Talysh sprog | |
---|---|
Dialekter af Talysh-sproget | |
selvnavn | tolyshə ringer, tolışə zıvon, تالشی زَوُن |
lande | Aserbajdsjan , Iran |
Regioner |
Aserbajdsjan (Lenkoran,Lerik,Astara, delvistMasalli,Yardimli, Jalilabad,Bilasuvar,Neftchala ) Iran (Gilan,Ardabil) |
Samlet antal talere | 184.100 [1] - 1.300.000 [2] |
Status | sårbare [3] |
Klassifikation | |
Kategori | Eurasiens sprog |
Indo-iransk filial iransk gruppe Nordvestiransk undergruppe | |
Skrivning | Kyrillisk , latinsk |
Sprogkoder | |
GOST 7,75-97 | tal 650 |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | tly |
WALS | taz og tls |
Atlas over verdens sprog i fare | 1515 |
Etnolog | tly |
ELCat | 5697 |
IETF | tly |
Glottolog | tal1247 |
Talysh-sproget er Talysh -sproget , tilhører den nordvestlige gruppe af iranske sprog i den indoeuropæiske sprogfamilie [4] , er udbredt i det sydlige Aserbajdsjan og i tilstødende områder af Iran. Det er en direkte efterkommer eller nærmeste slægtning af det iranske sprog azerisk [5] (azarisk), som var almindeligt i Aserbajdsjan før seljukernes ankomst .
Distribueret i Talysh . Antallet af talere er fra 184.100 [1] til 1.300.000 [2] personer.
Det moderne Talysh-sprog består af tre hoveddialektarrays: sydlige ( Iran ), centrale ( Iran ) og nordlige ( Iran / Aserbajdsjans republik ). Den mest undersøgte er sidstnævnte, hvor der er mindst seks dialekter - Lankaran, Astara, Lerik, Masally, Shuva og Anbaran. Af de centrale og sydlige dialekter kendes Masulinsky, Asalemsky, Khoshabarsky, Tularudsky, Vizna, Shandermansky, Paresarsky og Zidinsky. Det skal dog bemærkes, at forskellene mellem Talysh-sprogets hoveddialekter i virkeligheden er ubetydelige, hvilket primært skyldes, at Talysh altid har levet kompakt i et enkelt territorium. Denne situation bidrog i høj grad til integrationen af dialekter, hvilket førte til fremkomsten af supradialektal koine i en form for litterært sprog [6] .
Talysh-sproget er blevet betydeligt påvirket af de aserbajdsjanske og gilyakiske sprog . Desuden påvirkede Talysh også Gilyak-sproget [7] . På trods af dette bevarer den alle sine originale træk og er en af de rigeste og mest arkaiske repræsentanter for den iranske gruppe af sprog [6] .
Ud over Talysh bor grupper af kurdere på Aserbajdsjans territorium , såvel som taterne - andre iransktalende folk.
En af de nærmeste slægtninge til Talysh-sproget var Kilit-sproget , som eksisterede i Ordubad-distriktet i Nakhichevan-regionen indtil den lokale befolknings fuldstændige overgang til det moderne aserbajdsjanske sprog . De nærmeste sprog, der er genetisk tæt på Talysh-sproget , er kurdisk (især Zazaki- , Gorani- og Kurmanji- dialekterne ). I Talysh og den del af Iran, der støder op mod syd, er der flere dialekter af Talysh-sproget; et af de kendetegn bør nævnes fraværet eller tilstedeværelsen af intervokalisk eller auslaut -r- , -r [8] .
Talysh-sproget er en direkte efterkommer eller nærmeste slægtning af det gamle iranske sprog azerisk (azarisk), som var udbredt i Aserbajdsjan før seljukkenes ankomst [5] . Det aseriske sprog eksisterede formodentlig indtil det 17. århundrede og blev fortrængt af det aserbajdsjanske sprog [9] . Som fastslået af B. V. Miller , er Ardebil-dialekten fra det 14. århundrede , hvor Sheikh Sefi ad-Din skrev sine digte, tæt på Talysh , og antydede, at Talysh-sproget godt kunne betragtes som en efterkommer af en af dialekterne fra Azeri . sprog [10] . Fra safavidernes æra begyndte det aserbajdsjanske sprog at tvinge Talysh ud og Talysh- eliterne støttede dets formidling og undervisning [11] . Talysh-sproget var et af de talte sprog i Talysh Khanatet (1747-1841) [12] .
