Russisk-makedonsk og makedonsk-russisk translitteration
Overførslen af makedonske navne og titler på russisk og russere på makedonsk har en nyere historie, siden det makedonske sprog fik officiel status i begyndelsen af 1950'erne. Nedenfor er en oversigt over hovedreglerne.
Overførsel af russiske egennavne på makedonsk
Overførslen af russiske egennavne på makedonsk er ikke baseret på deres udtale, men på deres skriftlige form. Ændringer i udtalen af vokalerne a , o , e , afhængig af stress, overføres således heller ikke af makedonsk stavning: Moskva (pron. Maskva) - Moskva , Tolstoy (pron. Talstoј) - Tolstoy .
Bogstav-for-bogstav translitteration
s
- Det russiske bogstav y i det makedonske sprog sendes altid gennem og : Krim- Krim , Chernyshevsky- Chernishevsky , Krylov- Krilov .
yo
- Bogstavet e overføres gennem jo , dog efter konsonanterne w , h , w , u , l , n -gennem o : Yolkino - Yolkino , Priselkov - Prisholkov , Tesha - Tjosha , Semyon - Semyon , Khrushchev - Khrushchov , Chernyshev - Chernishov , Tkachev- Tkachov , Pletnev - Pletњov , Khmelev- Khmeљov , Levin- Љovin , Lyova- Љova .
Men: Potemkin - Potemkin .
øh
- Bogstavet e sendes gennem e : Bela - Bela , Hermitage - Hermitage , Eisenstein - Ezhenstein , Ehrenburg - Ehrenburg .
e
- Bogstavet e i begyndelsen af navnet og i alle andre positioner overføres gennem e : Evseev - Evseev , Yenisei - Yeniseј , Evgeny - Evgeniј , Yesenin - Yesenin , Eremeich - Eremeich , Alexei - Alekseј , Yakovlev - Yakovlev , Lebedev - Yakovlev , , Averchenko - Averchenko , Gerasimov - Gerasimov , Nekrasov - Nekrasov , Onegin - Onegin , Turgenev - Turgenev , Teterev - Teterev , Tereshkova - Tereshkova , Neva - Neva , Kuznetsov - Kuznetsov , S, Molensk - Lensk .
Blødhed
- Blødheden af konsonanten før e og og i det makedonske sprog overføres ikke: Ekaterina - Ekaterina , Evseev - Evseev , Andreev - Andreev , Fadeev - Fadeev , Veresaev - Veresaev , Nekrasov - Nekrasov , Kuznetsov - Kuznetsov - Nevenin , - Neva , Oleg - Oleg , Nina - Nina , Bunin - Bunin , Nikitin - Nikitin , Lydia - Lydia , Lisa - Lisa , Golitsyn - Golitsin , Tallinn - Talin , Voronezh - Voronezh , Kalinin - Kalinin .
jer
- Kombinationen е efter konsonanter i midten eller i slutningen af ordet, undtagen efter l og n , overføres som је : Lavrentiev - Lavrentev , Arkadievich - Arkadevich , Dementiev - Dementev , Transcaucasia - Transcaucasia , Volga-regionen - Volga- regionen .
lier og lier
- Kombinationer af lea og lea overføres som le eller li : Vitalievna- Vitalevna , Vasilyevich- Vasilevich , Ilyich- Ilich , Savelyich- Savelich , Ilyinsky- Ilinsky .
le
- Kombinationen af le i slutningen af en stavelse eller et ord overføres gennem љ : Gogol - Gogoљ , Dal - Daљ , Kremlin - Kremљ , Putivl - Putivљ , Yaroslavl - Јaroslavљ , Sevastopol - Sevastopol , Kolka - Koљkovka alt , Raskokovni - Udaљtsov , Ilf - Iљf , Khmelnitsky - Khmeљnitski , Delvig - Devig , Kovel - Koveљ , Balmont - Bamont .
