Occidental

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 2. september 2018; checks kræver 16 redigeringer .
Occidental
selvnavn Occidental, Interlingue
Oprettet Edgar de Wahl (1922)
Regulerende organisation Interlingue-union [d]
Samlet antal talere
  • 50 ± 100 personer ( 2019 )
Kategori kunstigt menneskeligt sprog
Klassificering af struktur naturalistisk kunstigt sprog
Type brev alfabet baseret på latin
Sprogkoder
GOST 7,75-97 ine 216
ISO 639-1 dvs
ISO 639-2 ile
ISO/DIS 639-3 ile
Konstruerede sprog

Occidental , eller Interlingue ( Occidental , Interlingue ) ([interˈliŋɡwe], [oktsidenˈtaːl]; ISO 639 ie , ile ) er et internationalt kunstigt sprog . Foreslået i 1920'erne af Edgar de Wahl ( Estland ). Omdøbt Interlingua i 1949 for at fjerne de negative konnotationer, som navnet "Western" kunne fremkalde, såvel som for den planlagte tilnærmelse til Interlingua-IALA .

Sprogets skaber, Edgar de Wahl, søgte at opnå maksimal grammatisk korrekthed og naturlighed. Sprogets ordforråd er baseret på ord lånt fra naturlige sprog og et afledningssystem af regulære præfikser og suffikser. Mange afledte ord i Interlingua afspejler former, der er fælles for nogle vesteuropæiske sprog, primært romanske sprog, såvel som noget germansk ordforråd. Mange af sprogets ord er dannet ved hjælp af de Wahls regel , et sæt regler for regelmæssig dannelse af alle verbale infinitiver (bortset fra seks undtagelser) til afledte ord, herunder fra latinske verber med to rødder (for eksempel vider (for at se) og dens afledte vision (vision )). Resultatet er et naturalistisk og regulært sprog, der er let at forstå ved første øjekast for dem, der er fortrolige med nogle vesteuropæiske sprog.

Læsbarheden og den forenklede grammatik, sammen med den regelmæssige optræden af ​​magasinet Cosmoglotta, gjorde Occidental populær i Europa i årene før Anden Verdenskrig, på trods af nazistiske forsøg på at undertrykke internationale hjælpesprog. Occidental overlevede krigen, men siden 1939 har samfundet mistet kontakten med skaberen af ​​sproget - Edgar de Wahl . En baltisk-tysk søofficer og lærer fra Estland, de Wahl nægtede at forlade sit hjem i Tallinn til Tyskland, selv efter at hans hjem blev ødelagt i luftangreb på byen i 1943, hvilket tvang ham til at søge tilflugt på et psykiatrisk hospital. Fordi det meste af hans post blev opsnappet, døde han i 1948 med ringe viden om sprogets udvikling.

Navneændringen til Interlingua fandt sted året efter af to grunde: (1) for at demonstrere over for Sovjetunionen sprogets neutralitet og (2) forventning om en mulig alliance eller tættere samarbejde med samfundet omkring Interlingua, et rivaliserende naturalistisk projekt under udvikling. Mange vestlige tilhængere gik tabt efter fremkomsten af ​​dette nye sprog i 1951, da en periode med tilbagegang begyndte før internettets fremkomst.

Historie og aktiviteter

Indledende periode

Edgar de Wahl annoncerede skabelsen af ​​det vestlige sprog i 1922 med det første nummer af tidsskriftet Cosmoglotta (Cosmoglotta, udgivet i Tallinn, Estland, under navnet Kosmoglott. [1] Occidental var produktet af mange års personlige eksperimenter kaldet Auli ( Auli - auxiliari lingue - hjælpesprog), som han brugte fra 1906 til 1921, og som senere fik tilnavnet proto-occidental. [2] De Wahl, oprindeligt tilhænger af Volapük og senere af esperanto, begyndte at skabe Occidental efter en mislykket afstemning for reform af esperanto i 1894. [3]

De Wahl korresponderede med andre skabere af sproget, herunder den italienske matematiker Giuseppe Peano (skaber af Latino sine flexione), fra hvem han modtog kredit for sit valg af internationalt ordforråd, og Waldemar Rosenberger, skaberen af ​​Idiom Neutral. [fire]


Efter annonceringen i 1922 var Occidental næsten klar. [5] [6] De Waal havde ikke til hensigt at præsentere sproget for offentligheden i flere år, men besluttede at fremskynde dets udgivelse efter at have fået at vide, at Folkeforbundet (LON) havde iværksat en undersøgelse af spørgsmålet om et internationalt sprog . [7] [8] Den første kendte publikation skrevet i Occidental, et hæfte af Jakob Linzbach med titlen "Transcendental Algebra", udkom kort før Cosmoglotts debut. [9]