Under sin rejse rapporterer Mester Dittel William Frantsevich (1816-1848), efter at have besøgt hovedstaden i Talysh Khanate of Lankaran, oplysninger om Talysh-sproget, som mere uafhængigt end Talysh-sproget og bestående af originale elementer, originale. Dittel kompilerede en ret betydelig samling af ord og regler for Talysh-sproget, indspillede 3-4 sange fra Talysh [13] .
Begyndelsen på studiet af Talysh-sproget blev lagt i 1842 af værket af den russiske iranske lærde A. Khodzko "Eksempler af den populære poesi i Persien", hvor 15 Talysh-kvader og en sprogkommentar til dem blev offentliggjort. [14] Starchevsky 's Reference Encyclopedic Dictionary , udgivet i 1848 , giver følgende beskrivelse af sproget [12] :
Talysh-dialekten er en af de seks vigtigste dialekter i det persiske sprog, brugt i Talysh Khanate, hvor måske hans hjemland. I sine former, både grammatiske og leksikografiske, er det følsomt fjernet fra andre adverbier. Dens grammatiske former, med undtagelse af forværringen af flertallet u eller un, som hører til det persiske sprog, er originale og stammer hverken fra Peglev eller fra et andet sprog. Det sætter alle besiddende pronominer foran navnet, og stedordene i det er originale.
I 1894 hjalp generalmajor af Talysh - oprindelse Mir Asad-bek , der bor i Tbilisi , lingvisten og etnografen L. G. Lopatinsky med at kontrollere de Talysh-tekster, han havde samlet på Talysh-sproget. To tekster på Talysh-sproget, disse er Talysh-eventyr - "Magic Apple" og "Coward" - med en oversættelse til russisk blev udgivet i "Collection of Materials for Describing Localities and Tribes of the Kaukasus". Disse tekster blev rapporteret til Lopatinsky L.G. af læreren fra den lankanske grundskole Teymur-bek Bayramalibekov [15] .
I Aserbajdsjan SSR inden for studiet af Talysh-sproget tilbage i 1930'erne. et betydeligt arbejde er blevet udført. For at eliminere analfabetisme blandt Talysh i 1928 blev Talysh sprogalfabetet oprettet på grundlag af det latinske alfabet. I denne periode blev skoler i Talysh-sproget åbnet, og Talysh Pedagogical College blev organiseret i byen Lankaran. Der blev skrevet lærebøger til ufuldstændig ungdomsuddannelse op til 6. klasse i Talysh-skoler. Men talysherne, sammen med taterne og kurderne , modstod indfødtiseringen og søgte at lære det aserbajdsjanske sprog og undervise deres børn i det [16] . I slutningen af 1920'erne blev bogudgivelse på Talysh-sproget pålagt på grundlag af Baku-udgaven af Azerneshr, og et Talysh-teater blev oprettet. [17] Zulfugar Ahmadzade , Muzaffar Nasirli , Shokhub Mursalov , Ghulam Alekberli, takket være hvis aktiviteter alfabetet, skolelærebøger og bøger dedikeret til Talysh-sproget blev udgivet i 1930'erne, er særligt fordele i denne sag . I perioden 1930-1938. mange oversættelser af skønlitteratur blev udgivet på Talysh-sproget, Talysh-sproget blev også studeret af aserbajdsjanske lingvister. [18] Aviser og blade begyndte at blive udgivet i Talysh. På dette tidspunkt fandt genoplivningen af Talysh-litteraturen også sted [19]
I 1930'erne blev en sektion til undersøgelse og udvikling af Talysh-kulturen åbnet ved Aserbajdsjans statsforskningsinstitut. Under foreningen af aserbajdsjanske proletariske forfattere blev en afdeling af Talysh proletariske forfattere organiseret med det formål at oplyse Talysh-arbejderne og kollektive landmænd. [tyve]
