Hymne af Mongoliet

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 17. november 2015; checks kræver 37 redigeringer .
Mongoliets nationalsang
mong. Mongolsk Ulsyn toriin duulal

Stele med ordene og melodien fra hymnen indgraveret på den ( Sukhbaatar Square , Ulaanbaatar )
Tekstforfatter Tsengdiyn Damdinsuren
Komponist Bilegiin Damdinsuren ; Luvsanjambyn Murdorzh
Land  Mongoliet
godkendt 1961

Hymne af Mongoliet

Mongoliets statssang ( mongolsk. Mongol Ulsyn toriin duulal ?,ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ
ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ
ᠲᠥᠷᠥ ᠶᠢᠨ
ᠳᠠᠭᠤᠯᠠᠯ
? lyt)) er et af de vigtigste officielle statssymboler i Mongoliet sammen med flaget og våbenskjoldet .

Historie

Den første hymne for det uafhængige Mongoliet i det 20. århundrede var folkesangen Zuun langiin zhoroo luus , som fik denne status efter premierminister Namnansuren vendte tilbage fra en diplomatisk rejse til Skt. Petersborg , hvor han første gang hørte europæisk ceremoniel musik under en af ​​de officielle receptioner. Da han vendte tilbage til Mongoliet, bragte han nogle musikinstrumenter med sig samt soldater uddannet i at spille musikinstrumenter, som viste deres færdigheder til Bogdo-gegen . Han udtrykte et ønske om, at Mongoliet også skulle have en nationalsang, og rapporterede dette til Rusland. Musikken til hymnen blev komponeret af dirigenten for Mariinsky Theatre A. V. Kadlets ved at bruge etnografisk musikmateriale leveret af det russiske orientalske institut til at skrive den . [en]

Mongoliets første hymne blev brugt i 1924-1950 , den anden - i 1950-1962 , den tredje - i 1962-1991 . Siden den demokratiske revolution i 1991 er hymnen fra 1950 blevet genindført i brug , hvorfra det andet vers, som glorificerede Lenin , Stalin , Sukhe-Bator og Choibalsan , er udelukket . Den 11. juni 2006 besluttede staten Great Khural at inkludere referencer til Djengis Khan i teksten i forbindelse med fejringen af ​​800-året for grundlæggelsen af ​​det mongolske imperium .

Moderne version af salmen

Original

Дархан манай тусгаар
Улс Даяар Монголын ариун голомт Далай их дээдсийн гэгээн
үйлс
Дандаа энхжин, үүрд мөнхжинө

Хамаг дэлхийн шударга улстай Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж Хатан зориг бүхий л чадлаараа Хайртай
Монгол орноо мандуулъя Өндөр төрийн минь сүлд ивээж Өргөн түмний минь
заяа
түшиж

Үндэс
язгуур
, хэл, soyoloo
Uriin үrdee өvlөn badraaya

Erelkheg Mongolyn golden arduud
Erkh chölöö zhargalyg edlev
Zhargalyn tulkhүүr, khögzhliin tulguur
Zhavkhlant manai oron mandtugai

Oversættelse

Vores uforgængelige uafhængige land -
Alle mongolernes hellige arnested,
Havet af forfædrenes hellige gerninger
Må det vare for evigt.

Lad os sammen med verdens retfærdige lande
styrke vores arv.
Lad os med styrke og mod, med al vores styrke,
udvikle vores elskede Mongoliet.

Ved at beholde vores høje statsbanner,
ydmyge vores skæbne for vores talrige mennesker, arve
vores rødder, sprog og kultur
, lad os ophøje.

Glorværdige folk i det modige Mongoliet
udstyret med frihedens lykke.
Nøglen til lykke, udviklingens søjle,
Må vores majestætiske land blomstre.

