Hymne af Polen

Den stabile version blev tjekket den 26. september 2022 . Der er ubekræftede ændringer i skabeloner eller .
marts Dombrowski
Mazurek Dabrowskiego
Tekstforfatter Jozef Wybicki , 1797
Komponist ukendt
Land  Polen
Land
godkendt 26. februar 1927

Polens nationalsang , også kendt som "Dąbrowskis Mazurka" ( polsk "Mazurek Dąbrowskiego" , også "Dąbrowskis March") er et af Polens officielle symboler , angiveligt skrevet af Józef Wybicki i 1797 .

Den originale titel var "Sang om de polske legioner i Italien" ( polsk "Pieśń Legionów Polskich we Włoszech" ). Uden for Polen er den første linje mest berømt - "Jeszcze Polska nie zginęła" ("Polen er endnu ikke død") - som ofte forveksles med det polske nationale motto .

Historien om hymnen

Commonwealth forsvandt fra det politiske kort over Europa som følge af den tredje opdeling i 1795 , udført af det russiske imperium , Preussen og det østrigske imperium .

I 1797 oprettede generalløjtnant prins Jan Henryk Dombrovsky , med tilladelse fra Napoleon Bonaparte , i Italien fra dem, der blev tvunget til at forlade deres hjemland som følge af opdelingen af ​​Commonwealths polske legioner , som ifølge Dombrovskys plan var at invadere Polen og genvinde uafhængighed. Sangen blev første gang fremført den 20. juli af et militærorkester i rytmen af ​​en mazurka til en polsk folkemelodi.

Sangen blev hymnen for opstandene i november (1830) og januar (1863) .

Den 26. februar 1927 blev "Dąbrowskis March" Polens nationalsang.

Versioner af Dombrowski's March på andre sprog

Under de revolutionære begivenheder i 1848 blev Dąbrowskis March opført i Prag , Paris , Wien og Berlin .

Den slovakiske digter Samo Tomashik komponerede sangen " Gay, Slavs " til tonerne af "Dombrowski's March ", som senere blev brugt som nationalsang for SFR Jugoslavien og Forbundsrepublikken Jugoslavien og en række andre slaviske stater, der midlertidigt eksisterede i det 20. århundrede.

Derudover påvirkede "Dombrovskijs march" teksten og meteren i Pavel Chubinskys vers fra 1862, Ukraines fremtidige hymne  - " Ukraine er endnu ikke død ."

Tekst og oversættelse af hymnen

Original version Oversættelse til russisk
Jeszcze Polska ikke zginęła,

Kiedy min zyjemy.

Co nam obca przemoc wzięła,

Szablą odbierzemy.


Marsz, marsz, Dąbrowski,

Z ziemi włoskiej do Polski.

Za twoim przewodem

Złączym się z narodem.


Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Bedziem Polakami.

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.


Marsz, marsz, Dąbrowski...


Jak Czarniecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wrocim się przez morze.


Marsz, marsz, Dąbrowski...


Już tam ojciec do swej Basi

Mowi zapłakany -

Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany.


Marsz, marsz, Dąbrowski...

Polen er endnu ikke død,

Hvis vi lever!

Hvad fjenderne har taget fra os

Lad os tage sværdet!


Marts, march Dombrovsky !

Fra Italiens land til Polen!

Under din ledelse

foren dig med folket!


Lad os krydse Vistula og Warta ,

Vi bliver polakker!

Bonaparte gav os et eksempel!

Hvordan man vinder!


Marts, march Dombrovsky!


Som dengang Czarniecki i Poznan,

Svenskerne kæmpede tilbage.

For at redde moderlandet

Lad os krydse havet!


Marts, march Dombrovsky!


Og faderen er allerede hans Basho

Han siger med tårer:

"Du lytter! Lige præcis vores

Slå på trommerne der!”

Marts, march Dombrovsky!

Den originale tekst til "Dąbrowski's Mazurka" inkluderede yderligere to strofer (de er fraværende i den officielle tekst til Polens nationalsang):

Niemiec, Moskal ikke osiędzie, Tysk, muskovit vil ikke sidde, Russisk og tysk vil ikke bosætte sig [1] ,
Gdy jąwszy pałasza Når man løfter bredsværdet , Hvis du hæver dit bredsword
Haslem wszystkich zgoda będzie Det almindelige råb vil være samtykke Enhed vil blive vores råb
I Ojczyzna nasza. Og vores hjemland. Og vort Fædreland
Marsz, marsz, Dąbrowski... Marts, marts, Dombrowski... Marts, marts, Dombrovsky!
Na til wszystkich jedne glosy: Alt dette med én stemme: Og det hele med én stemme:
Dosyć tej niewoli! "Nok af dette slaveri! “Hold op med at leve i fangenskab!
Mamy Racławickie kosy Vi har Raclavice fletninger , Med os fletninger og Kosciuszko,
Kościuszkę, Bog pozwoli. Kosciuszko , og Gud vil hjælpe os." Vi tror på, at Gud vil tillade det.
Marsz, marsz, Dąbrowski... Marts, marts, Dombrowski... Marts, marts, Dombrovsky!

Noter og historisk kontekst

Se også

Noter

  1. Anthem of Poland oversættelse (Vladimir Kulakov) . Hentet 17. august 2017. Arkiveret fra originalen 10. april 2022.

Links