Efter plenum for centralkomiteen, afholdt den 6. juni 1937, på tærsklen til den XIII kongres i Aserbajdsjans kommunistiske parti, hvor spørgsmålet om indholdet af den kommende rapport fra centralkomiteen til kongressen blev drøftet, spørgsmålet om udrensning af det aserbajdsjanske sprog fra persiske, arabiske og osmanniske lag blev blandt andet rejst. [21] En af deltagerne i diskussionen talte om behovet for at "rense tat-sproget". Hvortil Mirjafar Bagirov sagde - "Jeg tror, det er på tide at flytte fra tat-, kurdisk-, talysh-sprogene til det aserbajdsjanske sprog. Folkets Uddannelseskommissariat bør tage initiativet, de er alle aserbajdsjanere.” [22] [21]
Efter dette plenum blev der truffet en beslutning om at opgive undervisning på andre sprog og skifte til det aserbajdsjanske sprog, skoler i Talysh-sproget blev lukket, tidsskrifter blev afbrudt, og Talysh-videnskabsmænd og offentlige personer ( Akhmedzade Z. , Nasirli M. og andre) blev undertrykt. [17]
Forskere (L. A. Pireiko) anerkender eksistensen af kun talte forskelle i sproget for Talysh, der bor i Republikken Aserbajdsjan. Den sydlige dialekt af Talysh-sproget (Masulei), som findes i iransk Aserbajdsjan, er kendetegnet ved en større nærhed til Tati-gruppens dialekter, samt en stor indflydelse fra det persiske sprog. [fire]
Organisationen af ikke-repræsenterede nationer og folk rapporterer, at Talysh-talende i Aserbajdsjan udsættes for aggressive assimileringsforsøg – der er ingen formel uddannelse i Talysh, og myndighederne opfordrer ikke til at læse og tale sproget. I stedet opfordres Talysh til at bruge aserisk eller persisk i formelle situationer. Således er antallet af unge, der er opdraget i Talysh-sproget, faldende, sproget er i øjeblikket klassificeret af UNESCO som "sårbart" (i form af intergenerationel overførsel fra forældre til børn). Dette udgør en alvorlig trussel mod Talysh-folkets kulturelle integritet, og derfor er et af nøglemålene for Talysh National Movement større sproglig frihed [23] .
Politikken med at omdøbe toponymer og hydroonymer bidrager også til Turkiseringen af Talysh-sproget, for eksempel navnene på de regionale centre Lankon (til Lankaran), Lik ( Lerik ), Ostoro ( Astara ), Masalu (Masally), landsbyen Ozobizhon (i Gunashli), Mado (i Mahmudavar), Akon ( Arkivan ), Archon ( Archivan ), Ruakano (Chaygyragy), Gomushavon til Goyshaban. [24]
I december 2020 blev appen "Learn Talysh" frigivet, et selvlærende værktøj til Talysh-sproget. Applikationen har 12 mini-lektioner, en legende form for informationspræsentation, lyse billeder vil også interessere børn, hvis forældre ønsker at lære dem sproget [25] .
I 2021 udviklede det videnskabelige og uddannelsesmæssige projekt "TOLYSHNOMA", oprettet i 2020 af lederen af Talysh Youth Union, historiker-forsker Vugar Salaev, applikationen "Talysh Dictionary (af F. Aboszoda)", der tilbyder elektroniske ordbøger fra Talysh-sproget til 4 sprog på én gang: russisk, aserbajdsjansk, engelsk og persisk. Forfatteren til alle fire ordbøger, der er inkluderet i ansøgningen, er en politolog, videnskabsmand og offentlig person Fakhraddin Aboszoda [26] .
