Hymne fra Portugal

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 14. juni 2019; checks kræver 3 redigeringer .
portugisisk
En Portuguesa
En Purtugeza

Musik side
Tekstforfatter Enrique Lopes de Mendonza, 1890
Komponist Alfredo Keil , 1890
Land  Portugal
Land
godkendt 5. oktober 1910 ( de facto )
19. juli 1911 ( de jure )

Instrumental version

Portugals nationalsang "Portuguesa" ( port. A Portuguesa ) blev skrevet i 1890 og officielt godkendt som nationalsang den 19. juli 1911 . I 1957 blev den moderne version af hymnen godkendt (der blev foretaget mindre ændringer i forhold til den originale version).

Tekst: Enrique Lopes de Mendonza
Musik: Alfredo Keil

Historie

Sangen blev skrevet som svar på det britiske ultimatum til Portugal vedrørende det portugisiske projekt om at forene kolonier i Afrika . Sangen bevarer stadig den originale kamplyd, versene og især omkvædet taler om en opfordring til våben, tredje vers taler om "fornærmelser" (sådan opfattede portugiserne det britiske ultimatum), og den originale sidste linje i omkvædet lyder som "Contra os bretões marchar, marchar !" ("Imod briterne går vi, vi går!"). Efter den republikanske succes med at vælte monarkiet og erstatte det med en demokratisk regering i 1910, blev sangen godkendt som nationalsangen kort efter.

I 1956 blev forskellige versioner af melodien og teksterne brugt i Portugal, så regeringen nedsatte en kommission til at godkende den officielle version af hymnen. Kommissionen udarbejdede et forslag, som blev godkendt af Ministerrådet den 16. juli 1957. [1]

Tekst

Herois do mar, nobre povo, Nação valente e udødelig, Levantai hoje de novo Åh esplendor de Portugal! Entre as brumas da memoria, Ó Patria sende-se a voz Dos teus egregios avos Que há-de guiar-te à vitória.

Kor:

Som armas! Som armas! Sobre a terra, sobre o mar! Som armas! Som armas! Pela Patria lutar! Contra os canhões marchar, marchar!


Desfralda a invicta bandeira En luz viva do teu ceu Brade à Europa à terra inteira Portugal não pereceu! Beija eller solo teu jucundo O oceano a rujir d'amor; E o teu braço vencedor Deu mundos novos ao mundo!

Kor

Saudai o sol que desponta sobre um ridente porvir; Seja o eco d'uma afronta O sinal de ressurgir. Raios d'essa aurora forte São como beijos de mãe Que nos guardam, nos sustêm, Contra as injurias da sorte

Kor


Oversættelse

Helte fra havets adelige familie, Udødelig og modig nation, Tiden er kommet til at stige igen Portugals pragt! I hukommelsens tåger Fædreland, jeg kalder dig opmærksomt Dine modige forfædre Hvad fører til sejr!

Kor:

Til våben, til våben På land, på havet! Til våben, til våben At kæmpe for fædrelandet! Mod kanonerne frem, frem!


Udfold det uovervindelige flag Lys, der glorificerer din himmel! Han vil råbe "Europa, hele jorden, Portugal døde ikke." Kysser dit smukke land Havet mumler af kærlighed. Og din hånd sejrer Giver verden nye verdener!

Kor

Hil solen, der står op Over en smilende fremtid Lad ekkoet af fornærmelse blive Opstandelsessignal. Stråler af hans daggrys kraft Som en mors kys Hvad der holder os, støt os Mod skæbnens fornærmelser.

Kor

Noter

  1. Portugal – nationalanthems.info

Links