Traditionel skrift

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠥᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠤᠩᠭᠣᠯ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ
ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨ᠎ᠠ᠃ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢ᠎ᠠ᠃ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢ᠎ᠠ᠃ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢ᠎ᠠ᠃ ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠲᠠᠢ ᠡᠪ ᠡᠪ
ᠡᠪ

ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢ᠎ᠠ᠃ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢ᠎ᠠ᠃
ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢ᠎ᠠ᠃ ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ
ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ
ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠢᠶᠠᠨ hi

ᠦᠨᠳᠦᠷ ᠲᠦᠷᠦ ᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ
ᠦᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠬᠡᠯᠡ᠂ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ ᠦᠷ᠎ᠡ ᠢᠨ ᠋ᠳ᠋ᠡᠭᠡᠨ ᠦᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶ᠎ᠠ᠃ ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ᠌ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠵᠤᠯ ᠠᠷᠠᠳ ᠦᠳ ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ
ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ
ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ

ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ
ᠤᠨ ᠤᠨ ᠤᠨ
ᠤᠨ ᠤᠨ ' ᠬᠦᠭ᠍ᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠅ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠅

1991–2006

Darkhan manay huvsgalt uls Dayar Mongolyn Ariun Golomt Daysny hold hezee h orokhgyi Dandaa enkhzhin үүrd mөnkhzhinө Khamag delhiin shudarga ulstai Hamtran negdsen egneeg behzhuulzh Khatan zorig, bukhiy l chadlaaraa Khairtai Mongol ornoo manduulya Zorigt Mongolyn gyldne arduud Zovlong tonilgozh, zhargalyg edlev Zhargalyn tulkhүүr, khogzhliin tulguur Javhlant manai oron mandtugai Khamag delhiin shudarga ulstai Hamtran negdsen egneeg behzhuulzh Khatan zorig, bukhiy l chadlaaraa Khairtai Mongol ornoo manduulya

1961–1992

original oversættelse
Urdyn berkh darlalyg ustgazh Ardyn erkh zhargalyg togtoozh Bukh niitiin zorigiyg iltgesen Bүgd Nayramdakh Ulsaa bayguulsan Saikhan Mongolyn tselger oron Saruul khogzhliin delger guren Uyin ued enkhzhin badartugay Yүrdiyn үүrd batzhin mandtugay Achit os alsyg giyguulzh Khүchit tumen ulsyg hөgzhүүlzh Buurshguy zutgel duren hөvchilson Tsutsashgy temtsel tүүkhiyg tovchilson Saikhan Mongolyn tselger oron Saruul khogzhliin delger guren Uyin ued enkhzhin badartugay Yүrdiyn үүrd batzhin mandtugay Zөvlölt orontoy zayaa holbozh Devshilt olontoy sanaa niilj Khandakh zugiig bakhtai barsan Mandakh kommunizmyg tsogtoy zorson Saikhan Mongolyn tselger oron Saruul khogzhliin delger guren Uyin ued enkhzhin badartugay Yүrdiyn үүrd batzhin mandtugay Overvinde tidligere problemer, Efter at have arrangeret folkets rettigheder og lykke, Hver enkelts mod og mod Grundlagde Folkerepublikken. Smukt mongolsk land, Rummelig udviklingskraft, For evigt og evigt blomstrer og vokser, For evigt styrke og blomstre. Velvilligt partiblik Udvikler en stærk folkestat. Urokkelig vilje og styrke forbliver, Den uophørlige kamp forkorter historien. Smukt mongolsk land, Rummelig udviklingskraft, For evigt og evigt blomstrer og vokser, For evigt styrke og blomstre. Deler skæbnen med det sovjetiske land, På linje med avancerede lande Følger klart den generelle retning Frimodigt går vi til glorværdig kommunisme. Smukt mongolsk land, Rummelig udviklingskraft, For evigt og evigt blomstrer og vokser, For evigt styrke og blomstre.

1950–1961

Darkhan manay huvsgalt uls Dayaar Mongolyn ariun golomt Daysny hold hezee h orokhgyi Dandaa enkhzhizh үүrd monkhzhinө. kor Khamag delhiin shudarga ulstai Hamtran negdsen egneeg behzhuulzh Khatan Zorig, bukhiy chadlaar Khairt Mongol ornoo manduulya. Achit Lenin, Staliny Zaasan Ardyn chөleөө, zhargalyn zamaar Aguu Mongol ornoo udirdsan Achit Sukhbaatar, Choibalsan. kor Zorigt Mongolyn gyldne arduud Zovlong tonilgozh, jargalyg edlev. Zhargalyn tulkhүүr, khogzhliin tulguur Zhavkhlant manai oron mandtugai. kor