Talysh-sproget har været sproget i levende litteratur siden middelalderen, men efterlod ikke tidlige litterære monumenter. Middelalderlige Talysh-digtere skrev hovedsageligt på persisk. Den tidligste Talysh-digter er Seyyid Sharafshah Dulai, som levede i det 15. århundrede og skrev på en ejendommelig blandet Talysh -Gilyak- dialekt. En anden kendt Talysh-digter er Safibaba Roshandekhi, hvis værk går tilbage til slutningen af det 19. og begyndelsen af det 20. århundrede. Vi kan også nævne andre Talysh-digtere, der arbejdede i forskellige epoker: Ayaz-beg Punli, Mirza Farhad Shahnazi, Seyyed Abdulkader Husseini (Nagshi), Haji Ahmed Jalili, Feyzulla Kalantari, Yegan-aga Ali, Sadeg-kuli-khani [27] .
Den første flersprogede ordbog i Talysh-sproget blev udarbejdet af B. V. Miller, som i slutningen af sit arbejde "Talysh-tekster" citerede en Talysh-russisk-fransk ordbog, som dækkede 2000 ord. Det første forsøg på at indsamle Talysh-sprogets leksikologi blev lavet af L. A. Pireiko i hendes "Talysh-Russian Dictionary" (6.600 ord).
De mest komplette og perfekte ordbøger for Talysh-sproget er "Talysh-Russian-English Dictionary" af N. .Kh [18] .
Moderne Talysh-litteratur går tilbage til slutningen af 20'erne af det XX århundrede , hvor Talysh-oplyserne, ledet af digteren Zulfugar Ahmedzade , begyndte at skabe bøger og værker på Talysh-sproget. Talysh-forfatterne G. Alekperli, A. R. Makhmudov, Sh. Tagizoda, M. Nasirli og andre blev aktivt udgivet. Verdenslitteraturens klassikere blev også oversat til Talysh-sproget, blandt dem " Robinson Crusoe " af D. Defoe , "The Adventures" af Baron Munchausen" E Raspe , skuespillet "William Tell" af Friedrich Schiller , historien " Mumu " af I. S. Turgenev , romaner og historier af L. Tolstoj , A. S. Pushkin , etc. [27] .
Den 21. januar 1931, under redaktion af Boyukag Mirsalayev og eksekutivsekretær Muzaffar Nasirli , med et oplag på 1500 eksemplarer, begyndte en avis kaldet "Kyzl Talsh" ("Red Talysh") at blive udgivet, kendt som den første med navnet "Talysh", og den første avis, hvor artikler blev offentliggjort på Talysh-sproget. Den 5. december 1931 ændrede avisen navn til " Sьə Tolş " ("Røde Talysh") i lyset af, at avisen tjente hovedsageligt Talysh-arbejdere. Det sidste nummer kaldet "Sьə Tolş" blev udgivet den 18. februar 1939, efter at avisen blev omdøbt til "Sosialist subtripiqi" ("Socialistiske subtroper"). Fra 16. juni 1957 blev navnet ændret til "Leninchi " ("Leninets"), 22. september 1990 til "Lənkəran" ("Lankaran") og nu udkommer avisen under dette navn. Fra begyndelsen af 1938 begyndte antallet af artikler på Talysh-sproget at falde, og fra kl. 22. september 1938 begyndte avisen at blive udgivet helt på aserbajdsjansk. forpligtelser i studiet af Talysh-regionen, Talysh-sproget, Talysh-litteratur, Talysh-historie. Som opfyldelse af disse pligter udgav hun på sine sider store materialer om livets politiske, økonomiske, sociale og kulturelle områder. Blandt opgaverne blev der lagt stor vægt på digte og folkloreværker, hvorom der blev publiceret forskellige værdifulde artikler. Digte indtil 1938 blev udgivet på de aserbajdsjanske og talyshiske sprog, og siden 1938 - på det aserbajdsjanske sprog. Digtene brugte æraens traditionelle temaer: Kommunistpartiet, Komsomol, kollektivgården, arbejderen, traktorføreren, Lenin, Stalin og andre. Som følge heraf var opgaven med at formidle ideologi i poesien i forgrunden. Avisen udførte også vigtigt arbejde med indsamlingen af Talysh-folklore. Vigtigheden af disse værker var at støtte indsamlingen af folkloreprøver og deres tidsskrifter på deres sider. Muzaffar Nasirlis artikel "Tolşə folqlori həxədə can gъləjъ s'xan" ("Et par ord om Talysh-folkloren") er blevet en af de vigtige kilder til studiet af Talysh-folkloren. [28]
