Kasakhisk skrift

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 9. august 2022; checks kræver 6 redigeringer .

Til at skrive det kasakhiske sprog i fortiden blev alfabeter af forskellige systemer brugt, i moderne tid er alfabeterne på følgende diagrammer gyldige:

Aktuelle officielle alfabeter

Kyrillisk grafik

Det kasakhiske alfabet i kyrillisk skrift  er et kyrillisk -baseret alfabet , der bruges i Kasakhstan og Mongoliet . Dette alfabet, udviklet af S. A. Amanzholov og vedtaget i 1940 [2] [3] , indeholder 42 bogstaver. I 1951 blev bogstavet Ӯ erstattet af Ұ [4] , og i 1957 blev bogstavet Ё [5] indført . Indtil 1957 var specifikke kasakhiske bogstaver placeret i slutningen af ​​alfabetet efter egentlig russisk [6] .

A a ɘ ə B b ind i G g Ғ ғ D d Hende Hende
F W h Og og th K til Қ қ L l Mm N n
Ң ң Åh åh Ө ө P p R p C med T t u u Ұ ұ
Y Y f f x x Һ һ C c h h W w u u b b
s s jeg i b b øh øh yu yu Jeg er
Retskrivning og ortopi

Følgende bogstaver står for for- og bagvokalpar (kaldet henholdsvis "blød" eller "smal" og "hård" eller "bred"):

  • E - A (i arabisk-persiske lån er der også et par Ә - A)
  • Ө - O
  • Å - Å
  • Jeg - Y

Bogstaverne I og Y angiver lyde svarende til oldslavisk (før de reducerede fald ) b og b. Bogstavet I står for pseudo -diftonger [YY], [II]. Bogstavet U betegner en ikke-stavelseslyd, der ligner hviderussisk [Ў], og pseudo-diftonger [ҰУ], [YU], [YU], [ІU]. Bogstaverne Yu og Ya er også pseudo-diftonger (henholdsvis [YYU], [YUU] og [YA]), da lydene i dem kan referere til forskellige morfemer - for eksempel som i ordet oy  - cut , [OYU ], hvor [OH -] er roden, og [-ҰУ] er affikset. Bogstaverne Ғ og Қ formidler positionallofonerne for bogstaverne Г og К, da med bogstaverne Г og К kun findes bogstaverne fra de forreste vokaler, og med bogstaverne Ғ og Қ - kun de bagerste vokaler. Bogstavet Щ betegner dobbelt Ш og bruges ortografisk, ud over lån, også i ordene ashchy  - bitter , tұschy  - insipid , keshe  - stupid (udtales som [ASHSHY], [THҰSHSHY], [KESHSHE]) og afledte af dem .

Bogstaverne B, Yo, F, C, Ch, b, b og E bruges ikke i indfødte kasakhiske ord. Bogstaverne Yo, C, Ch, b, b og E bruges kun i ord lånt fra det russiske sprog eller gennem det russiske sprog, som er skrevet i overensstemmelse med reglerne for russisk stavning.

Bogstavet E i den absolutte begyndelse af et ord udtales som en diftongoid [ʲe]. Bogstaverne O og Ө i den absolutte begyndelse af et ord kan udtales som henholdsvis diftongoider [ʷo] og [ʷɵ]. I ord, der begynder med L- eller R-, såvel som dem, der er lånt med sammentrækning af konsonanter i begyndelsen af ​​ordet, vises proteselyde І og Ы foran dem - for eksempel laқ  - ged udtales som [YLAҚ], garderobe  - garderobe udtales som [ІSHKӘP]. Bogstaverne K og Қ i en position mellem vokaler (inklusive Y) i indfødte ord, udtales som regel - for eksempel aiқai  - et råb udtales som [AYҒAY]. Et særligt tilfælde af landenavne i -stan  - for eksempel Kasakhstan , Өzbekstan udtales som [ҚAZAҒYSTAN], [ӨZBEGISTAN] med udseendet af en protetisk vokal, men Pәkistan udtales uden intervokal stemme. Bogstaverne H og Ң før B og P udtales som [M] - for eksempel zhanbyr  - regn udtales som [ZHAMBYR], senbi  - lørdag udtales som [SEMBI]. Bogstavet X i daglig tale udtales som [Қ]. Bogstavet Һ bruges kun i arabisk-persiske låneord og udtales ofte som [Х] eller [Қ].

Da betoningen næsten altid falder på den sidste stavelse, vises den ikke i bogstavet.

Kodninger

At skrive kasakhisk tekst på tastaturet før udbredelsen af ​​operativsystemer og teksteditorer med Unicode -understøttelse var ofte ubelejligt på grund af problemer med 8-bit- kodninger af det kasakhiske alfabet, som ikke blev understøttet på systemniveau, og manglen på standard computerskrifttyper . I denne forbindelse blev mere end 20 varianter [7] af 8-bit-kodninger af det kasakhiske kyrilliske alfabet foreslået.

De tilsvarende statsstandarder for 8-bit (enkelt-byte) kodninger blev vedtaget: ST RK 920-91 [8] for DOS (modifikation af enkelt-byte kodetabel CP866 ) og ST RK 1048-2002 [9] for Microsoft Windows (modifikation af single-byte kodetabel Windows-1251 , den blev registreret i 2006 hos IANA under navnet KZ-1048 , med aliaser STRK1048-2002 og RK1048 [10] ).

Disse standarder modtog imidlertid ikke support på styresystemniveau og krævede installation af tredjepartsdrivere, der var i konflikt med de kodesider, der var tilgængelige i systemet. De har fået yderst begrænset brug. Nogle internetressourcer, for det meste statsejede, især nyhedsbureauet QazAqparat, brugte kodningen af ​​denne standard i 2000'erne. UTF-8- kodning er nu meget brugt .

Tastaturlayout

Det kasakhiske tastaturlayout blev skabt på basis af det russiske maskinskrevne layout (i det kasakhiske maskinskrevne layout afveg karakterernes positioner væsentligt [~ 8] [11] fra den senere computer) og fastsat af PCT KazakhSSR standard 903- 90 [12] . Den leveres med operativsystemer, der understøtter Unicode : Windows NT fra version 5.0 og GNU/Linux .

Specifikke kasakhiske bogstaver er placeret i stedet for det vigtigste digitale område. Som følge heraf var der ikke plads i standardlayoutet [~ 9] til en række almindelige ikke-alfabetiske tegn, såvel som for bogstavet Ё , som skrives, når der skiftes til det russiske layout. For at indtaste tal og symboler / , *- , + , bruges et digitalt hjælpetastatur (ekstra tastaturområde) samt (i mangel af sådanne, for eksempel i bærbare computere eller netbooks eller andre kompakte tastaturer) enten russisk eller engelske layouts.