Undtagelser: Olga - Olga , Akselrod - Akselrod , Arkhangelsk - Arkhangelsk , Uralsk - Uralsk , Komsomolsk - Komsomolsk , Elbrus - Elbrus , Bolsjevik - Bolsjevik .
liu
- Kombinationen lu overføres gennem љу : Kærlighed- Љubov , Dobrolyubov- Dobrozhubov , Lyudmila- Yudmila , Lucy- Yusјa , Nekhlyudov- Nekhudov .
l og l før i og yu
- Bogstavet l før I såvel som kombinationen le før I og før dig overføres som lј : Galya - Galјa , Olya - Olјa , Kolya - Kolјa , Belyaev - Belyaev, Chalyapin - Shalyapin, Chelyabinsk - Chelјabinsk , Emelyan - Emelyan , Ilya - Ilya , Ulyanov- Ulzhanov , Ilyushin- Ilyushin .
n før jer og jer
Bogstavet n før og før overføres med det makedonske bogstav њ : Arsenyev - Arseњev , Evgenyich - Evgeњich , Lavrenyev - Lavreњev , Ananyev - Anaњev .
Kombination н i slutningen af en stavelse
- Kombinationen н i slutningen af en stavelse i midten af et ord før en konsonant overføres gennem њ : Vanka- Vaњka , Sashenka- Sasheњka , Stenka- Steњka , Panko- Paњko .
- I slutningen af ordet overføres kombinationen н gennem њ : Astrakhan - Astrakhaњ , Kuban - Kubaњ , Kazan - Kazan , Ryazan - Rјazањ .
n og n før i og yu
- Bogstavet n og kombinationen n før i , u overføres gennem њ : Vanya- Vaњa , Dunya- Duњa , Sonya- Soњa , Tanya- Taњa , Nyura- Yura , Nyusya- Kusјa , Aksinya- Aksiњa , Melanya- Melaњa .
Andre konsonanter før ь
- Alle andre konsonanter før i enhver position overføres som solide: Igor - Igor , Lazar - Lazar , Lyubov - Yubov , Sibirien - Sibirien , Perm - Perm , Gorky - Gorki , Vaska - Vaska , Pripyat - Pripyat , Kuzma - Kuzma , Kharkov - Kharkov .
Indledende i og yu
- Bogstaverne i og u i begyndelsen af navnet, efter vokaler eller bogstaver b , b , samt efter alle konsonanter, undtagen n og l , overføres gennem ја og ју : Yakovlev - Јakovlev , Yasnov - Јasnov , Borya - Borјa , Varya - Varјa , Volodya - Voloda , Nadia - Nada , Kostya - Kostya , Mitya - Mitya , Nastya - Nastya , Dusya - Dusya , Yudin - Yudin , Yuri - Yury , Andryusha - Andryusha , Bryusov - Bryusov , - Batyush - Tulenev - Tyulenev - , Dedyushkin - Dedushkin , Avdotya - Avdota , Agafya - Agafјa , Marusya - Marusya , Tatiana - Tatiana .
w
- Bogstavet u overføres på det makedonske sprog ved kombinationen sh : Shcherba- Sjtjerba , Shchedrin- Sjchedrin , Roshchin- Roshchin , Shchepkin- Sjchepkin , Vereshchagin- Vereshchagin .
Fordobling af konsonanter
- Fordoblede konsonanter i det makedonske sprog overføres som én: Massalitinova - Masalitinova , Serebrennikov - Serebrennikov , Odessa - Odessa , Allahverdyan - Alakhverdjan .
Men: Bessonov - Bessonov .
Navne af ikke-russisk oprindelse
- Russiske egennavne af udenlandsk oprindelse bevarer normalt den form, som de har på russisk: Hilferding - Giљferding , Kui - Kјui , Kyuchelbeker - Kјheљbeker .
- I navne, der stammer fra tysk eller jiddisch , overføres kombinationen ey , hey normalt som еј : Stein - Shteјn , Eisenstein - Eјzenshteјn , Rubinstein - Rubinstein , Bernstein - Bernstein , Bronstein - Bronstein , Meyerhold - Meyerhojd , Eideman - Ejdeman .
Men: Herzen - Herzen .
Manglende tilpasning af konsonanter til stemt/døvhed
- I russiske navne er der ingen tilpasning af tilstødende konsonanter i henhold til princippet om sonoritet eller døvhed (i modsætning til f.eks. det serbiske sprog). I sådanne tilfælde forekommer tilpasning ikke på det makedonske sprog: Bezborodko - Bezborodko , Gladkov - Gladkov , Tbilisi - Tbilisi , Mussorgsky - Mussorgsky , Nadson - Nadson , Vitebsk - Vitebsk .
Men: Merezhkovsky - Mereshkovsky .