Artiklen af Talysh-forskeren Igbal Abilov fastslår, at [17]
Fra den oversatte og skabte litteratur på Talysh-sproget kan følgende hovedgrupper skelnes: skole- og uddannelseslitteratur (inklusive samlinger af skønlitteratur, grammatik af Talysh-, tyrkiske og russiske sprog til Talysh-skoler), propaganda og officielt materiale ( herunder oversættelse af den sovjetiske forfatning eller taler af I.V. Stalin, L.P. Beria, V.M. Molotov til Talysh-sproget), oversættelser af aserbajdsjansk, russisk og verdenslitteratur (M.F. Akhundov, D. Defoe, S. Ya. Marshak, M. Seidzade, F. Schiller, J. London, I. S. Turgenev, A. P. Chekhov), bøger om sanitet, landbrug osv. En samling Talysh-sange udgivet af den berømte folklorist og journalist Muzaffar Nasirli (1902-1944) fortjener særlig opmærksomhed. Mange af disse bøger er stadig relevante i dag.
Det næste trin i udviklingen af Talysh-litteraturen var 1990'erne. På dette tidspunkt begyndte snesevis af Talysh-digtere at komponere på deres modersmål. Arbejdet udført af Zulfugar Ahmedzade , hans arbejde og livsbane havde stor indflydelse på fremtidens forfattere og digtere på Talysh-sproget. Oprettelsen af Talysh-alfabetet på latin er forbundet med hans navn. Moderne Talysh-forfattere og digtere - Tofig Ilhom , Ali Nasir , Shakyar Aslan , Shahmirza Tolyshakhun , Khanali Tolysh , Azad Talyshoglu , Ahad Mukhtar , Khilgat, Masudi Dovran, Valishakh og mange andre, brugte Talysh , og spillede en vigtig litteraturskole for Ahzade , Ahmed. rolle i udviklingen af Talysh litterære sprog. [29]
Siden 2000'erne er følgende aviser udkommet: fra 2002-2005. avisen " Tolysh " ("Talysh") redaktør F. Aboszoda , fra 2006-2008. avisen " Shavnysht " ("Natsamlinger") redaktør F. Aboszoda , fra 1992-2011. avisen " Tolyshi sado " ("Talyshs stemme") blev med jævne mellemrum udgivet , avisen blev udgivet på egen regning af avisens redaktører, men efter chefredaktøren Novruzali Mammadovs død i et aserbajdsjansk fængsel, den er ikke offentliggjort [30] . Aviserne offentliggjorde prøver af prosa og poesi, såvel som folklore fra Talysh. [31] [6]
Siden 2002 er snesevis af bøger på Talysh-sproget blevet udgivet i Republikken Aserbajdsjan , Moskva, Skt. Petersborg og Minsk. Blandt dem er samlinger af digte af så berømte digtere som 3. Ahmadzadeh, Faramarz Masrur , Valishah, Tofig Ilkhom, Khanali Tolysh, Jamal Lalazoda, Ali Nasir , Yadulla Sayad, 3abil Madoj, Nariman Agazadeh, Khilgat, A. Verdi Bayrmedov, Allahverdi Bayrmedov, Allah. V. Nasir, Saftar, Hilgat. Hovedledemotivet i Talysh-forfatternes værker er fædrelandets tema, men selvfølgelig i dem. - og tanker om kærlighed, natur, venskab, meningen med livet osv. På trods af at poesien på Talysh-sproget udvikler sig mere dynamisk, kan man ikke andet end at nævne de allerede udgivne prosaværker og dramaturgi af T. Shakhan, Khanali Tolysh, Ali Nasir. Der arbejdes også med oversættelser af værker af verdensklassikere. Sammen med fiktion udvikler Talysh-journalistik på Talysh og russisk sprog, Talysh-leksikografi og historiografi (værkerne af F. F. Aboszod ) og andre områder inden for samfundsvidenskab. [6]