Latinsk grafik

Det kasakhiske alfabet i det latinske skrift  - version 1 blev godkendt den 26. oktober 2017 ved dekret fra Kasakhstans præsident i overensstemmelse med projektet for overgangen af ​​det kasakhiske alfabet til det latinske alfabet, præsenteret den 9. oktober 2017 [ 13] . Lyde, der ikke er angivet i det latinske hovedalfabet, blev introduceret ved hjælp af apostrof . Den 19. februar 2018 blev dette dekret ændret [14] med hensyn til alfabetet [15] . I version 2, i stedet for apostrof, blev det superalfabetiske diakritiske akut introduceret , som i den nuværende version af Karakalpak latinske alfabet. Den 28. januar 2021 holdt premierminister Askar Mamin et møde i den nationale kommission for oversættelse af det kasakhiske alfabet til latin, hvor en ny version 3 af det kasakhiske alfabet på latin blev præsenteret. Ifølge myndighederne blev han valgt blandt mere end 40 muligheder. For yderligere bogstaver bruges de hævede bogstaver umlyd , macron , breve , tilde og sænket cedilla . En gradvis overgang til det nye alfabet er planlagt fra 2023 til 2031 [16] .

Det kasakhiske alfabet i det latinske skrift fra 28. januar 2021
A a
(A a)
Ä ä
(Ә ә)
B b
(B b)
D d
(D d)
E e
(E e)
F f
(F f)
G g
(G g)
Ğ ğ
(Ғ ғ)
H h
(X x,
Һ һ)
jeg
i (І i)
İ i
(Y y,
I and)
J
j
K k
(K k)
L l
(L l)
M m
(M m)
N n
(N n)
Ñ ​​​​ñ
(Ң ң)
Åh åh
(åh åh)
Ö ö
(Ө ө)
P p
(P p)
Q q
(Қ қ)
R r
(R r)
S s
(S s)
Ş ş
(W w)
T t
(T t)
U u
(U u)
Ū ū
(Ұ ұ)
Ü ü
(Ү ү)
V v
(V v)
Å å
(S s)
Z z
(Z z)
Kasakhisk alfabet på det latinske skrift dateret 19. februar 2018
A a Á á Bb D d e e F f G g Ǵ ǵ H h
jeg i jeg Jj Kk l l M m N n Ń ń O o
o o Pp Q q R r S s T t U u u u Vv
Å å Ý ý Zz Sh sh Chch

Bemærk: officielle dokumenter skelner ikke mellem bogstaverne ı og i , når de skrives med stort (begge ligner I ). (Se bilaget til dekretet).

Stavning

Den 6. december 2018 godkendte den nationale kommission for oversættelse af det kasakhiske sprog til latinsk skrift "Regler for stavning af det kasakhiske sprog baseret på det nye alfabet" [17] .

Dokumentet angiver, at det har retskraft. Reglerne omfatter grundlæggende normative principper designet til at stabilisere stavestandarder og danne den rigtige skrivekultur. Det fonemiske princip om stavning er blevet vedtaget som den grundlæggende platform for reglerne. Ord er opdelt i tre kategorier: töl söz  - indfødte kasakhiske ord; kırme söz  - lånte ord, i overensstemmelse med lydmønstrene i det kasakhiske sprog; şettıldık söz  er fremmedord, der er lånt med små forskelle fra den oprindelige stavemåde. I overførslen af ​​indfødte, såvel som langt de fleste lånte ord, er der ingen væsentlige ændringer i forhold til den kyrilliske stavning. For fremmede ord, hvis tidligere stavemåde var baseret på russisk stavning, er ændringerne mere mærkbare.