Occidental begyndte at få en tilhængerskare på grund af dens læsbarhed på trods af det fuldstændige fravær af ordbøger og grammatikmanualer. [10] To år senere, i 1924, skrev de Wahl, at han korresponderede med omkring 30 korrespondenter "på et godt vestligt", på trods af manglen på undervisningsmateriale, [11] og brugere af andre sprog begyndte at slutte sig til Vesten. [12] Året efter udkom den første ordbog, Radicarium-direktivet, en samling af vestlige grundord og deres ækvivalenter på otte sprog. [13]

Fonetik og grafik

Alle bogstaver i det latinske alfabet bruges i deres traditionelle betydning med positionsbestemt læsevariabilitet af nogle bogstaver og kombinationer: c og g før forvokaler som henholdsvis [ц] og [g], ch som [h] eller [w] før vokaler og [x] eller [k] før konsonanter og i ord af græsk oprindelse er s udtalt mellem vokaler. En sådan variation lånt fra naturlige sprog gør det muligt at opretholde en balance mellem den traditionelle stavemåde af internationalisme og deres traditionelle lyd. Ord af græsk oprindelse kan skrives både i historisk latinsk transskription og fonetisk ( physica , fysica og fisica , theosoph og teosof ), konsonantfordobling kan udelades, hvis det ikke fører til dannelsen af ​​homonymer ( stok 'hund' vs. canne ' kanon').

Betoningen falder på vokalen før den sidste konsonant, mens flertalsendelsen -s og adverbiumenden -men ikke påvirker betoningsstedet. Ligger trykket efter hovedreglen på suffikserne -bil, -ic, -im, -ul , så overføres det til næste stavelse fra slutningen.

Ordforråd og orddannelse

Sproget er baseret på et internationalt ordforråd, der er fælles for de vigtigste vesteuropæiske sprog - primært (men ikke udelukkende) romansk. Indflydelsen fra det franske sprog er mærkbar, både i udformningen af ​​mange ord og i syntaks (i modsætning til Interlingua-IALA , som fokuserer på de sydromanske sprog).

Orddannelse er modelleret efter naturlige sprog, men er samtidig reguleret af den såkaldte de Wahl-regel : når man danner den liggende verbale stamme.

Ud fra nutidens grundlag dannes ord med suffikser - (e) nt, - (e) ntie, - (e) ment, - (i) bil, - (i) da, -alder , ud fra grundlag af liggende - med endelser -ion, -eller, -ori, -iv, -ura . Dette gjorde det muligt i den vestlige ordbog at medtage et stort antal internationalismer med de angivne skiftninger af stammer: varia-nte 'variant' - variation-ion 'variation'; pretend-ente 'ansøger' - pretens-ion 'krav'

De Wahls regel, såvel som systemet af regulære affikser , der i vid udstrækning krydser esperanto og Ido , bringer Occidental tættere på skematiske projekter, der modarbejder det hypernaturalistiske Interlingu-IALA . Det handler dog ikke om autonome regler for orddannelse, som i skematiske sprog, men om reglerne for udvælgelse af afledte og motiverende stammer fra naturlige sprog. Så tilfælde af vekslen af ​​stængler, der ikke er taget i betragtning af de Wahls regel, er forenet på basis af tilstedeværelse ( indulg- / indult- --> indulg- ) eller oftere på basis af liggende ( diskut-/diskuter-- > diskutere-; redig- / redact- -- > redact- ) - afhængigt af hvilken af ​​baserne der er mere produktiv i internationale ord.

Grundlæggende grammatiske funktioner

Navneord har ikke en kategori af grammatisk køn. Levende væseners køn kan udtrykkes med endelserne -o og -a : cavall 'hest', cavallo 'hingst', cavalla 'hoppe'. Flertalsformen er dannet af postfixet -(e)s , adjektiver og artikler (ubestemt un , bestemt li ) stemmer ikke overens med navneord.

Subjekt- og objektformerne for personlige pronominer er forskellige :

yo jeg mig mig noi vi nr os
tu du te du vu du vos du
il han le hans illi (illos) de les (los) dem
ella hun er la hende illi (illas) de les (las) dem
det "det" det hans illi de les dem

Endelserne - (e) r (infinitiv), - (e) nt (aktivt led) og -t (passivt led og datid (jf . engelsk -ed ) er knyttet til grundlaget for nutid af verber , og for verber, der har denne form, falder sammen med grundlaget for supina - også det verbale navneord). Participier dannes ud fra participier ved hjælp af det endelige -e , adverbier afledt af adjektiver - ved hjælp af suffikset -men (adjektiver kan bruges i adverbiel betydning og i en "ren" form, hvis dette ikke fører til tvetydighed).

