, de gennemborede mine hænder og mine fødder. " Græsk tekst : "For mange hunde omringede mig; en forsamling [12] af ondsindede greb mig ; Kirkeslavisk oversættelse : "Som om at gå uden om mig, psy mange, besad de onde mig: fossilet af mine hænder og min næse" Targum : "For de ugudelige har omgivet mig som hunde, mange forsamlinger [14] af de ugudelige har omringet mig, bidende som en løves hænder og fødder." Hebraisk tekst : "For hundene [15] omringede mig; menigheden [15] af de ugudelige [15] omringede mig; de gravede [16] mine hænder og mine fødder."

Rashi kommenterede: "De er knust af løvens mund, som Ezekias sagde ( Es.  38:13 ) -" som en løve knuste han alle mine knogler "". Biskop Pallady (Pyankov) kommenterede: ""Psi multi", det vil sige ifølge Bl. Theodoret - hedninger, ifølge St. Athanasius - populære jødiske herskere.

Litteratur

  • Fortolkning af de Gamle Testamentes bøger fra den første Kongebog til Højsangens Bog = Bibelens kundskabskommentar  (engelsk) / chefredaktør Platon Kharchlaa. — Slavisk Missionsselskab. - Kiev: Slavic Missionary Publishing House, 1993. - 617 s.

Noter

  1. 1 2 3 4 Kharchlaa, 1993 , s. 414.
  2. Harchlaa, 1993 , s. 416.
  3. 1 2 Eloi! Eloi! // Biblical Encyclopedia of Archimandrite Nicephorus . - M. , 1891-1892.
  4. Græsk transskription viser lyden af ​​sætningen på den palæstinensiske dialekt (vestlig) af det jødisk-aramæiske sprog
  5. Vatikanets Codex Mk. 15:34 er den samme som den hebraiske tekst i Salme 21, bortset fra adressen til Gud i begyndelsen ( eliʹeliʹlamá azavtáni )
  6. Matthæus “Stor interesse er formidlingen i manuskripttraditionen af ​​udråbet på korset, som forfatteren til Matthæusevangeliet, ligesom andre evangeliske spåmænd, citerer i transskriberet form (Matt. 27:46). I Bezas kodeks blev formen σαβαχθανι, der gengiver det aramæiske *šabaqtani , rettet i henhold til den hebraiske tekst: zabtani (> hebraisk 'azabtani ). I Codex Sinaiticus og Vatikanet derimod er hebraiserende form ηλι svarende til den hebraiske tekst Sl 21:2 erstattet af formen ελωι præsenteret i Mk. 15:34 og stiger op til aramæisk *ilahi "
  7. Den gamle syriske tekst begynder tiltalen til Gud på samme måde som den græske tekst i Mk. 15:34 ( eleoi, eleoi ...)
  8. Den græske tekst i Vatikanets kodeks viser en ældre transskription af det aramæiske udtryk end moderne aramæisk eller hebraisk
  9. Gammel syrisk tekst Mk. 15:34 begynder en appel til Gud ( alei alei ...)
  10. Den gamle syriske tekst begynder tiltalen til Gud som i den hebraiske salme 21 (eliʹ ʻeliʹ...)
  11. Dødehavsruller og nogle manuskripter af Masoretisk tekst, Septuaginta og Syrisk;  de fleste manuskripter af Masoretic Skriv mig, / som en løve Arkiveret 20. oktober 2021 på Wayback Machine Som en løve  i de fleste masoretiske tekster"
  12. Græsk synagoge
  13. ordbog . Hentet 20. oktober 2021. Arkiveret fra originalen 3. marts 2021.
  14. aram. knishat/knesset/kanasa
  15. Hebr. adat
  16. ordbog . Hentet 20. oktober 2021. Arkiveret fra originalen 7. september 2021.