Navnene på verdensberømte internationale organisationer, som er forkortelser fra det engelske sprog, er skrevet som i originalen - UNESCO, USAID, NATO, EXPO (suffikser er vedhæftet i overensstemmelse med udtalen gennem en bindestreg - UNESCO-nyñ, -ğa; USAID-tyñ, -qa; NATO -nyñ, -ğa; EXPO-nyñ, -ğa ); en række fremmedord er skrevet som originalen, suffikser tilføjes i overensstemmelse med synharmonisme - moderator (-dyñ, -y, -ğa, -lar), markør (-dın, -i, -ge, -ler), stepler (-dıñ, -i , -ge, -ler), vauşer (-dıñ, -i, -ge, -ler), supervaizer (-dıñ, -i, -ge, -ler), pengeseddel (-tyñ, - y, -qa, - tar), bankomat (-tyñ, -y, -qa, -tar), planşet (-tıñ, -i, -ke, -ter), onlain (-nyñ, -y, -ğa, -dar), oflain ( -nyñ, -y, -ğa, -dar), dizain (-nyñ, -y, -ğa, -dar), barmen (-nıñ, -i, -ge, -der), resepşn (-nıñ, -i , -ge, -der), skrınşot (-tyñ, -y, -qa, -tar), blokbaster (-dıñ, -i, -ge, -ler) ; en række lånte ord er skrevet i overensstemmelse med udtalen - tauar, nömır, poşta, kästöm, pälte, poiyz, siez, slesir, vedimis, vedimistik, ketşūp ; e overføres gennem  ö - manövr (-dıñ, -i, -ge, -ler), bruselöz (-dıñ, -i, -ge, -der), aktör (-dıñ, -i, -ge, -ler) , amöba (-nyñ, -ny, -ğa, -lar), dirijör (-dıñ, -i, -ge, -ler), rejisör (-dıñ, -i, -ge, -ler) ; ts og bogstavkombinationer ss og tss transmitteres gennem s [~ 10]  - sirk, sement; desimetr, proporsional, kvars, korporasia, senari, abses, plebisit ; u transmitteres gennem én ş  - uchilişe, praporşik, borş, şi (fad), primordial aşşy, tuşşy, keşşe er skrevet med fordobling ş ; i stedet for e skrives e altid  - element, elevator, poetıka, koefısent; yu transmitteres gennem ü  - parashüt, absolüt, glükoza, debüt, prodüser, lüks, valüta, büdjet, büro, süjet, bületen, füşers, kompüter, tütor, konüktura, konüktivit ; i overføres gennem ä  - zaräd, knäz, naräd, razräd, grıläj (kombinationer ia skrives som ia  - aksia, alergia, himia, polisia ); i stavelsen, hvor b forekommer , skrives en forvokal - аlkogöl (-diñ, -i, -ge, -der), ansämbl (-diñ, -i, -ge, -der), asfält (-tiñ, -i , -qa, -ta), älbatros (-tyñ, -y, -qa, -tar), älbom (-nyñ, -y, -ǵa, -dar), älfa (-nyñ, -ǵa), älmanah (- tyñ , -y, -qa, -tar), älpınıs (-tiñ, -i, -ke, -ter), ält (-tiñ, -i, -ke), älternatıv (-tiñ, -i, -ke, - ter), ältron (-nyñ, -y, -ǵ a, -dar), bälzam (-nyñ, -y, -ǵ a, -dar), batalön (-niñ, -i, -ge, -der) , büldog (-tyñ, -y, -qa, -tar), büldozer (-diñ, -i, -ge, -ler), dübl (-diñ, -i, -ge, -der), gölf (-tiñ , -i, -ke, -ter), gaströl (-diñ, -i, -ge, -der), kült (-tiñ, -i, -ke), kobált (-tiñ, -i, -qa, - tar ), köröl (-diñ, -i, -ge, -der), medalön (-niñ, -i, -ge, -der), múltfılm (-niñ, -i, -ge, -der), ös ( - tiñ, -i, -ke, -ter), pálma (-nyñ, -sy, -ǵ a, -lar), paröl (-diñ, -i, -ge, -der), pült (-tiñ, - i , -ke, -ter), roıál (-diñ, -i, -ǵ a, -dar), rúbl (-diñ, -i, -ge, -der), sırkül (-diñ, -i, -ge , -der), váls (-tiñ, -i, -ke, -ter), vestıbül (-diñ, -i, -ge, -der), völ fram (-nyñ, -y, -ǵ a, -dar), völt (-tiñ, -i, -ke), fakültet (-tiñ, -i, -ke, -ter), festıvá l (-diñ, - i, -ǵ a, -dar), fölklor (-dyñ, -y, -ǵa, -lar) (hvis e , ı (latin) forekommer i stavelsen med b , så vil den blive kasseret - akvarel (-diñ, -i, -ge, -der), artıkl (-diñ, -i, -ge, -der), atele (-niñ, -si, -ge, -ler), barelef (-tiñ, -i, -ke , -ter ), barer (-diñ, -i, -ge, -ler), gelmınt (-tiñ, -i, -ke, -ter), kegl (-diñ, -i, -ge, -der), kelt (- tiñ, -i, -ke, -ter), lager (-diñ, -i, -ge, -ler), premer (-diñ, -i, -ge, -ler), premera (-nyñ, -ǵ a , -lar), relf (-tiñ, -i, -ke, -ter), shıfoner (-diñ, -i, -ge, -ler), stil (-diñ, -i, -ge, - der), film (-niñ, -i, -ge, -der) ); ъ kasseres - subekt, ​​​​obekt, ​​​​feldeger, adektiv ; i stængler, der ender på -tch , kasseres t - skoch, skech, mach ; i bogstavkombinationen j , er d kasseret - menejer (-diñ, -i, -ge, -ler), jinsі (-nіñ, -si, -ge, -ler), jentlmen (-niñ, -i, -ge , -der ) . Men büdjet, lodjy ; i dobbeltkonsonanter i slutningen af ​​stængler, er en droppet - klas (-tyñ, -y, -qa, -tar), hol (-dyñ, -y, -ğa, -dar), bal (-dyñ, -y , -ğa ,-dar) ; i dobbeltkonsonanter ss , mm , ll , tt , ff , nn , bb , pp , pp , y , dd , kk , yu i midten af ​​ord kasseres ét bogstav - patıson, komısar, resor, professor; gramatıka, komýna, ımýnogen, kolej; kotej, atestat; efýzıa, afekt, afrıkat, koefısıent; týnel, aneksıa, baner, tenıs; abrevıatýra, gıbon, korespondent; sýgestıa; adıtıv; akaýnt, akord, akredıtteý, vakým (når man påvirker betydningen af ​​et ord, er det det samme for måleenheder, dobbeltstavning bevares - netto, dollar, massa, tonna, mıllıon, mıllımetr ); i stammer, der ender på -y , skrives kun ét bogstav ı  - kalı, alúmını, natrı, kafeterı, realı ; i fremmedord kasseres det sidste bogstav a , hvis dette ikke påvirker betydningen - kordınat (-tyñ, -y, -qa, -tar), kapsýl (-dyñ, -y, -ğa, -dar), kardıogram ( -nyñ, -y, -ğ a, -dar), fonem (-niñ, -i, -ge, -der), morfem (-niñ, -i, -ge, -der), leksem (-niñ, - i, - ge, -der), orfogram (-nyñ, -y, -ğ a, -dar) . (Men - matematıka, pedagogıka, statıstıka, mehanıka ); i stammer, der ender på -ct, -st , t og -t kasseres - ekonomıs (-tiñ, -i, -ke, -ter), komýnıs (-tiñ, -i, -ke, -ter), manıfes (- tiñ , -i, -ke, -ter), týrıs (-tiñ, -i, -ke, -ter), poves (-tiñ, -i, -ke, -ter) ; i fremmedord med en sidste p og h (latin) bliver de, når de tilføjer besiddende suffikser, ikke stemt, og efterfølgende affikser bruges med bagvokaler [~ 11]  - arhetıp - arhetıpi, stereotıp - stereotıpi, sheıh - sheıhy, shtrıh - shtrıhy ; seh (-tyñ, -y, -qa, -tar), sheıh (-tyñ, -y, -qa, -tar), shtrıh (-tyñ, -y, -qa, -tar ); i stammer, der ender på -og , fæstnes affikser med bageste vokaler - pædagog (-tyñ, -y, -qa, -tar), ekolog (-tyñ, -y, -qa, -tar), fılolog (-tyñ, - y, -qa, -tar) ; til bogstavkombinationer -rk , -rg , -ks , -lk , -kl , -nk affikser er knyttet med forreste vokaler - okker (-tiñ, -i, -ke, -ter), hırýrg (-tiñ, -i, - ke, -ter), metalýrg (-tiñ, -i, -ke, -ter), polk (-tiñ, -i, -ke, -ter), sıkl (-diñ, -i, -ge, -der ), bank (-tiñ, -i, -ke, -ter), tank (-tiñ, -i, -ke, -ter) ; affikser er knyttet til bogstavkombinationer -kt , -sk , -pt , -ft ved hjælp af at forbinde y og i (latin), mens der i -kt , -nkt , -sk , herunder til , kun vedhæftes forreste række affikser, i andre , rækkefølgen af ​​den sidste stavelse, tilføjes affikser af både bagerste og forreste række - fakt, faktige, faktisi; pýnkt, pýnktisi, pýnktige; ınstınkt, ınstınktisi, ınstınktige; dısk, dıskige, dıskisi; acceptere, acceptere, acceptere; blød, softyǵa, softysy ; bogstavkombinationen -ng overføres ñ  - boulıñ (-niñ, -ge, -i, -der), brıfıñ (-niñ, -ge, -i, -der), reıtıñ (-niñ, -ge, -i, -der) (bortset fra enstavelsesord - rıng, rang, sleng );

I de officielle eksempler på reglerne er stavningen af ​​enhedsbetegnelser i konflikt med GOST'er, der er gældende i Republikken Kasakhstan, f.eks. foreslås santımetr at blive betegnet som sm , med international betegnelse for latinske skriftsprog - cm , og kıloýatt som kÝt , med international betegnelse - kW osv. .

Tastaturlayout

Intet standardiseret tastaturlayout til det nye kasakhiske alfabet i det latinske skrift er endnu blevet godkendt. Imidlertid foreslog specialister fra Institut for Lingvistik opkaldt efter Akhmet Baitursynov to layoutmuligheder: den første er placeringen af ​​tegn i henhold til frekvensprincippet, det vil sige i henhold til hyppigheden af ​​at bruge visse bogstaver på det kasakhiske sprog; den anden er en ændring af det standard engelske (UK) layout med tilføjelse af accentuerede -tegn på højre side af tastaturet i stedet for specialtegn: ⟨ [{ ⟩ ⟨ ]} ⟩ ⟨ ;: ⟩ ⟨' " ⟩ ⟨ ,< ⟩ ⟨ .> ⟩ [18] .

Arabisk skrift

Arabisk skrift er blevet brugt til at skrive tekster på tyrkiske sprog siden det 11. århundrede . I XIV-XV århundreder blev " Chagatai " dannet - det litterære tyrkiske sprog i Centralasien. Skriften, der bruges til at optage Chagatai-tekster og dens efterkommere, herunder kasakhisk, er af Kadim-typen, det vil sige, den bruger vokaler til at angive vokaler , ligesom traditionel arabisk skrift. Chagatai-skriftet beholdt otteogtyve traditionelle arabiske bogstaver og lånte fire bogstaver fra det persiske skrift (ژ " zhe ", پ " pe ", گ " ga " og چ " che ") [19] .