Aktiviteten af Talysh National Academy , grundlagt i Minsk i 2010, er netop rettet mod bevarelsen og udviklingen af den oprindelige Talysh-kultur, herunder litteratur. Ansatte ved Talysh National Academy deltager i internationale videnskabelige konferencer, og der udgives også bøger ("Bulletin of the Talysh National Academy", "The Failed Independence of Talysh". I 2012, under udgivelsen af Talysh National Academy F. F. Aboszod , Russian-Talysh Dictionary blev udgivet "(60.000 ord og sætninger) og "English-Talysh ordbog" (250.000 ord og sætninger) i det berømte akademiske forlag "LINCOM academic publishers" i München. Fra 25. april til 5. maj 2012 Talysh National Academy gennemførte sammen med Museum of Anthropology and Ethnography opkaldt efter Peter den Store fra Det Russiske Videnskabsakademi (Kunstkamera) og det russiske etnografiske museum en videnskabelig ekspedition til det sydlige (iranske) Talysh. [6] [32] [ 33] [34]
Den 18. marts 2015 fandt præsentationen af romanen " Dyli sado " ("Hjertets stemme") af Ayten Eyvazon og digtbogen "Vatan" ("Homeland") af Vugar Mirzozade sted. Det litterære træk ved den unge forfatters roman er, at romanens plot er baseret på de begivenheder, der fandt sted i Talyshistan i slutningen af det 19. århundrede. Romanen beskriver Talysh-traditioner, livsstil, hjemlige og interpersonelle forhold. Ved begivenheden bemærkede digteren Khanali Tolysh sin glæde i forbindelse med optræden af unge forfattere. Og han huskede, at Talybi Shakhans historie " Tam'adeda gyzyla odam " ("Guldmand"), Bahman Salehs " Lampa " ("Lampe"), Ali Ayubis historier er bemærkelsesværdige fænomener af Talysh-prosa. [35]
I begyndelsen af januar 2016 blev der på initiativ af repræsentanter for Talysh Youth Union oprettet en arbejdsgruppe for at skabe en Talysh-version af lokalisering i det sociale netværk Vkontakte . Takket være denne gruppes omhyggelige arbejde blev versionen af Talysh-lokaliseringen lanceret den 17. oktober 2016, og det blev muligt at bruge det sociale netværk " Vkontakte " på Talysh-sproget. [36]
I 2019 blev et værk om grammatikken i det litterære Talysh-sprog "Talysh-sprog: fonetik, morfologi, syntaks" af Fakhraddin Aboszod og Avaz Sadykhzod udgivet . I bogen udgivet af Talysh National Academy på Talysh-sproget er alle hovedsektionerne af grammatikken i dette autoktone sprog i den sydlige Kaspiske region udviklet. Forfatterne tog den nordlige dialekt, som er udbredt i de Talysh-talende regioner i Republikken Aserbajdsjan, såvel som i dele af det Talysh-talende område i Iran, som grundlag for det litterære sprog. I denne undersøgelse uddybede og udviklede Fakhraddin Aboszoda, forfatteren af de største Talysh-ordbøger, værket af en anden velkendt Talysh-filolog, den afdøde Avaz Sadykhzoda (1942−1999), udgivet posthumt i 2002 i Skt. Petersborg på aserbajdsjansk sprog . Den videnskabelige redaktør af bogen var Talysh-digteren og publicisten Jamal Lalazoa (Agaev). [37] [38]
I januar 2020 blev en ny bog af forfatteren Ayten Eyvazon "Jimoni Ahəng" ("Livets vellydende") præsenteret, bestående af historier, der berører forskellige emner fra Talyshs liv.