1924–1950

Buh delhiin ard tumend Buren erhiig olgogch international Budүүleg yaduu ard tүmniyg Gegeener udirdagch international Khamag delhiin yaduu ardyg Haranhuygaar mөlzhigch khargisuudyg Khashin arilgakhaar esergүүtssen Khasyn zamtai international Gemgyi suusan orchlong Gemtuulen darlagch capitaltang Khijsgen arilgakhaar esergүүtssen Gegeen mortey international Gayhamshigt zhavkhlant ulaan tugaar Gazryn bөmbөrtsgiyg bүrkheed Gal usny gashuun zovlongoos getelgegch Gayhamshigt guravdugaar international Dorno orniin olon tiv deh Doromzhlogdson darlagdsan ard tumen Daruykhan bugdeeree bosotsgoozh Dogshin khargisuudyg dartsgaagtun Bayalag noyoduudyn erkh medeld Balbagdan darlagdsan ard tumen Bagyn khairan nasnaasaa Uildvert zүtgesen ard tumen Edgeer olon zovlonton nar Ev Khamtyn International Negdezh Erchimtey angiin chanaryg barimtlan Ezerheg bayachuudyg esergүүtsye Jargalant baidlyg zokhion chadagch Javkhlant slæbebåd yuugaa baiguulsan Zhuramt ev hamt namuudyn Juram Holboot International Gegeen tungalag erdem soeloor Dөrvon zүgtee tsetseg delgezh Gerelt narny erdeniin tuyaagaar Ertönts dahinyg giigүүleh talker Enekhuu delkhiin ard tumniyg Erkhbish Negtgeh Zorilgotoy Ev khamtyn guravdugaar international Yurd naran mat mandah taler

Anthem of the Bogd Khan Mongolia (1911-1924)

Zuun langiin zhoroo luus [2]

Zuun langiin zhoroo luusyg Zhuuzan dundaa khөlөgluv өө хө Zuugaas zalsan Bogd lamygaa Zonkhovyn Shireend Zalav aa kho Mөngөn amtai bүree bishgүүriyg Mөrөn dundaa hanginuulav aa khө Munken Nastai Bogd Lamygaa Mөrgoliinkhөө shireend zalav aa khө Altan amtai buree bishguuree Ar mөrөndөө hanginuulav aa khө Achlal bolson Bogd lamygaa Avralyn Shireend Zalav aa kho traditionel skrift

ᠵᠠᠭᠤᠨ ᠯᠠᠩ ᠤᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭ᠎ᠠ ᠯᠠᠤᠰ ᠢ
ᠵᠢᠤᠵᠠᠨ ᠪᠠᠨ ᠬᠥᠯᠭᠡᠯᠡᠪᠡ ᠡ ᠠᠴᠠ ᠵᠠᠯᠠᠭᠰᠠᠨ ᠵᠠᠯᠠᠭᠰᠠᠨ
ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠶᠢ ᠪᠠᠨ ᠤᠨ ᠳᠦ ᠵᠠᠯᠠᠪᠠ
ᠠ ᠬᠥ ᠲᠠᠢ

ᠲᠠᠢ
ᠪᠢᠰᠬᠢᠭᠦᠷ

ᠮᠥᠷᠡᠨ ᠪᠠᠨ e ᠵᠠᠯᠠᠪᠠ ᠠ ᠬᠥ ᠠᠮᠠ ᠲᠠᠢ

ᠪᠦᠷᠢᠶ᠎ᠡ ᠪᠢᠰᠬᠢᠭᠦᠷ ᠢᠶᠡᠨ ᠠᠷᠤ ᠮᠥᠷᠦᠨ ᠳᠦ ᠬᠠᠩᠭᠢᠨᠠᠭᠤᠯᠪᠠ ᠠ ᠠᠴᠢᠯᠠᠯ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠯᠠᠮ᠎ᠠ ᠶᠢ ᠪᠠᠨ ᠠᠪᠤᠷᠠᠯ ᠤᠨ ᠵᠠᠯᠠᠪᠠ ᠬᠥ ᠬᠥ ᠬᠥ ᠬᠥ ᠬᠥ
ᠠ ᠠ ᠠ ᠠ ᠠ ᠠ
ᠠ ᠠ ᠬᠥ
ᠬᠥ ᠬᠥ ᠠ ᠠ ᠠ ᠠ

Hymne af Djengis Khan -statsskab (XIII-XX århundreder)

Ertniy saikhan erөөl [3]

Эртний сайхан ерөөлөөр
Энэ сайхан оронд нь
Эзэн Богд Чингис
хааныхаа Язгууран ээц бүрдвээ хөө Тэнгэр мэт заяатай Тэгш таван оюунтай Тэнүүн уужим зарлигтай Тэнгэрийн