Det kasakhiske alfabet i den arabiske skrift indeholder 29 bogstaver og hamza , som i kasakhisk skrift bruges som et modificerende symbol , der minder om funktionerne af bløde eller hårde tegn på russisk kyrillisk. Hamza er placeret før begyndelsen af ​​ordet (til højre) som en markør for tilstedeværelsen af ​​"bløde" (smalle) vokaler i hele ordet (fænomenet vokalharmoni i de tyrkiske sprog), bortset fra ord, der indeholder bogstaver, der angiver fonemer /E/ (som i sig selv er "blødt") eller /Г/ og /К/, som altid kun kombineres med "bløde" vokaler. Indskrifter baseret på det arabiske alfabet i den persiske stil . Skriveretning fra højre mod venstre .

Det begyndte at blive brugt på Kasakhstans territorium til optagelse af tyrkiske tekster fra anden halvdel af det 10. århundrede efter konverteringen til islam af befolkningen i Karakhanid-staten , som omfattede landene i Sydkasakhstan .

I over et årtusinde var skrift abjad , det vil sige, at overvejende konsonantlyde blev betegnet, nogle vokaler blev transmitteret ved matres lectionis- metoden . Reformeret i 1924 for at gengive vokaler korrekt under hensyntagen til kasakhisk fonetik . Projektet blev udviklet af Akhmet Baitursynov og blev af ham kaldt "Tote zhazu"  - et tydeligt bogstav (også kaldet "Zhana emle"  - "ny stavemåde"). I 1929 blev det erstattet af det latinske alfabet Yanalif .

Kasakhere, der nu bor i Kina, Pakistan , Afghanistan , Iran og andre lande i Mellemøsten, bruger det arabiske skrift .

Historiske officielle alfabeter

Missionær kyrillisk (slutningen af ​​det 19. - begyndelsen af ​​det 20. århundrede)

Et af de første kyrilliske alfabeter baseret på nomenklaturen af ​​grafemer i det russiske alfabet før reformen blev udviklet tilbage i det 19. århundrede af Ibray Altynsarin . Ortodokse missionærer til religiøse publikationer og for de såkaldte "russisk-indfødte" skoler udviklede det kasakhiske "missionær" alfabet på kyrillisk med inklusion af specifikke ligaturer og diakritiske tegn. " Missionæralfabetet " var i begrænset brug indtil 1917.

Missionæralfabet [20] :

A a Ӓ ӓ B b G g D d Hende F W h Og og th K til L l Mm
N n Ҥ ​​ҥ Åh åh Ӧ ӧ P p R p C med T t u u Ӱ ӱ W w s s

Latinske "Yanalif" (1929-40)

Udvalget for det nye alfabet i USSR's centrale eksekutivkomité udviklede den såkaldte. "Forenet tyrkisk alfabet" ( Yanalif [~5] eller Kaz. Zhanalip ) baseret på det latinske alfabet.

1929-version (Çaꞑalip)

A a c c Ç ç D d e e Əə G g Ƣ ƣ H h
jeg i Jj Kk l l M m N n Ꞑꞑ O o Ɵɵ Pp
Q q R r S s T t U u Vv Å å Zz b b

Denne version af alfabetet blev officielt brugt fra 1929 til 1938 .

Indførelsen af ​​det latinske alfabet blev fremmet af magasinet " Zharshy " ( "Herald" ), udgivet fra 1929 til 1931 (den første redaktør var M. Kayymov). Tidsskriftet gav metodologiske anbefalinger og konsultationer om indførelse af det latinske alfabet i praksis. Zharshys sider udgav også kritiske og diskutable artikler om forskellige områder af det sociale og politiske liv [21] .

Nedenfor er den seneste version fra 1938 [~5] .

1938-version (Çaꞑaljp)

A a Vv G g D d e e Ç ç Zz jeg i Jj Kk
l l M m N n O o Pp R r S s T t U u F f X x
Ƣ ƣ Q q c c Əə H h Ꞑꞑ Ɵɵ Ū ū Å å b b

Tre nye bogstaver blev indført, og betydningen af ​​de eksisterende blev ændret, hvilket førte til væsentlige ændringer i stavningen. For at formidle lånte ord blev Ff og Xx tilføjet , sidstnævnte begyndte at betegne fonemet /X/ som på kyrillisk, og latin Hh begyndte at betegne stemt aspireret /Һ/ som på kyrillisk. Bogstavet Uu blev erstattet af Ūū , og det tidligere Uu begyndte at betegne pseudo -diftongerne IV og ЬV , samt ikke -stavelsen Vv (/Ў/) fra den tidligere version og det russiske U fra lån. Gennem V begyndte de at overføre russisk V fra lån. Det latinske bogstav Ii begyndte henholdsvis at betegne pseudo -diftongerne IJ og bJ , samt ikke -stavelsen Jj (/Ы/) fra den tidligere version og det russiske I fra lån. Bogstavet Jj ophørte med at repræsentere den ikke -stavelse yot og erstattede den tidligere Ii .

I grundbogen, udgivet i 1938, ændrede rækkefølgen af ​​bogstaverne i alfabetet sig, den blev lig rækkefølgen i det russiske alfabet [22] .

På grund af manglen på nyindførte bogstaver i skrifttypesættet, blev grafisk lignende surrogatbogstaver ofte brugt i ikke-central udskrivning, for eksempel blev Cc i stedet for Çç skrevet med et komma under (C̦c̦), i stedet for Ūū , Ŭŭ fra det latinske sæt blev brugt eller endda Yy fra det kyrilliske alfabet osv. Desuden kunne der på en side af avisen findes almindelige bogstaver sammen med surrogater, afhængig af skrifttype eller størrelse. 1938-versionen varede kun to år, da den blev erstattet af kyrillisk i 1940.

Latin pinyin (1964–84)

I 1950'erne blev det besluttet at overføre skriftsproget for kasakherne i Kina til kyrillisk, svarende til det sovjetiske. Men tilsyneladende som et resultat af forværringen af ​​de sovjetisk-kinesiske forhold forblev dette projekt urealiseret. I sidste ende blev det besluttet at oversætte det kasakhiske skrift til det latinske alfabet baseret på pinyin  , en variant af det kinesiske latinske alfabet udviklet efter ordre fra centralregeringen tilbage i 1950'erne [23] .

A a Bb D d e e Ê ê Əə F f G g Ƣ ƣ H h Ⱨⱨ
jeg i Jj Kk Ⱪⱪ l l M m N n Ngng O o Ɵɵ Pp
Q q R r S s T t U u Ü ü Vv W w X x Å å Zz

Dette alfabet blev officielt brugt i 1964-84. og gav plads til et restaureret arabisk skrift. Det kan dog stadig bruges både i videnskab og teknologi og i dokumenter og materialer.