Personlige stedord (f.eks. "jeg", "han", "hun") er valgfrie i sætninger. For at udtrykke den første person ental bruges både az og mænd på samme måde. Personlige endelser i tilfælde af brug af mænd sættes ikke (dette ligner nogle gange en overgang til ergativitet - faktisk ikke "jeg læser", men "jeg læser") [39] , for eksempel:
Der er flere præfikser, der gør almindelige former for pronominer besiddende: če / ča og eš / še . Der er lignende former i Tat-dialekterne.
|
|
personlige afslutninger | ||
---|---|---|
ansigt | Den eneste ting | flertal |
1 | -em , -ema , -emē , -ima , -um , -m | -am , -emun(a) , -emun(ē) , -imuna , -imun |
2 | -i , -er(a) , -eyē , -iša , -š | -a , -erun(a) , -eyunē , -iruna , -iyun |
3 | -e , -eš(a) , -eš(ē) , -a , -ē , -u | -en , -ešun(a) , -ešun(ē) , -ina , -un |
Den mest generelle regel er, at datidsstammen dannes ved at fjerne infinitivmarkøren ( ē ), men nutidstilken og imperativ dannes ofte uregelmæssigt og endda suppletivt. For en række verber er stammerne af nutid og datid dog identiske; være - imperativmarkøren tilføjes ikke afhængigt af situationen [42] .
Tabellerne nedenfor viser bøjningen af første person ental. tal på verbet "sy" i flere dialekter fra tre dialektkategorier [39] :
stammer og imperativgrundlæggende og imperativ | ||||
---|---|---|---|---|
Northern ( Lavandavili ) | Central ( Talashdulaei ) | Southern ( Khushabari ) | Tati [43] ( Kelori ) | |
infinitiv | dut-e | dašt-ē | dēšt-ē | dut-an |
Grundlaget for datid | dut | bindestreg | dest | dut |
Nutid spændt grundlag | dut | derz | derz | duj |
imperativ stemning | være dut | be-derz | be-derz | være duj |
Aktiv stemme | |||||
---|---|---|---|---|---|
Formen | Tid | Northern ( Lavandavili ) | Central ( Talashdulaei ) | Southern ( Khushabari ) | Tati
( Kelori ) |
Infinitiv | - | dut-e | dašt-ē | dēšt-ē | dut-an |
vejledende | nutid | dute-da-m | ba-dast-im | dērz-em | duj-em |
" | datid | dut-emē | streg-em | dešt-em | bedut-em |
" | Perfekt | dut-ame | dash-ama | dest-ama | dute-mig |
" | tidligere ufuldkommen | dute-ayme | adērz-ima | dērz-ima | duj-iseym |
" | mere end perfekt | dut-am være | dast-am-ba | dešt-am-ba | dut-am-be |
" | fremtid | pima dut-e | pima dašt-ē | pima dēšt-ē | xam dut-an |
" | tilstede kontinuerligt | dute da-m | kâr-im dašt-ē | kara dērz-em | kerâ duj-em |
" | tidligere kontinuerlige | dut dab im | kârb-im dašt-ē | kârb-im dēšt-ē | kerâ duj-isēym |
Konjunktiv stemning | nutid | vær dut em | be-dērz-em | be-dērz-em | be-duj-em |
" | datid | dut-am-bu | dast-am-ba | dešt-am-bu | dut-am-ba |
betinget humør | forbi | dutam forbud | ba-dērz-im | be-dērz-im | være-duj-im |
Passiv | |||||
---|---|---|---|---|---|
Formen | Tid | Sev. ( Lavandavili ) | Centrum. ( Taleshdulaei ) | Syd ( Khushabari ) | Tati ( Kelori ) |
Infinitiv | - | dut-e | dašt-ē | dēšt-ē | dut-an |
vejledende | Til stede | duta bē dam | dasta babim | desta bum | duta bum |
" | Præteritum | duta bem | dasta bima | desta bima | bedujisim |
" | ufuldkommen præteritum | duta be-am være | dasta abima | dešta bistēm | duta bisim |
" | Perfekt | duta bjælke | dasta baima | dērzistaima | dujisim |
" | langt væk | duta beam bē | dērzista bim | dērzista bim | dujisa bim |
" | Nuværende Kontinuerlig | duta bē dam | kâra dašta babima | kšra dešta bum | kera duta bum |
" | tidligere kontinuerlige | duta bedabim | kara dašta abima | kâra dešta bistēymun | kerâ duta bisim |
Konjunktiv | Til stede | duta bebum | dasta bebum | desta bebum | duta bebum |
" | Præteritum | duta beabum | dasta babam | dešta babam | dujisa biya-bam |
Der er 4 kasus, nominativ (ikke markeret), genitiv, akkusativ og ergativ. Akkusativ kasus bruges ofte til at udtrykke et simpelt indirekte objekt ud over det direkte objekt. Disse kasusformer er i virkeligheden kun partikler, selvom de bliver til agglutinative "pinde", som den persiske efterstavelse râ .
