Hymne af Syrien

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 29. november 2014; checks kræver 22 redigeringer .
Fædrelandets vogtere
حُمَاةَ الدِّيَار
Humat ad-Diyar
Tekstforfatter Khalil Mardam Bey , 1936
Komponist Muhammad Flayfil, 1936
Land  Syrien
godkendt 1936

"Humat ad-Diyar" ("fædrelandets vogtere"; arabisk: حُمَاةَ الدِّيَار) er Syriens nationalsang . Forfatteren af ​​ordene er Khalil Mardam Bey ( 1895-1959 ) , komponisten er Muhammad Flayfil ( 1899-1985 ) . Hymnen blev godkendt i 1936, men under eksistensen af ​​unionsstaten mellem Syrien og Egypten ( UAR ), blev den midlertidigt ikke brugt. Det blev besluttet at komponere UAR's nationalsang ud fra de to landes hymner. Efter føderationens sammenbrud i 1961 blev Syriens nationalsang fuldstændig genoprettet.

Tekst

Arabisk

حُـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ

أبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامْ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ
العَـلا تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا فأرضٌ زهتْ
بالشّموسِ الوِضَا سَـماءٌ
لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما

رفيـughter الأماوخorable الؤادا imesى slipـلife ضimes شimes
شimes اللادipe أما فيلipe كünkerg عـيلٍ salve وinct م
diskutere
د
Meninger أlf
ٌ اٌ ومـ مجيـulate وروحued الضاحي
رقيو وgesٌ فuctionّا الوليـughter inct الرشـيد
ument

IPA- transskription

ḥumaːta d-dijaːriʕalajkum salaːm ʔabat ʔan taðilːa n-nufuːsu l-kiraːm ʕariːnu l-ʕuruːbati bajtun ḥaraːm wa ʕarʃu ʃ-ʃumuːsi ḥiman laː juḍaːm rubuːʕu ʃ-ʃaʔaːmi buruːʤul-ʕalaː tuḥaːkiː s-samaːʔa bi-ʕaːliː s-sanaː fa-ʔarḍun zahat bi-ʃ-ʃumuːsi l-wiḍa samaːʔun la-ʕamruka ʔaw ka-s-samaː rafiːfu l-ʔamaːni wa χafqu l-fuʔaːd ʕalaː ʕalamin ḍamːa ʃamla l-bilaːd ʔamaː fiː-hi min kulli ʕajnin sawaːd wa min dami kulːi ʃahiːdin midaːd nufuːsun ʔubaːtun wa maːḍin maʤiːd wa ruːhu l-ʔaḍaːḥi raqiːbun ʕatiːd fa-minːaː l-waliːdu wa minːaː r-raʃiːd fa-lim laː nasuːdu wa lim laː naʃiːd

Ordret oversættelse fra arabisk

Fædrelandets vogtere, fred være med jer! Nægt at adlyde (vores) stolte sjæle. Arabismehule, helligt hus Og Solens trone, som ikke er bestemt til at blive erobret. Levantens bjerge er som høje tårne Som er i dialog med himlens zenit. Jorden er smuk med skinnende sole, Bliver en anden himmel eller næsten det.


Spændingen ved håb og hjertets bank - Flaget der forenede hele landet, Er han ikke pupillen i hvert øje (sort stribe på flaget), Og er han ikke blækket i enhver martyrs blod (den røde stribe på flaget)? (Vores) ånd er mægtig og (vores) historie er herlig, Og vores forfædres sjæle er formidable vogtere. Fra os Al-Walid og fra os al-Rashid, Så hvorfor trives vi ikke, og hvorfor ikke bygge?