Ukraines statssang | |
---|---|
Ukraines suveræne hymne | |
Tekstforfatter | Pavel Chubinsky , 1862 |
Komponist | Mikhail Verbitsky , 1863 |
Land | Ukraine |
godkendt |
15. januar 1992 (musik) [1] 6. marts 2003 (tekst) [2] |
|
Instrumental orkestrering af A. Morozov | |
Fremført af Ukraines Nationale Præsidentielle Orkester. Dirigent A. M. Molotai | |
Hjælp til afspilning |
Ukraines statssang ( Ukr. Ukraines suveræne hymne ) er et af Ukraines vigtigste statssymboler sammen med flaget og våbenskjoldet .
Sammensætningen " Ukraine er endnu ikke død " (fra ukrainsk - "Ukraine er endnu ikke død") [3] [4] , i den version, der blev godkendt den 6. marts 2003 af Verkhovna Rada i Ukraine [2] , er den nationale Hymne fra Ukraine. Ord - Pavel Chubinsky , 1862. Musik - Mikhail Verbitsky , 1863.
I efteråret 1862 skrev den ukrainske etnograf, folklorist og digter Pavel Chubinsky digtet " Ukraine er endnu ikke død ", som senere blev den ukrainske stats nationalsang og derefter statssang.
For første gang blev Chubynskys digt offentliggjort i Lvov - magasinet "Meta" ("Formål"), nr. 4 for 1863. Efter at være blevet populær i det vestlige Ukraine , gik det patriotiske digt heller ikke forbi den tids religiøse personers opmærksomhed. En af dem, den berømte komponist fra sin tid og præst Mikhail Verbitsky , inspireret af dette digt, skrev musik til poesi og opførte for første gang selv kompositionen i salen på det teologiske seminarium i byen Przemysl (dengang Premzel) [ 4] . Først udgivet i 1863, og med noder i 1865, begyndte kompositionen "Ukraine Has Not Yet Died" at blive brugt som Ukraines nationalsang i 1917.
L. Beletsky, der kendte Chubinsky fra sin ungdom, talte om historien om oprettelsen af sangen i sine erindringer, offentliggjort i tidsskriftet "Ukrainian Life" i 1914: " I pressen stødte jeg på en indikation af, at sangen " Ukraine Has Not Yet Died ” er en folkesang. Jeg kan bevidne, at dette er en fejlagtig mening: den er faktisk komponeret af Pavel Platonovich under følgende omstændigheder. Ved en af festerne i Kiev-samfundet med serberne i huset, hvor Pavel Platonovich også indlogerede, sang de en serbisk korsang, hvis indhold jeg ikke husker, men den indeholdt ordene ... Chubinsky kunne virkelig godt lide denne sang. Han forsvandt pludselig, og nogen tid senere forlod han sit værelse med en sang skrevet af ham " Ukraine er endnu ikke død " til motivet for en serbisk sang. Straks, under ledelse af Pavel Platonovich, lærte koret denne nye sang med generel entusiasme, og den gik i gang. Således komponerede Pavel Platonovich denne sang improviseret " .
Fordelingen af dette digt blandt de ukrainofile kredse, som netop var blevet forenet i " Hromada ", skete øjeblikkeligt. Men allerede den 20. oktober samme år gav gendarmernes chef, prins V. A. Dolgorukov, ordre om at sende Chubinsky "for en skadelig indflydelse på almindelige menneskers sind" til at bo i Arkhangelsk-provinsen under tilsyn af politi.
Versets indledende linje var væsentligt påvirket af den polske hymne " Dąbrowski's March " ( Jeszcze Polska nie zginęła ). På det tidspunkt var han populær blandt de folk, der kæmpede for selvstændighed. Den slovakiske digter Samo Tomasek komponerede sangen " Gay, Slavs " til melodien af "Dąbrowski's March ", som senere blev Jugoslaviens hymne .
Den første nogensinde gentaget optagelse af hymnen "Ukraine er ikke død endnu" | |
Fremført af Mikhail Zazulyak ( Columbia Records , 1916) | |
Hjælp til afspilning |
I 1917-1920 blev " Ukraine er endnu ikke død " som en enkelt nationalsang ikke lovligt godkendt, og andre salmer blev brugt.