Projekter til reform af skrift i moderne tid

Siden begyndelsen af ​​1990'erne er forskellige muligheder for at reformere skrivning blevet foreslået:

  1. udelukkelse fra det kyrilliske alfabet af bogstaver, der angiver fonemer fraværende i det kasakhiske sprog (Yo, Һ, Ts, Ch, Shch, b, b, e), med afvisningen af ​​den samtidige anvendelse af principperne for kasakhisk og russisk stavning og overgangen til sekventielt morfofonemisk, introduktionen af ​​et bogstav Ў for fonemet /w/ og følgelig brugen i indfødte kasakhiske (og assimilerede arabisk-persiske) ord i stedet for bogstavet Y i kombinationerne YЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (som i Karakalpak-ortografien), brugen i de fleste tilfælde i stedet for bogstavet OG af kombinationerne ІЫ, YY;
  2. overgang til det latinske alfabet med samtidig anvendelse af ovennævnte nye staveprincipper, enten med en tilbagevenden til førkrigstidens latinske alfabet helt eller delvist (som i det ikke-accepterede tatariske alfabet), eller til et latinsk alfabet baseret på det tyrkiske alfabet (som i de krimtatariske, gagauziske, "nettatariske" og aserbajdsjanske alfabeter), enten ind i det engelske alfabet (som på usbekisk), eller skab dit eget (som på turkmensk);
  3. restaurering af det arabiske skrift modificeret af Baitursynov;
  4. genoplivning af Orkhon-Yenisei skrift .

Alle diskussioner om reformen kom til sidst ned på et valg: enten lade det kyrilliske alfabet være uændret eller skifte til det latinske alfabet. I 2007 udarbejdede arbejdsgruppen for Videnskabsudvalget under Ministeriet for Uddannelse og Videnskab i Republikken Kasakhstan en foreløbig analytisk rapport "Om overgangen af ​​det kasakhiske skrift til det latinske skrift" [24] .

Oversættelse af det kasakhiske alfabet fra kyrillisk til latin i 2017

Den 12. april 2017 fastslog præsidenten for Republikken Kasakhstan , Nursultan Nazarbayev , at det inden udgangen af ​​2017, i tæt samarbejde med videnskabsmænd og alle medlemmer af offentligheden, er nødvendigt at vedtage en enkelt standard for det nye kasakhiske alfabet og grafik, og dermed indlede den aktive fase med at opgive det kyrilliske alfabet og skifte til brugen af ​​det latinske alfabet.

Original 2017 latinsk version

Den 11. september 2017 blev et udkast til et nyt alfabet på latin [25] [26] præsenteret . Alfabetprojektet bestod af 25 bogstaver og 8 digrafer : A a, Ae ae, B b, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ng ng, O o, Oe oe, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, U u, Ue ue, V v, W w , Y y, Zz, Zhzh .

Dekret af 26. oktober 2017

Den 26. oktober 2017 underskrev Nursultan Nazarbayev dekret nr. 569 "Om overførsel af det kasakhiske sprogalfabet fra kyrillisk til latinsk skrift" [1] . Tillægget til dette dekret indeholder den godkendte version af den latinske grafik af det kasakhiske sprog [27] . Den 19. februar 2018 blev dette dekret ændret [14] i forhold til bilaget [15] til det.

Ifølge dekretet blev ikke kun alfabetet i det kasakhiske sprog baseret på det latinske skrift godkendt, men også regeringen i Republikken Kasakhstan blev instrueret i at danne den nationale kommission for oversættelse af det kasakhiske alfabet til det latinske skrift for at at sikre en gradvis oversættelse af det kasakhiske alfabet til det latinske skrift indtil 2025 [1] . I overgangsperioden bruges skrivning baseret på det latinske alfabet og baseret på det kyrilliske alfabet sideløbende [28] . I 2022 begynder undervisningen i latinsk skrift i skolerne fra første klasse.

Dette alfabet (i en modificeret version af 2018) er blevet brugt på erindringsmønter fra Kasakhstan udstedt siden 2019, såvel som løbende mønter fra 2020. På trods af dette blev teksten på 2 erindringsmønter fra 2021 til ære for Oksens år skrevet på kasakhisk kyrillisk [29] [30] .

Projekt 2019

I november 2019 udviklede Baitursynov Institute of Linguistics og indsendte til diskussion en ny version af det kasakhiske alfabet på latinsk basis: A a, Ä ä, B b, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, İ i, I ı, Y y, J j, K k, Q q, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, Ö ö, P p, R r, S s , Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, W w, Z z [31] .

Projekt 2021

I januar 2021 udviklede Baitursynov Institute of Linguistics og indsendte til diskussion en ny version af det kasakhiske alfabet på latinsk basis: A a, Ä ä, B b, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, İ i, I ı, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t , U u, Ū ū, Ü ü, V v, Y y, Z z [32] . En gradvis overgang til det nye alfabet er planlagt fra 2023 til 2031. Dette alfabet forårsagede også en blandet reaktion i samfundet. I april 2021 blev der offentliggjort et lovforslag, hvor bogstavet Ŋ ŋ blev erstattet af bogstavet Ñ ñ [33] . Tegnene C, X, W bruges i fremmedord ud fra citatprincippet.

2022: behovet for at udvikle en ny stavning af det kasakhiske sprog

Den 16. juni 2022, da han talte ved åbningen af ​​den første National Kurultai, kaldte Kasakhstans præsident, Tokayev, problemet med at skifte til det latinske alfabet "et komplekst sprogligt spørgsmål" og udtalte, at "det er nødvendigt at gennemføre en omfattende, dybdegående analyse af dette spørgsmål og træffe en radikal beslutning . " Tokayev var kritisk over for planerne om at skifte til det latinske alfabet ved blot at erstatte de kyrilliske bogstaver med latinske: ”Du kan ikke kunstigt skifte fra kyrillisk til det latinske alfabet, kun ændre de tilsvarende bogstaver. Ellers vil det føre til en stor fejl . Tokaev udtalte, at essensen af ​​reformen skulle være at revidere hele stavningen af ​​det kasakhiske sprog, som et eksempel på en mislykket, efter hans mening, stavning, hvilket fører til det faktum, at "det er svært for vores tyrkisktalende brødre at læse ord, hvor bogstavet 'Y' ofte findes" , citerede Tokaev ordet "stille", som i den kyrilliske optegnelse er "tynyshtyq", og på latin "tynyshtyq". Præsident Tokayev instruerede National Academy of Sciences i Kasakhstan om at udvikle en ny stavemåde af det kasakhiske sprog. Tokayev udtalte, at "Først da vil det være muligt at tale om overgangen til det latinske alfabet. Vi skal ikke skynde os... Vi har ikke brug for sådan en overfladisk sprogreform. Vi har brug for en reel reform” [34] [35] .

Overgangsvanskeligheder, kritik og omkostninger ved det latinske alfabet

Der var få protester mod selve reformen. Ophedede stridigheder opstod omkring varianterne af det kasakhiske alfabet på latin. På det kasakhiske sprog er der mange ord med bogstaverne "zh", "sh", "y", og det er problematisk at formidle dem på latin.

Den første version af alfabetet (25 tegn og 8 digrafer) forårsagede forvirring på grund af den mærkelige stavning af individuelle ord. For eksempel ville "cabіz" (gulerod) gennem digrafer blive skrevet som saebiz. Også udviklerne af projektet med det nye kasakhiske alfabet kom til den konklusion, at kasakhstanere ikke accepterede bogstavet "w".

