Pan (anke)

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 18. juli 2022; verifikation kræver 1 redigering .

Pan  er en form for høflig tiltale, der bruges på nogle slaviske sprog : polsk , tjekkisk , slovakisk , ukrainsk og hviderussisk . I de sidste to er den moderne brug af ordet "pan" ustabil: på ukrainsk kan det sammenlignes med brugen på russisk af ordet "herre"; på hviderussisk bruges det meget sjældent, væsentligt ringere end ordet " spadar " , som har samme betydning . Ikke desto mindre er der på det ukrainske sprog i den postsovjetiske periode en tendens til, at denne adresse vender tilbage til udbredt brug; i det vestlige Ukraine forsvandt det faktisk aldrig; i Galicien blev indført i 1434, da kongenVladislav III Varnenchik udstedte et privilegium , som udlignede rettighederne for de galiciske bojarer med den polske herredømme, siden da ændrede alle herrene og stormændene navnet " boyarer " til titlen "pan" [1] . På det gamle russiske sprog er ordet "pan" optaget i handlingsdokumenterne fra Galicien-Volyn fyrstendømmet : " Og på samme tid var der Metropolitan of Kiev Kiprian, Biskop af Peremysl og Lariωn og Prins Andrey Yaroslavovich og Pan Vasko og der var mange andre boyarer på det " [2] . I formen " forbud " findes ordet i de sydslaviske sprog , hvor det betyder "høvding", " hersker " eller " vicekonge ".

Der er en teori [3] ifølge hvilken ordet "pan" går tilbage til det protoslaviske *gъpanъ , som kommer fra det skytiske *gupān(a)- (sammenlign med det gamle iranske *gaupana-  - "bevare, græsse kvæg, kohyrde, boletus"). Ifølge denne teori kom ordet ind i det proto-slaviske sprog i æraen af ​​de skytiske felttog omkring det 5. århundrede. f.Kr e. , hvilket bekræftes af tilstedeværelsen i det gamle tjekkiske sprog af ordet "pan" i formen hpan .

polsk sprog

Det polske ord "pan" ( polsk pan ) er en analog til det russiske ord "mester"; det gælder:

I modsætning til den russiske "mister" er den polske "pande" en analog af appellen til "dig". På polsk bruges denne adresse dog ikke med verber af II person flertal, men med verber af III person ental: "Bor du i Moskva?" - "Czy Pan mieszka w Moskwie?". Det er muligt at bruge behandlingen "pan" med verber af anden person ental (for eksempel "Mieszkasz pan w Moskwie?"), Denne form er dog aggressiv, stødende.

Som på mange andre sprog (for eksempel engelsk  Miss, Mrs ) har den polske feminine form for høflig adresse to former:

Der er også flertalsformer af ordet "pan":

Appelpanden bruges i forhold til den berømte helt fra polsk folklore - Twardowski .

Brug

Polakker lægger stor vægt på brugen af ​​former for høflig tiltale. Brugen af ​​en eller anden form afhænger af den sociale, hierarkiske status såvel som af graden af ​​bekendtskab eller nærhed af familiebånd mellem visse mennesker.

Så den mest høflige (men også officielle) er brugen af ​​ordet "pan" (eller "pani") sammen med samtalepartnerens fulde navn, for eksempel: pan Andrzej Petrashevsky ( polsk pan Andrzej Pietraszewski ), pani Eva Shikulskaya ( polsk pani Ewa Szykulska ) . Det skal bemærkes, at når man henvender sig til en samtalepartner skriftligt, skrives ordet "pan" altid med stort.

Samme formular anvendes ved angivelse af adressaten i breve; i dette tilfælde skrives ordet "pan" også kun med stort bogstav. En mere høflig (men noget arkaisk form) er at navngive adressaten ved hjælp af forkortelserne "WSz" ( polsk Wielce Szanowny  - højt respekteret) eller "Sz" ( polsk Szanowny  - respekteret). For eksempel: WSz Pan Zbigniew Cybulski , Sz Pani Anna Chojnicka .

En mindre officiel form kalder samtalepartneren "pan" og ved efternavn: pan Kraevsky ( pan Krajewski ), pani Leszczewicz ( pani Leszczewicz ). I modsætning til det russiske sprog, hvor adressen med efternavn er officiel, betragtes denne form på polsk som almindelig blandt mennesker, der ikke kender hinanden særlig godt.

I henvendelse mellem kolleger, bekendte, når man henvender sig til yngre kammerater til ældre kammerater, bruges ordet "pan" sammen med navnet: pan Jozef ( pan Józef ), pani Jadwiga ( pani Jadwiga ). Endnu mindre formel er brugen af ​​"pan" med en diminutivform af navnet: pan Yuzek (diminutiv af "Józef" - pan Józek ), pani Yadya (diminutiv af "Jadwig" - pani Jadzia ).

At navngive samtalepartneren kun ved navn, uden at bruge ordet "pan" eller "pani", er uformelt og bruges kun mellem venner, slægtninge og kære blandt de unge.

Det skal også bemærkes, at den vokative kasus bruges i personlig henvendelse på polsk . Denne regel gælder for alle former for ordet "pande". For eksempel i adressen "pan Lisowski" ( panie Lisowski ), har ordet "pan" den vokative form.

Brug i moderne russisk

På russisk er ordet "pan" historisk set hovedsageligt blevet brugt uden for de russiske provinser - hovedsageligt i Polen, Litauen, Ukraine og Hviderusland. I resten af ​​Rusland var det ret berømt takket være romanen " Fire and Sword " af G. Senkevich om Commonwealth.

Noter

  1. Yu . — S. 31. [1] Arkiveret 29. oktober 2013 på Wayback Machine
  2. Kupchinsky O. Handlinger og dokumenter fra fyrstedømmet Galicien-Volinsky. s. 663-664, s. 18; Breve fra det XIV århundrede. - S. 12-14, s. 4.
  3. Etymologisk ordbog over slaviske sprog. Proto-slavisk leksikalsk fond. / Ed. O. N. Trubacheva (1974-2002), A. F. Zhuravlev (2002-2009). - M . : Nauka, 1974-2009. - T. 7. - S. 197-198.