nationalsang | |
---|---|
Tautisk giesmė | |
Tautishka gesme | |
Tekstforfatter | Vincas Kudirka , 1898 |
Komponist | Vincas Kudirka , 1898 |
Land | Litauen |
Land | |
godkendt | 1919 (gen-1988) |
|
Litauens nationalsang er "Tautiška giesmė" ( lit. "Nationalsang"). Forfatteren til teksten og musikken er Vincas Kudirka ( 1858-1899 ) .
Hymnen blev første gang offentliggjort i magasinet " Varpas " ("Klokken") i 1898 . Offentligt opført for første gang i St. Petersborg den 13. november 1899 af koret under ledelse af Cheslav Sosnovsky . Opført i Vilnius den 3. december 1905 . Den blev officielt godkendt som nationalsangen ved Seimas erklæring i 1919 .
I perioden med sovjetmagt fra 1940 til 1941 og i 1950-1988 blev den ikke brugt som republikkens hymne undtagen 1944-1950 [1] . Efter optagelsen af Litauen i USSR blev " Internationale " opført som en hymne i 1940-1944 , og Nationalsangen blev opført i 1944-1950. I 1950 - 1988 fungerede hymnen for den litauiske SSR , kun godkendt til tiårsdagen for Litauens tiltrædelse af Sovjetunionen (tekst - Antanas Venclova , musik - Balis Dvarionas og Jonas Shvyadas ) [2] .
I 1988, selv før genoprettelsen af Litauens uafhængighed , blev den returneret som hymnen for den litauiske SSR . Artikel 19 i Republikken Litauens forfatning , vedtaget ved folkeafstemning i oktober 1992 , godkendte nationalsangen som nationalsang. Den seneste lovgivning vedrørende hymnen var loven om ændringer og tilføjelser til loven om nationalsangen i Litauen, vedtaget i oktober 1991, vedtaget den 20. maj 1999 . Den nye udgave fastlægger tilfælde og rækkefølge for hymnens opførelse, og forbyder dens brug som baggrund og til anvendte formål, for eksempel i reklamer. [3]
I forbindelse med opførelsen af et monument over ophavsmanden til hymnen i Vilnius (hans tekst er indgraveret på monumentet; billedhugger Arunas Sakalauskas , arkitekt Richardas Krishtapavičius ) udbrød en diskussion om ægtheden af en linje i tredje vers. I den originale tekst af Vincas Kudirka har den formen "Tegul saulė Lietuvos" (bogstaveligt talt "Lad Litauens sol"), som ifølge nogle figurer (for eksempel direktøren for Vincas Kudirka Memorial Charitable Foundation, Stasis Tamosaitis [4] ), lyder absurd, da der ikke er noget, Litauen ikke har sin egen sol. I den officielle tekst til hymnen, godkendt af Seimas i Litauen , ser linjen ud som "Tegul saulė Lietuvoj" ("Lad solen i Litauen"), hvilket forårsager indvendinger fra tilhængerne af den autentiske og traditionelt fremførte tekst [5] .
Et fragment af hymnens noder og tekst er afbildet på 5 [6] og 20 euro [7] erindringsmønter udstedt i anledning af 25-året for genoprettelsen af Litauens uafhængighed (proklameret den 11. marts 1990) i 2015 .
Hymnen spilles som regel ved internationale sportskonkurrencer med deltagelse af litauiske atleter (for eksempel ved fodboldkampe), men der var tilfælde, hvor hymnen blev forvekslet med hymnen fra Letland . Den 27. maj 2008, før fodboldkampen mellem Tjekkiet og Litauen , blev den lettiske hymne afspillet ved en fejl, hvilket resulterede i, at litauerne indgav krav mod tjekkerne som arrangører af kampen [8] .
Der er flere oversættelser af teksten til engelsk , polsk , russisk , tysk; blev også oversat til karaite , latin , lettisk , norsk , turkmensk , tjekkisk og esperanto . Oversættelser til russisk af V. S. Baranovsky , D. G. Brodsky , Z. Javakhashvili, G. Efremov , E. Yonaytene og andre digtere er kendt.
Tautisk giesmė | nationalsang |
Komponist: Vincas Kudirka Tekst: Vincas Kudirka Lietuva, Tėvyne mūsų Tu didvyrių žeme, Iš praeities Tavo sūnūs Den stiprybę semia. Tegul Tavo vaikai eina Vien takais dorybės Tegul dirba Tavo naudai Ir žmonių gėrybei Tegul saule Lietuvoj Tamsumas prasalina, Ir sviesa, ir tiesa Mūs žingsnius telydi. Tegul meile Lietuvos Dega mūsų širdyse, Vardan tos Lietuvos Vienybe tezydi! | oversættelse: Evgeny Shklyar Litauen, vort fædreland, Du er heltenes land Og dine sønner i fortiden Al storhed er bygget. Lad dine børn gå For at være ærlig, trin for trin. Lad dem arbejde for dig Og til gavn for folket. Og lad solen i Litauen Nattens mørke vil fordrive, Og herlighed og ret Vores vej er oplyst. Lad kærligheden til Litauen brænde I hjerterne af en lys skål. Til ære for Litauens skæbne - Vores enhed! [9] |
Mere præcis oversættelse
Hymnen kaldes
Folkets salme
1 vers
Litauen, vores fædreland
Du er store mænds land,
Fra din fortid
Vi trækker strøm.
vers 2
Lad dine børn gå
Kun på moralens måder.
Lad dem arbejde for dig
Og til gavn for folket
vers 3
Lad solen i Litauen
Ondskab vil fordrive.
Og sandhed og lys
Vores skridt er ledsaget af .
vers 4
Må kærlighed til Litauen
Brænder i vores hjerter
Og i det Litauens navn
Sammenholdet blomstrer!
Europæiske lande : Hymner | |
---|---|
Uafhængige stater |
|
Afhængigheder | |
Uanerkendte og delvist anerkendte tilstande |
|
1 For det meste eller helt i Asien, afhængig af hvor grænsen mellem Europa og Asien trækkes . 2 Hovedsageligt i Asien. |
Litauen i emner | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Historie |
| ||||||||||
Symboler | |||||||||||
Politik | |||||||||||
Bevæbnede styrker | |||||||||||
Økonomi | |||||||||||
Geografi | |||||||||||
Samfund | |||||||||||
kultur | |||||||||||
Ret | |||||||||||
|