I den anden version af alfabetet (32 bogstaver, ni af dem har en apostrof), var der også nogle hændelser. For eksempel ville efternavnet Shishkin blive skrevet som S'i's'ki'n. Nogle kasakhiske ord i det latinske alfabet fik en tvetydig betydning, for eksempel ville ordet "shygys" (østlig) blive til S'yg'ys, som er i overensstemmelse med et andet ord for at elske.

Problemet var, at apostroffer i høj grad komplicerede at skrive og læse tekst. Filologer har beregnet, at der bruges omkring 75 apostroffer i en tekst på 100 ord. Nogle ord var overlæsset med øverste kommaer i en sådan grad, at det var ekstremt svært at komme igennem dem. For eksempel optrådte seks overskrifter i ordet "skole": y'c'i'li's'c'e.

I praksis ser alt rodet ud. Øjenvidner vidner om, at der i landets største by, Almaty, er en hel del romaniserede skilte. Nogle er skrevet med apostrof, andre med akutte, nogle har omlyd eller streger over specifikke bogstaver, nogle ligner endda arabisk skrift. Der er også eksempler på russiske ord skrevet i det latinske alfabet rundt om i byen.

Alfabetændringer er dyre. Landets myndigheder nævnte ikke de samlede omkostninger ved reformen, men nogle priser blev kendt i 2018. 11 milliarder tenge vil blive brugt på omskoling af 192 tusind lærere. Mere end 200 milliarder tenge vil blive brugt på at genoptrykke lærebøger. Separat er populariseringen af ​​reformen i sociale netværk fastsat. 460 millioner tenge vil blive brugt på bloggere, der reklamerer for afvisningen af ​​det kyrilliske alfabet.

Ifølge direktøren for National Bureau of Economic Research i Kasakhstan, Kasymkhan Kapparov, vil hele overgangen ikke koste mere end 1 mia.

Fra 2023 begynder gymnasierne gradvist at overgå til et nyt program med en 12-årig uddannelse og indførelse af det latinske alfabet. I sommeren 2020 forsikrede præsident Kassym-Jomart Tokayev, at overgangen til det latinske alfabet ville ske gradvist og samtidig med retskrivningsreformen. I januar 2021 forlængede embedsmænd overgangen til det latinske alfabet indtil 2031.

Ifølge en højtstående kilde til Izvestia i de diplomatiske kredse i Kasakhstan vil det i de resterende syv år (officielt skulle overgangen slutte før 2025) være ekstremt vanskeligt at lære den ældre generation af kasakhstanere det latinske alfabet og processen kan trække ud i 10 år.

Med udgangspunkt i alfabetet bør der udvikles staveregler for svære sager. I januar 2019 blev en sådan instruks godkendt af Kulturministeriet. Hvis reglerne på kyrillisk bestod af 9 kapitler med 52 point, er antallet af point nu steget til 107.

"Det latinske alfabet i sin nuværende form er ineffektivt og opfylder ikke de oprindelige kriterier om, at det skal være enkelt, bekvemt og bestå af grundlæggende QWERTY-tegn, der kan findes på enhver computer," Kanat Tasibekov, forfatter til en kasakhisk lærebog, fortalte Eurasianet. .

Og vigtigst af alt er resultatet af reformen stadig vagt. Det er åbenlyst, at den ældre generation vil fortsætte med at bruge det kyrilliske alfabet, mens de unge vil omlægge sig til det latinske alfabet. Dermed vil reformen udvide generationskløften. Interetniske relationer kan blive mere komplicerede. Det officielle Moskva ser ingen grund til bekymring, men niveauet af russisk sprogfærdighed i Kasakhstan vil sandsynligvis forværres, russisktalende borgere vil føle sig mindre komfortable og tænke på at forlade landet.

Embedsmændenes planer kan stadig korrigeres af den barske virkelighed. I nabolandet Usbekistan blev det kyrilliske alfabet officielt opgivet tilbage i 1993, men selv statskontorarbejde er endnu ikke fuldt ud oversat til det latinske alfabet. Gadereklamer, restaurantmenuer, aviser, bøger er også ofte trykt med "russiske bogstaver". Det er meget muligt, at transformationen i Kasakhstan vil trække ud i årtier.

Translitteration af det kasakhiske alfabet på latin

Latin GOST

Den mellemstatslige standard GOST 7.79-2000 , der er gældende i Republikken Kasakhstan , som er en autentisk tekst af ISO 9 :1995, giver mulighed for translitteration i henhold til systemerne A (diakritiske tegn) [~ 12] og B (bogstavkombinationer).

Standarden sagde:

Translitterationssystemer, der bruger bogstavkombinationer for ikke-slaviske sprog, bør etableres efter separate (nationale) standarder.

— GOST 7.79-2000

I Kasakhstan er den tilsvarende nationale standard for reglerne for translitterering af det kasakhiske kyrilliske bogstav til latinske bogstaver ved brug af bogstavkombinationer (system B ) dog ikke blevet vedtaget.

Latin QazAqparat

Siden 2004 har det statslige nyhedsbureau QazAqparat, for at sikre forståelsen af ​​nyhedsfeeds fra den udenlandske diaspora, for første gang indført et system til translitterering af kasakhisk kyrillisk til latin baseret på Abduali Kaidars projekt , som igen var baseret på OTA- projektet . Nomenklaturen af ​​tegn, der findes i den tyrkiske Windows-1254 ( ISO 8859-9 ) kodetabel, bruges. Dette system blev brugt indtil 2018. Siden 2018 er det nye alfabet i det latinske skrift blevet brugt af internetressourcer i statslige institutioner og organisationer .

Kasakhisk-russisk praktisk transskription

Afhængigt af tilstedeværelsen af ​​fonetiske ændringer i de kasakhiske toponymer tilpasset det russiske sprog, kan der skelnes mellem fire grupper:

  1. Den første gruppe omfatter toponymer tilpasset uden at ændre lydbilledet. Denne gruppe inkluderer toponymer, der ikke indeholder specifikke lyde og derfor ikke giver vanskeligheder for en russisktalende, når de udtaler og oversætter på skrift, det vil sige, disse er kasakhiske geografiske navne, hvis struktur og sammensætning tillader taleapparatet for en russisk- talende person for nemt at gengive dem. For eksempel Atyrau , Aral , Abay , Atbasar osv.
  2. Den anden gruppe omfatter toponymer, der har gennemgået en transformation af det fonetiske udseende i tilpasningsprocessen. Denne gruppe er repræsenteret af navne, der kun indeholder lyde, der er ejendommelige for det kasakhiske sprog, hvilket fører til en sådan fonetisk proces som substitution af lyde og følgelig deres skriftlige fiksering af de grafemer, der er i det russiske sprogs arsenal. For eksempel Kaskelen (Kaskelen), Alga (Alga), Shugyla (Shugyla), Chaganak (Shyganak), Achisai (Ashchysai), Mangistau ( Mangystau), Altynchaganak (Altynshyganak) osv.
  3. Den tredje gruppe repræsenterer toponymer, der har gennemgået væsentlige ændringer, og derved fungerer i en forvrænget form / fungerer på det russiske sprog. For eksempel Kuryuk (Құryқ), Cherdoyak (Shirikayaқ), Chelkar (Shalkar), Bukon (Bөken), Ikasha (Ekіasha), Burli (Bоrіlі) osv.
- Madieva G.B., Aksholakova A.Zh. "Kasakhiske navne i russisk tale: tilpasning af kasakhiske vokaler i toponymer" [36]