I 1939 var det " Ukraine er endnu ikke død ", der blev godkendt som hymnen for Karpaternes Ukraine .
Da det blev besluttet at skabe hymner for Sovjetunionens republikker , kunne " Ukraine endnu ikke død " åbenbart ikke betragtes som hymnen for den ukrainske SSR . Teksten til hymnen for den ukrainske SSR blev skrevet i 1949 af den berømte ukrainske digter Pavlo Tychyna , komponisten Anton Dmitrievich Lebedynets skabte musik til den. På grund af omtalen af Stalin i andet vers blev det udført uden ord i lang tid, indtil i 1978 redigerede Mikola Bazhan (Tychyna var ikke længere i live) teksten. Hymnen blev brugt indtil 1991.
Den 15. januar 1992 blev den musikalske udgave af nationalsangen godkendt af Ukraines Verkhovna Rada [1] , hvilket blev afspejlet i Ukraines forfatning . Det var dog først den 6. marts 2003, at Ukraines Verkhovna Rada vedtog loven "Om Ukraines nationalsang" [2] , foreslået af præsident Leonid Kutjma . Lovforslaget foreslog at godkende Mikhail Verbitskys musik som nationalsangen med ordene fra det første vers og omkvædet af Pavel Chubinskys sang " Ukraine Has Not Yet Died ". Samtidig lød den første strofe af hymnen, efter forslag fra præsidenten, " Ukraine er endnu ikke død, hverken ære eller frihed ." Til at begynde med indeholdt hymnen teksten " To perish our vorozhenki ", men da forfatningen blev vedtaget, blev bogstavet "o" erstattet af bogstavet " i ", og som et resultat lyder sætningen som " To omkomme vores vorozhenki ". Denne lov blev støttet af 334 folks stedfortrædere, mod 46 ud af 433 registrerede til at stemme. Fraktionerne fra Socialistpartiet og Kommunistpartiet deltog ikke i afstemningen . Med vedtagelsen af denne lov fik artikel 20 i Ukraines forfatning en udfyldt formular. Nationalsangen til Verbitskys musik modtog ordene godkendt ved lov.
Godkendt af Verkhovna Rada den 6. marts 2003 [2] . Det første vers og omkvæd er godkendt som hymne:
Tekst på ukrainsk [2]
Ukraines herlighed og vilje Vi vil nedlægge vores sjæl og krop for vores frihed, |
Tekst på russisk [2]
Ukraine er endnu ikke død, og herlighed og frihed, Sjæl og krop lægger vi til for vores frihed, - |
I uformelle omgivelser foretrækker mange ukrainere at fremføre hymnen i denne form (forskelle med den officielle tekst er i kursiv):
Tekst på ukrainsk
Ukraine er endnu ikke død , hverken ære eller frihed . Alligevel Vi vil nedlægge vores sjæl og krop for vores frihed, |
Russisk oversættelse af E. Boltushkina [5]
Ukraine har ikke mistet hverken ære eller frihed, For frihed - skåner hverken sjæl eller krop - |
Offentliggørelse af digtet i Lviv-magasinet "Meta" (fra ukrainsk - "Target"), 1863, nr. 4 [6] (moderne stavemåde):
Tekst på ukrainsk
Ukraine er endnu ikke død Pusterum: Sjæl, vi sætter kroppen Nalivaiko, Zaliznyak hhv. Åh, Bogdan, Bogdan, hhv. Vore ords brødre har hhv. |
Linje for linje oversættelse til russisk
Ukraine er ikke død endnu Kor: Sjæl, krop vi sætter Nalivaiko , Zheleznyak Kor. Åh, Bogdan , Bogdan, Kor. Vores brødre Slavere Kor. |
Europæiske lande : Hymner | |
---|---|
Uafhængige stater |
|
Afhængigheder | |
Uanerkendte og delvist anerkendte tilstande |
|
1 For det meste eller helt i Asien, afhængig af hvor grænsen mellem Europa og Asien trækkes . 2 Hovedsageligt i Asien. |