Endelser af personnavne og efternavne
Personlige navne
- I personnavne overføres endelsen -ij som -iј : Yuri - Yury , Terenty - Terentiј , Vasily - Vasily , Anatoly - Anatoly .
Efternavne
- Endelserne - ij og - ij i russiske mandlige efternavne overføres gennem - og : Fattig - Bedni , Grozny - Grozni , Cherny - Chorni , Dostojevskij - Dostojevskij .
- Mandlige efternavne på th forbliver uændrede: Kramskoy - Kramskoy , Trubetskoy - Trubetskoy , Shakhovskoy - Shakhovskoy , Koshevoy - Koshevoy , Polevoy - Polevoy , Tolstoy - Tolstoy .
- Slutningen af kvindelige efternavne - aya overføres som - аја : Krupskaya - Krupskaya , Plisetskaya - Plisetskaya , Kramskaya - Kramskaya , Trubetskaya - Trubetskaya , Field - Polevaјa , Tolstaya - Tolstaјa .
- Russiske efternavne på -ich overføres tilsvarende på makedonsk: Grigorovich - Grigorovich , Shostakovich - Shostakovich .
Overførsel af makedonske egennavne på russisk
makedonsk brev |
Russisk transskription [1]
|
A a |
-en
|
B b |
b
|
ind i |
i
|
G g |
G
|
D d |
d
|
Ѓ ѓ |
J
|
Hende |
e (i begyndelsen af et ord og efter vokaler), e (efter konsonanter)
|
F |
og
|
W h |
h
|
s |
dz
|
Og og |
og
|
Ј ј |
й (i begyndelsen af et ord og efter vokaler: ја→я, је→е, јо→yo, ју→ю; efter konsonanter: ја→я, је→е, ји→и, јо→ё, ју→ю )
|
K til |
til
|
L l |
l
|
Љ љ |
l (ља→la, ље→le, љи→li, љо→le, љу→lu)
|
Mm |
m
|
N n |
n
|
Њ њ |
н (ња→nya, ње→ikke, њи→ni, њо→neo, њу→nu)
|
Åh åh |
om
|
P p |
P
|
R p |
R
|
C med |
Med
|
T t |
t
|
Ќ ќ |
h
|
u u |
på
|
f f |
f
|
x x |
x
|
C c |
c
|
h h |
h
|
Џ џ |
j
|
W w |
w
|
Overførslen af enkelte dele af ordet i stednavne fra makedonsk til russisk er præsenteret i tabellen nedenfor [1] .
Makedonsk del af ordet |
Russisk transskription |
Noter/eksempel
|
-ski , -ska , -sko |
-sky , -sky , -skoe |
Makedonske endelser omdannes til en form svarende til russiske adjektiver :
|
-sk- |
-(c)sk- |
Før suffikset genoprettes den sidste konsonant af substantivets stamme, hvoraf adjektivet blev dannet: Whisky Canal Whisky Canal
|
- Makedonske geografiske udtryk, som i betydning og rod falder sammen med russiske, er oversat: Kriva-floden Kriva-floden , Belo -søen Belo -søen ( ikke hvid ), Mavrovsko -søen Mavrovskoye -søen (se overførslen af endelser ovenfor).
- Makedonske geografiske udtryk, der ikke er sammenfaldende i betydning og rod med russiske, transskriberes: Titov Vrv Titov-Vrv-bjerget , Dugi otok Dugi Otok - øen . Denominative adjektiver bevarer deres oprindelige form: Taorska Klisura - kløften Taorska-Klisura .
- Sammensatte geografiske navne, der består af to eller flere betydningsfulde ord, overføres med en bindestreg, og hvert sammensat ord skrives med et stort bogstav: Star Dojran Star -Dojran , Mala Bosna Mala Bosna .
- Fordoblede konsonanter på makedonsk oversættes til russisk på samme måde (men ikke omvendt, se #Fordoblingskonsonanter ).
Noter
- ↑ 1 2 Instruktioner for russisk overførsel af geografiske navne på Jugoslavien / Comp. A. 3. Skripnichenko ; Ed. E.V. Gorovaya . — M .: Nauka , 1981. — 64 s. - 300 eksemplarer.
Se også
Praktisk transskription til russisk og fra russisk |
---|
Fra fremmedsprog til russisk |
|
---|
Fra russisk til udenlandsk |
|
---|
Nogle yderligere instruktioner |