Eksempel

Artikel 1 i " Verdenserklæringen om Menneskerettigheder ":

Reformeret
arabisk alfabet
siden 1912
Wedger ادامدار ۋمى ς جاە جاو قاى skib- ق et س Inct قۇقىقارى ەڭ # ۇلىپ ەلە ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ ا Mere داروع THEN- پ THES ، ا MEN- online
Latin Janalif [~ 5]
1929-38
Barlq adamdar tuvmüsnan azat çəne qadir-qasijeti men quqüqtar teꞑ ʙolp dynijege keledi. Adamdarƣa aqül-parasat , ar-oçdan ʙerilgen, sondüqtan olar ʙir-ʙirimen tuvüstüq, ʙavürmaldüq qarüm-qatünas çasavlarа tijis.
Latin Janalif [~ 5]
1938-40
Barlq adamdar tumüsnan azat çəne qadjr-qasietj men qūqьqtarь teꞑ ʙolьp dyniege keledj. Adamdarƣa aqьl-parasat , ar-oçdan ʙerjlgen, sondьqtan olar ʙjr-ʙjrjmen tuüstьq, ʙauьrmaldьq qarьm-qatьnas çasaularъ tijs.
Kyrillisk
siden 1940
Barlyk adamdar tumysynan azat zhane kadir-kasieti mænd құқyқtary ten bolyp duniege keledі. Adamdarga akyl -parasat , ar-zhdan berilgen, sondyktan olar bir-birmen tuystyk, bauyrmaldyk karym-katynas zhasaulary tiіs.
Pinyin Latin
1964-84
Barleⱪ adamdar tuwmesenan azat jənê ⱪadir-ⱪasiyêti mên ⱪuⱪeⱪtare têng bolep düniyêgê kêlêdi. Adamdarƣa aⱪel-parasat , ar-ojdan bêrilgên, sondeⱪtan olar bir-birimên tuwesteⱪ, bawermaldeⱪ ⱪarem-ⱪatenas jasawlare tiyis.
Latin
GOST(A)
Barlyķ adamdar tumysynan azat ža̋ne ķadìr-ķasietì men ķu̇ķyķtary teņ bolyp dùniege keledì. Adamdarġa aķyl-parasat , ar-oždan berìlgen, sondyķtan olar bìr-bìrìmen tuystyķ, bauyrmaldyķ ķarym-ķatynas žasaulary tiìs.
Latinsk
QazAqparat
Barlıq adamdar twmısınan azat jäne qadir-qasïeti men quqıqtarı teñ bolıp dünïege keledi. Adamdarğa aqıl-parasat , ar-ojdan berilgen, sondıqtan olar bir-birimen twıstıq, bawırmaldıq qarım-qatınas jasawları tïis.
Latin
2017
Barlyq adamdar tyʼmysynan azat jaʼne qadіr-qasiʼetі mænd quqyqtary tenʼ bolyp duʼniʼege keledі. Adamdargʼa aqyl-parasat , ar-ojdan berіlgen, sondyqtan olar bіr-bіrіmen tyʼystyq, bayʼyrmaldyq qarym-qatynas jasayʼlary tiʼіs.
Latin
siden 2018
Barlyq adamdar tymysynan azat jáne qadіr-qasıetі mænd quqyqtary teń bolyp dúnıege keledі. Adamdarǵa aqyl-parasat , ar-ojdan berіlgen, sondyqtan olar bir-bіrіmen týystyq, baýyrmaldyq qarym-qatynas jasaýlary tıіs.
Latin
siden 2021
Barlyq adamdar tumysynan azat jäne qadır-qasietı men qūqyqtary teñ bolyp düniege keledı. Adamdarğa aqyl-parasat , ar-ojdan berılgen, sondyqtan olar bır-bırımen tuystyq, bauyrmaldyq qarym-qatynas jasaulary tiıs.
Russisk oversættelse Alle mennesker er født frie og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed og bør handle over for hinanden i en ånd af broderskab.

