Salme 33

Den treogtredive salme  er en tak-"alfabetisk" salme , den 33. salme fra Salmernes Bog (i den masoretiske nummerering  - den 34.). Det er en af ​​otte salmer komponeret i form af en akrostikus : 9 , 24 , 33, 36 , 110 , 111 , 118 , 144 . [en]

Tekst

Salmen på hebraisk er sammensat i form af et akrostik i henhold til antallet og rækkefølgen af ​​bogstaverne i det hebraiske alfabet, der repræsenterer en af ​​typerne af kunstnerisk konstruktion af tale, som letter dens memorering [2] og beskytter den mod uvedkommende indsættelser eller sletninger. Akrostikum ses kun i den hebraiske salme. Der er intet vers, der begynder med bogstavet vav i det hebraiske alfabet. Et vers uden for alfabetet tilføjes i slutningen af ​​salmen.

Salme 24, 33, 36, 144, selvom de er sammensat i form af et akrostikus, indeholder de ikke de hebraiske bogstaver, som versene begynder med. I Salme 24 er der intet bogstav Beyt, i Salme 33 er der intet bogstav Vav, i Salme 144 er der ikke noget Nun. Nogle betragter dette som en skrivefejl, andre betragter det som en sen censur. [3] Salme 9 (i den jødiske og vestlige kristne tradition 9 + 10), 110, 111, 118 har det fulde sæt og rækkefølgen af ​​bogstaverne i det hebraiske alfabet.

græsk tekst Kirkeslavisk tekst Hebraisk tekst
P Salme til David, skift altid dit ansigt for Abimelek og lad ham gå og gå לדוד בשנותו את טעמו לפני אבימלך ויגרשהו וילך
til Jeg vil prise Herren til enhver tid, jeg vil lægge hans pris i min mund Aleph _ _
. i Herren skal min sjæl rose sig, at de sagtmodige skal høre og glæde sig Beit _ _
μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνττ ὸ ὄνομα pris Herren med mig og lad os sammen ophøje hans navn Gimel _ _
ἐξεζήτησα ὸν κύριον καὶ søg Herren og hør mig og fri mig fra alle mine sorger Dalet _ _
προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε καὶ τὰ πρόϽωϼα ντμα træk dig nær til det og bliv oplyst, så skal dit ansigt ikke blive til skamme Hej _ _
wav
οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκραμεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐκ πασῶν τῶνίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόνres denne stakkels mand kaldte, og Herren hørte og frelste ham fra alle sorger og Zayn _ _
παρεμβαλεῖ ἄγγελος κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτανοϽτα Herrens engel vil slå lejr omkring dem, der frygter ham, og udfri dem Het _ _
γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος μακάριοϽς ἀνα ὁ smag og se, at Herren er god, salig er den mand, der stoler på Tet _ _
φοβήθητε τὸν κύριον οἱ ἅγιοι αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστιν ὑστιν ὑσ frygt Herren, alle hans hellige, da der ikke er nogen afsavn for dem, der frygter ham Jude _ _
πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν κκ ὐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ de rige, som er fattige og fulde, men de, der søger Herren, vil ikke blive berøvet alt godt Kaph _ _
δεῦτε τέκνα ἀκούσατέ μου φόβον κυρίου διδάξω ὑμᾶς kom, børn, hør på mig, jeg vil lære jer Herrens frygt Lamed _ _
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπῶν ἡμέρας Ἷγδε hvem er en mand, selv om han er i live, elsker dagene, se det gode meme _ _
παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη σου τοῆμαλνϽφμαλν hold din tunge fra det onde, og dine læber taler ikke længere smiger Nun ‏ נצר לשונך מרע ושפתיך מדבר מרמה
ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν ζήτησοη εἰϽννΉα ἔνϽήνΉα vend dig bort fra det onde og gør godt, søg fred og gift dig og Samekh _ _
ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δννσιζ Herrens øjne er rettet mod de retfærdige og hans ører i deres bøn Ain _ _
??? Herrens ansigt mod dem, der gør ondt, fortærer deres hukommelse fra jorden Pe _ _
ott påkaldte de retfærdige, og Herren hørte dem og udfriede dem fra alle deres sorger Tzadi _ _
ἐγγὺς κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καιδίαε κανςεακοϽςεακοϽς Herren vil frelse de knuste hjerter og de ydmyge i ånden Kuf _ _
πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥττῶν ῥς mange sorger for de retfærdige, og fra dem alle vil jeg udfri Herren Reish _ _
κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἓν ἐξ αὐτῶνσοιαντνσο Herren bevarer alle knoglerne, og ikke en eneste af dem vil blive brækket Skinneben _ _
θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός καὶ οἱ μισοῦντες τὸεμνολολλμολαιονσς syndernes død er grusom, og de, der hader den retfærdige synd Tau _ _
λυτρώσεται κύριος ψυχὰς Δούλων αὐτοῦ καὶ ὴ μὴ πλημμελήσιν πάντες ἐλπίζοντες ἐπ᾿ αὐτόν Herren vil udfri sine tjeneres sjæle, og alle, som stoler på ham, vil ikke synde פודה יהוה נפש עבדיו ולא יאשמו כל החסים בו

Indhold

David udtrykte sin hensigt om at prise Herren hele sit liv og tilbød det samme til alle. [4] I denne salme takker David Gud for udfrielse fra katastrofer. [5]

Liturgisk brug

I ortodoksi synges denne salme efter at have fjernet faren. [6]

Noter

  1. Acrostics . Jewish Encyclopedia of Brockhaus and Efron
  2. Forklarende bibel eller kommentarer til alle bøgerne i de hellige skrifter i Det Gamle og Nye Testamente: i 7 bind / udg. A. P. Lopukhin . - Ed. 4. - M .: Dar , 2009. / T. 3 .: Historiske bøger. Undervisningsbøger. — 960 s. / Psalter. 190-536 s. ISBN 978-5-485-00272-5 fortolkning af Salme 24 "Hvert vers i denne salme begynder med et bogstav i det hebraiske alfabet, hvorfor det kaldes alfabetisk . Denne måde at skrive på var ret almindelig ikke kun blandt jøder, men også blandt østlige folk i almindelighed, hvilket repræsenterer en af ​​de typer kunstnerisk konstruktion af tale, som letter dens memorering.
  3. Acrostic Arkiveret 11. oktober 2021 på Wayback Machine Men som erfaringen med at studere græsk og slavisk hymnografi vidner om, kan et akrostik i ofte kopierede tekster ikke altid opfylde sine beskyttende funktioner, især hvis dets tilstedeværelse i teksten ikke er yderligere attesteret i værkets indskrift. Under korrespondance kan ordrækkefølgen ændre sig, der forekommer stavefejl, hvilket fører til delvis eller fuldstændig ødelæggelse af akrostikus"
  4. Ærkepræst Grigory Razumovsky, Orthodox St. Tikhon Theological Institute 2002. - 992 s. ISBN 5-7429-0120-8
  5. Fortolkning af Salmerne: Komp. Palladius biskop af Sarapul. / Ed. den anden, rettet og suppleret. Vyatka: Type. A. A. Krasovsky; 1874. - 588 s.
  6. Forklarende psalter af Euthymius Zigaben (græsk filosof og munk) forklaret efter patristiske fortolkninger (oversat fra græsk), red. 3. - Kiev: type. Kiev-Pechersk Lavra, 1907. - 1162 s. "Den samme salme går til enhver kristen ved befrielse fra en dødbringende ulykke"