kasusmarkører og præpositioner | |||||
---|---|---|---|---|---|
sag | Markør | Prøver) | persisk | | Russisk |
Nominativ | - | sepa ve davaxa. | Sag xeyli hâfhâf kard. | | "hunden gøede meget" |
Akkusativ | -jeg | gerd- i ada ba men | Hame râ bede be man. | | "Giv dem alle til mig!" |
" | -e | av- e - m barda | Âb râ bordam. | | "Jeg tager vandet" |
Ablativ | -kâ , -ku ("fra") | ba-i- kâ - r če bapi | Er du blandet? | | "Hvad vil du have ham?" |
" | -ka , -anda ("in") | âstâra- ka tâleši gaf bažēn | Dar Âstârâ Tâleši gap mizanand. | | “De taler Talysh i Astara” |
" | -na ("med") | atašina mezâ maka | Bâtaš bâzi makon. | | "Leg ikke med ilden!" |
" | -râ , -ru ("for") | me -râ kâr baka te -râ yâd bigē | Barâye man kâr bekon Barâye xodat yâd begir. | | "Arbejd for mig - lær selv" |
" | -ken (som på engelsk " af ") | ha -ken hēsta ča (čečiya) | Az an, ce beja mande? (Hamân ke hast, cist?) | | "Hvad er der tilbage af det?" |
" | ba ("til " ) | ba em denyâ del mabēnd | Vær i donya del maband. | | "Bliv ikke knyttet til denne verden" |
Ergativ | -jeg | a palang - jeg gør lorzon-i ( Aorist ) | Ân palang deraxt râ larzând. | | "Den leopard rystede træet" |
Talysh-skrivning bruger tre grafiske systemer parallelt:
Talysh kyrilliske alfabet [44] :
A a | B b | ind i | G g | Ғ ғ | D d | Hende | ɘ ə | F | W h |
Og og | s s | Jj | K til | L l | Mm | N n | Åh åh | P p | R p |
C med | T t | Å å | f f | x x | Һ һ | h h | Ҹҹ | W w |
Moderne Talysh latiniseret alfabet [45] :
A a | Bb | C med | Ç ç | D d | e e | ɘ ə | F f | Ğğ | H h |
X x | jeg | jeg i | Jj | Kk | Q q | l l | M m | N n | O o |
Pp | R r | S s | Ş ş | T t | Ü ü | Vv | Å å | Zz |
Kurdere, Talysh og Tater lærte af tyrkerne eller deres "landsmænd", som kun kunne tale tyrkisk. Under sådanne forhold kunne planerne om at skabe kurdiske skoler naturligvis ikke realiseres. Talysh selv modsatte sig indigenisering. Karaev informerede AzKP's centralkomité i marts 1927 om, at "befolkningen selv" ønskede at lære "det tyrkiske sprog og undervise deres børn i tyrkisk."
Talish | |
---|---|
kultur |
|
Liv og ritualer |
|
Sprog | |
Historie | |
Diverse | |
Talysh forfædre |