Noter

Kommentarer
  1. At skrive med det kyrilliske alfabet kaldes kyrillisk (GOST 7.79-2000. Regler for translitteration af kyrilliske bogstaver i det latinske alfabet)
  2. Irredenta - en del af en etnisk gruppe tæt bosat i et andet lands tilstødende territorium eller i tredjelandes territorier, der har en geografisk tilknytning til hoveddelen af ​​den etniske gruppes område, som ikke er afbrudt af et fremmed etnisk område .
  3. På territoriet af Bayan -Ulgii aimag i Mongoliet.
  4. Alfabetet for det kasakhiske sprog i den latinske skrift blev godkendt ved dekret fra præsidenten for Republikken Kasakhstan "Om overførsel af det kasakhiske sprogalfabet fra kyrillisk til latinsk skrift" nr. 569 dateret den 26. oktober 2017. Gælder fra datoen for offentliggørelsen den 27. oktober 2017. Den 19. februar 2018 blev dette dekret ændret i dele af alfabetet (bogstaver med apostrof blev erstattet med bogstaver med akutte).
  5. 1 2 3 4 5 6 På grund af fraværet af det latinske bogstav I med en semi-oval i Unicode , bruges de kyrilliske tegn bb overalt i tekster og tabeller , grafisk sammenfaldende med dataene.
  6. En version baseret på det tyrkiske alfabet , der ligner QazAqparat-versionen, blev uofficielt brugt af den kasakhiske diaspora i Tyrkiet . Også den kasakhiske diaspora brugte surrogat latinske alfabeter baseret på digrafer i Tyskland , USA og andre vestlige lande .
  7. I de områder befolket af kasakherne i den Ili-Kasakhiske Autonome Region , Mory-Kasakhiske Autonome Amt Changji-Hui Autonome Region , Barkel-Kasakhiske Autonome Amt af Hami Amt i Xinjiang Uygur Autonome Region , Aksai-Kasakhiske Autonome Amt Jiuquan Distrikt i Gansu - provinsen samt i Qinghai - provinsen i Kina .
  8. På det maskinskrevne kasakhisk layout var der ingen store bogstaver Ң, Һ, Ш (findes ikke i begyndelsen af ​​ord) og bogstavet Yu (som blev erstattet af kombinationen ІО).
  9. De muligheder, som stilles taster , samt de ekstra registre AltGr og SGCAP (CapsLock, CapsLock + Shift), til bulgarske, tjekkiske osv. layouter, blev ikke brugt. Se Tastaturlayout med døde taster , Tastaturlayout med lokalitetsflag og Tastaturlayout med SGCAPS-taster for detaljer .
  10. Udkastet til regler indeholdt et forslag, der af en eller anden grund faldt ud af den endelige version: fordoblet ts er angivet med bogstavet ts  - pitsa , Nitsa .
  11. De følgende officielle eksempler for sidste p modsiger denne regel, se eksempel: arhetıp - arhetıp i , hvor i -affikset er forreste række.
  12. System A - streng translitteration, når hvert bogstav i det udvidede kyrilliske bogstav kun svarer til ét tegn i det udvidede latinske eller et specialtegn. Ellers kendt som videnskabelig translitteration.
Kilder
  1. 1 2 3 Om oversættelsen af ​​det kasakhiske alfabet fra kyrillisk til latinsk skrift . Administration af præsidenten for Republikken Kasakhstan (27. oktober 2017). Hentet 27. oktober 2017. Arkiveret fra originalen 27. oktober 2017.
  2. Om overførsel af kasakhisk skrift fra latiniseret til et nyt alfabet baseret på russisk (lov af 10. november 1940) // Samling af love fra den kasakhiske SSR og dekreter fra Præsidiet for Det Kasakhiske SSR's Øverste Råd, 1938-1981 . - 1981. - T. I.
  3. Fra historien om det kasakhiske alfabet: Arabisk grafik - latin - kyrillisk . Hentet 18. oktober 2017. Arkiveret fra originalen 18. oktober 2017.
  4. Om ændring af stilen for bogstavet "ӯ" i det kasakhiske alfabet (dekret af 15. juli 1951) // Samling af love fra den kasakhiske SSR og dekreter fra Præsidiet for Det Kasakhiske SSR's Øverste Råd, 1938-1981 . - 1981. - T. I.
  5. Udvikling af kasakhisk sovjetisk lingvistik . - Forlag "Science" af den kasakhiske SSR, 1980. - S. 128. - 242 s.
  6. Om afklaring af arrangementet af bogstaverne i det kasakhiske alfabet og om godkendelse af "Grundlæggende regler for stavning af det kasakhiske sprog" (dekret af 5. juni 1957) // Samling af love fra den kasakhiske SSR og dekreter fra Præsidium for det øverste råd for den kasakhiske SSR, 1938-1981 . - 1981. - T. I.
  7. Den tornede vej for computerkodninger af det kasakhiske sprog, eller hvor slemt det er at overtræde standarden (utilgængeligt link) . Hentet 18. juni 2006. Arkiveret fra originalen 10. november 2007. 
  8. RST KazSSR 920-91 “Computerfaciliteter. Sæt af tegn af bogstaver i det kasakhiske alfabet i 8-bit koder "(ikke længere gyldig)
  9. ST RK 1048-2002 “Informationsteknologi. 8-bit kodetabel i det kasakhiske alfabet"
  10. Tegnsætregistreringer: KZ-1048 . Hentet 4. november 2017. Arkiveret fra originalen 7. november 2017.
  11. Kasakhstansk tastaturlayout (utilgængeligt link) . Dato for adgang: 25. december 2010. Arkiveret fra originalen 25. februar 2011. 
  12. RST KazSSR 903-90 “Computerfaciliteter. Tastaturer. Placeringen af ​​bogstaverne i det kasakhiske alfabet»
  13. Hvordan ser udkastet til alfabetet for det kasakhiske sprog ud på latin . Hentet 16. oktober 2017. Arkiveret fra originalen 18. januar 2019.
  14. 1 2 Om ændring af dekret fra præsidenten for Republikken Kasakhstan af 26. oktober 2017 nr. 569 "Om overførsel af det kasakhiske sprogalfabet fra kyrillisk til latinsk skrift" . Hentet 20. februar 2018. Arkiveret fra originalen 20. februar 2018.
  15. 1 2 Kasakhisk alfabet baseret på latinsk skrift Arkiveret 7. januar 2022 på Wayback Machine . (2018-02-19) DOCX dokument
  16. A. Mamin holdt et møde i den nationale kommission for oversættelse af det kasakhiske alfabet til latinsk skrift . premierminister.kz _ Hentet 29. januar 2021. Arkiveret fra originalen 28. januar 2021.
  17. se artiklen "Zhana əlipbi negіzіndegi kazak tіlі emlesіnіn erezhelerі" ss. 1, 6-7 - "Egemen Kazakhstan" nr. 11 (29490) dateret 18. januar 2019 . Hentet 11. februar 2019. Arkiveret fra originalen 12. februar 2019.
  18. Forskere præsenterede tastaturet med det kasakhiske alfabet på latin . Hentet 15. februar 2019. Arkiveret fra originalen 16. februar 2019.
  19. Saybekova, 2020 , s. 20-21.
  20. Primer for kirgiserne. - Kazan, 1908. - 36 s.
  21. Zharshy // Kasakhstan. National Encyclopedia . - Almaty: Kasakhiske encyklopædier , 2005. - T. II. — ISBN 9965-9746-3-2 .  (CC BY SA 3.0)
  22. Əljppe: Hvordan så det gamle kasakhiske latinske alfabet ud fra Shokays tid (foto) . Hentet 2. november 2017. Arkiveret fra originalen 7. november 2017.
  23. Minglang Zhou. Flersprogethed i Kina: politikken for at skrive reformer for minoritetssprog 1949-2002 . - Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. - ISBN 3-11-017896-6 .
  24. Foreløbig analytisk rapport "Om overgangen fra kasakhisk skrift til det latinske skrift" (Arbejdsgruppe for Videnskabsudvalget under Ministeriet for Uddannelse og Videnskab i Republikken Kasakhstan, 2007) . Hentet 10. november 2017. Arkiveret fra originalen 10. november 2017.
  25. Det vigtigste er ikke at skynde sig: det kasakhiske alfabet på latin blev præsenteret i parlamentet . Hentet 11. september 2017. Arkiveret fra originalen 3. august 2020.
  26. Hvad bliver det nye kasakhiske alfabet . Hentet 11. september 2017. Arkiveret fra originalen 28. marts 2019.
  27. Kasakhisk alfabet baseret på latinsk skrift Arkiveret 27. oktober 2017 på Wayback Machine . (2017-10-26) DOCX dokument
  28. Det officielle websted for Kazinforms internationale nyhedsbureau Arkiveksemplar dateret 5. april 2019 på Wayback Machine på latin.
  29. 500 Tenge (Oxens år) - Kasakhstan - Numista . Hentet 4. januar 2022. Arkiveret fra originalen 4. januar 2022.
  30. 500 Tenge (Oxens år) - Kasakhstan - Numista . Hentet 4. januar 2022. Arkiveret fra originalen 4. januar 2022.
  31. Fjerde forsøg: en ny version af det kasakhiske alfabet på latin præsenteres , Forbes - Kasakhstan (7. november 2019). Arkiveret fra originalen den 10. november 2019. Hentet 23. november 2019.
  32. Regeringen præsenterede en ny version af det kasakhiske alfabet på latin , Forbes - Kasakhstan (28. januar 2021). Arkiveret fra originalen den 31. januar 2021. Hentet 28. januar 2021.
  33. Om nogle spørgsmål om oversættelse af det kasakhiske alfabet fra kyrillisk til latinsk skrift. . Hentet 22. april 2021. Arkiveret fra originalen 22. april 2021.
  34. Tale af statsoverhovedet ved det første møde i National Kurultai
  35. Statsoverhovedet - om overgangen til det latinske alfabet: "Vi skal ikke skynde os"
  36. Kasakhiske navne i russisk tale: tilpasning af kasakhiske vokaler som en del af toponymer. . Hentet 4. november 2017. Arkiveret fra originalen 7. november 2017.
  37. Instruktioner til overførsel af geografiske navne på den kasakhiske SSR. M., 1971. . Hentet 4. november 2017. Arkiveret fra originalen 3. oktober 2015.

Litteratur

Links