De fleste af de grammatiske betydninger udtrykkes analytisk: for indirekte tilfælde af substantiver - præpositioner, for grader af sammenligning af adjektiver og adverbier - indikatorer plu / min (u) (komparativ) og max (im) / minim (superlativ), for verber - hjælpeformanter: va + infinitiv = fremtidig tid, vell + infinitiv = konjunktiv, ha + datid = perfektum, hat + datid = pluperfektum, former for verbet esser + aktivt participium = progressiv form (jf . kontinuert tid på engelsk ).

Eksempeltekst

" Vor Fader "

Occidental / Interlingue Interlingua (IALA) Latino blå flexione latin

Patre nor, qui es in li cieles,
mey tui nómine esser
sanctificat, mey tui regnia venir,
mey tui vole esser fat,
qualmen in li cieles talmen anc sur li terre.
Da nos hodie nor pan omnidial,
e pardona nor debites,
qualmen anc noi pardona nor debitores.
E ne induce nos in tentation,
ma libera nos de lu mal.
Amen.

Patre nostre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu frivilligt sia facite
como in le celo, etiam super le terra.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como etiam nos los pardona a nostre debitores.
E ikke fremkalde nej i tentation,
sed libera nos del mal.
Amen.

Patre nostro, qui es in celos,
que tuo nomine fi sanctificato.
Que tuo regno adveni;
que tua voluntate es
facta sicut in celo et in terra.
Da hodie ad nos nostro rude quotidiano.
Et remitte ad nos nostros debitos,
sicut et nos remitte ad nostros debitores.
Et ikke inducere nos i tentatione,
sed libera nos ab malo.
Amen.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur
nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Se også

Noter

  1. Societe Kosmoglott. A nor letores (dvs.) // Kosmoglott : journal. - 1922. - Februar ( nr. 1 ). — S. 1 . Arkiveret fra originalen den 26. juni 2021.
  2. Rick Berger. Cosmoglotta  (neopr.) . anno.onb.ac.at . Obersicht (1945). Arkiveret fra originalen den 9. juni 2022.
  3. Rick Berger. Vive de Edgar de Wahl  (neopr.) . anno.onb.ac.at . Obersicht (1946). Arkiveret fra originalen den 13. april 2021.
  4. Rick Berger. Cosmoglotta: Vive de Edgar de Wahl  (neopr.) . anno.onb.ac.at (juni 1946). Arkiveret fra originalen den 15. april 2021.
  5. Li "40 Peki" (fortsættelse  ) . anno.onb.ac.at (1925). Hentet 13. juni 2022. Arkiveret fra originalen 13. juni 2022.
  6. Ilmari Federn. Reflectiones pri li natura de Occidental  (neopr.) . anno.onb.ac.at (1947). Hentet 13. juni 2022. Arkiveret fra originalen 13. juni 2022.
  7. Rick Berger. In li Societé del Nationes  (neopr.) . anno.onb.ac.at (1946). Arkiveret fra originalen den 13. juni 2022.
  8. J. Linzbach, E. de Wahl. Kosmoglott e li Liga de Nationes  (fransk) . anno.onb.ac.at (1922). Arkiveret fra originalen den 13. juni 2022.
  9. Jacob Linzbach. Transcendental algebra  . web.archive.org (1922). Hentet: 13. juni 2022.
  10. Cosmoglotta Comité Central - J.Robert, E.Pigal. 5 annus de Occidental e li seneste situation.  (neopr.) . anno.onb.ac.at (1927). Hentet 14. juni 2022. Arkiveret fra originalen 25. april 2022.
  11. Kosmoglott, E. de Wahl. Li Mundlingual Presse  (neopr.) . anno.onb.ac.at (1924). — “Oversættelse: “Han hævder, at det vestlige, på trods af at det er let at læse, er meget svært at skrive, og at man næppe kan finde 10 mennesker i verden, der kan skrive det uden fejl. , jeg alene har allerede tre gange så mange korrespondenter på god Occidental .
  12. S. N. Kuznetsov. “Kosmoglot” – la unua interlingvistika societo en Ruslando  (esp.)  // Język. Komunikacja. informacja. - 14/2019. - S. 155-177 . Arkiveret fra originalen den 22. marts 2022.
  13. E. de Wahl. Radicarium directiv del lingue international (Occidental) på 8 sprog. . — Tallinn, 1925. Arkiveret 14. juni 2022 på Wayback Machine

Litteratur

De vigtigste litterære tekster om Occidental dukkede op i magasinet Cosmoglott. Der var også nogle værker, både originale og oversatte, udgivet på Interlingue. Andre tekster dukkede op i bladet Helvetia, men de var mindre almindelige. Micri chrestomathie er et eksempel på et oversat værk, herunder en samling af tekster af Yaroslav Podobsky, H. Pashma og Jan Kaish, udgivet i 1933.

Links