минь үр
сад билээ Олон одны дундаас Сарны гэрэл тодорхой Олон хүмүүний
дундаас Яндар
мэт

чимэгтэй
Сүмбэр
уулын
оройгоос

Сүндэрлэж
цацраад
Сүр жавхлан дэлгэрээд
Сүлд n bat talker

Khamag nomyn
rashaanyg Khanahyn chineegeer khurteed
Khaan ezen Chingisiyin omno
Hamt bugdeeree zhargaya

traditionel skrift

ᠡᠷᠲᠡᠨ ᠦ ᠰᠠᠶᠢᠬᠠᠨ ᠢᠷᠦᠭᠡᠯ ᠢᠶᠡᠷ
ᠡᠨᠡ ᠰᠠᠶᠢᠬᠠᠨ ᠳᠤ ᠨᠢ ᠡᠵᠡᠨ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠤ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷᠠᠨ ᠡᠭᠡᠴᠡ ᠪᠦᠷᠢᠳᠪᠡ ᠪᠦᠷᠢᠳᠪᠡ ᠬᠥ ᠬᠥ ᠬᠥ ᠬᠥ ᠬᠥ ᠮᠡᠲᠦ ᠵᠠᠶᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠠᠢ ᠲᠡᠭᠰᠢ ᠲᠠᠪᠤᠨ ᠲᠠᠢ ᠲᠡᠨᠢᠭᠦᠨ ᠠᠭᠤᠵᠢᠮ ᠲᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠦᠷ᠎ᠡ ᠰᠠᠳᠠ ᠣᠯᠠᠨ ᠣᠳᠣᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠠᠴᠠ ᠰᠠᠷᠠᠨ ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠲᠠᠢ ᠲᠡᠨᠢᠭᠦᠨ ᠲᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠠᠳᠠ ᠪᠢᠯᠡ ᠣᠳᠣᠨ
ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠠᠴᠠ ᠰᠠᠷᠠᠨ ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠭᠡᠷᠡᠯ
ᠲᠠᠢ ᠲᠡᠨᠢᠭᠦᠨ ᠠᠭᠤᠵᠢᠮ

ᠪᠢᠯᠡ ᠣᠯᠠᠨ ᠣᠳᠣᠨ
ᠠᠴᠠ ᠰᠠᠷᠠᠨ ᠭᠡᠷᠡᠯ
ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠭᠡᠷᠡᠯ
ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠲᠡᠨᠢᠭᠦᠨ ᠣᠯᠠᠨ ᠣᠯᠠᠨ ᠣᠳᠣᠨ

ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠠᠴᠠ ᠰᠠᠷᠠᠨ
ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠭᠡᠷᠡᠯ ' ᠲᠣᠳᠣᠷᠬᠠᠢ
ᠣᠯᠠᠨ ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠦ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠠᠴᠠ
ᠶᠠᠨᠳᠠᠷ᠎ᠠ ᠴᠢᠮᠡᠭ ᠲᠡᠢ ᠰᠦᠮᠪᠦᠷ

ᠠᠭᠤᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠠᠴᠠ ᠰᠦᠨᠳᠡᠷᠯᠡᠵᠦ ᠰᠦᠷ ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷᠡᠭᠡᠳ
ᠰᠦᠯᠳᠡ
ᠨᠢ ᠪᠣᠯᠲᠤᠭᠠᠢ ᠬᠠᠮᠤᠭ
ᠤᠨ ᠷᠠᠰᠢᠶᠠᠨ ᠢ ᠶᠢᠨ

ᠴᠢᠨᠡᠭᠡ ᠪᠡᠷ ᠬᠠᠭᠠᠨ
ᠡᠵᠡᠨ ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠡᠮᠦᠨ᠎ᠡ
ᠪᠥᠭᠥᠳᠡᠭᠡᠷ ᠢᠶᠡᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠶ᠎ᠠ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠶ᠎ᠠ ᠵᠢᠷᠭᠠᠶ᠎ᠠ ᠵᠢᠷᠭᠠᠶ᠎ᠠ HI

Noter

  1. Zuun langiin zhoroo luus Arkiveret 13. november 2014 på Wayback Machine
  2. xyyr.mn Arkiveret 5. november 2014 på Wayback Machine
  3. urlag.mn . Hentet 5. november 2014. Arkiveret fra originalen 2. marts 2017.

Links