Russisk-makedonsk og makedonsk-russisk translitteration

Overførslen af ​​makedonske navne og titler på russisk og russere på makedonsk har en nyere historie, siden det makedonske sprog fik officiel status i begyndelsen af ​​1950'erne. Nedenfor er en oversigt over hovedreglerne.

Overførsel af russiske egennavne på makedonsk

Overførslen af ​​russiske egennavne på makedonsk er ikke baseret på deres udtale, men på deres skriftlige form. Ændringer i udtalen af ​​vokalerne a , o , e , afhængig af stress, overføres således heller ikke af makedonsk stavning: Moskva (pron. Maskva) - Moskva , Tolstoy (pron. Talstoј) - Tolstoy .

Bogstav-for-bogstav translitteration

s
  • Det russiske bogstav y i det makedonske sprog sendes altid gennem og : Krim- Krim , Chernyshevsky- Chernishevsky , Krylov- Krilov .
yo
  • Bogstavet e overføres gennem jo , dog efter konsonanterne w , h , w , u , l , n  -gennem o : Yolkino - Yolkino , Priselkov - Prisholkov , Tesha - Tjosha , Semyon - Semyon , Khrushchev - Khrushchov , Chernyshev - Chernishov , Tkachev- Tkachov , Pletnev - Pletњov , Khmelev- Khmeљov , Levin- Љovin , Lyova- Љova .
Men: Potemkin - Potemkin . øh
  • Bogstavet e sendes gennem e : Bela - Bela , Hermitage - Hermitage , Eisenstein - Ezhenstein , Ehrenburg - Ehrenburg .
e
  • Bogstavet e i begyndelsen af ​​navnet og i alle andre positioner overføres gennem e : Evseev - Evseev , Yenisei - Yeniseј , Evgeny - Evgeniј , Yesenin - Yesenin , Eremeich - Eremeich , Alexei - Alekseј , Yakovlev - Yakovlev , Lebedev - Yakovlev , , Averchenko - Averchenko , Gerasimov - Gerasimov , Nekrasov - Nekrasov , Onegin - Onegin , Turgenev - Turgenev , Teterev - Teterev , Tereshkova - Tereshkova , Neva - Neva , Kuznetsov - Kuznetsov , S, Molensk - Lensk .
Blødhed
  • Blødheden af ​​konsonanten før e og og i det makedonske sprog overføres ikke: Ekaterina - Ekaterina , Evseev - Evseev , Andreev - Andreev , Fadeev - Fadeev , Veresaev - Veresaev , Nekrasov - Nekrasov , Kuznetsov - Kuznetsov - Nevenin , - Neva , Oleg - Oleg , Nina - Nina , Bunin - Bunin , Nikitin - Nikitin , Lydia - Lydia , Lisa - Lisa , Golitsyn - Golitsin , Tallinn - Talin , Voronezh - Voronezh , Kalinin - Kalinin .
jer
  • Kombinationen е efter konsonanter i midten eller i slutningen af ​​ordet, undtagen efter l og n , overføres som је : Lavrentiev - Lavrentev , Arkadievich - Arkadevich , Dementiev - Dementev , Transcaucasia - Transcaucasia , Volga-regionen - Volga- regionen .
lier og lier
  • Kombinationer af lea og lea overføres som le eller li : Vitalievna- Vitalevna , Vasilyevich- Vasilevich , Ilyich- Ilich , Savelyich- Savelich , Ilyinsky- Ilinsky .
le
  • Kombinationen af ​​le i slutningen af ​​en stavelse eller et ord overføres gennem љ : Gogol - Gogoљ , Dal - Daљ , Kremlin - Kremљ , Putivl - Putivљ , Yaroslavl - Јaroslavљ , Sevastopol - Sevastopol , Kolka - Koљkovka alt , Raskokovni - Udaљtsov , Ilf - Iљf , Khmelnitsky - Khmeљnitski , Delvig - Devig , Kovel - Koveљ , Balmont - Bamont .
Undtagelser: Olga - Olga , Akselrod - Akselrod , Arkhangelsk - Arkhangelsk , Uralsk - Uralsk , Komsomolsk - Komsomolsk , Elbrus - Elbrus , Bolsjevik - Bolsjevik . liu
  • Kombinationen lu overføres gennem љу : Kærlighed- Љubov , Dobrolyubov- Dobrozhubov , Lyudmila- Yudmila , Lucy- Yusјa , Nekhlyudov- Nekhudov .
l og l før i og yu
  • Bogstavet l før I såvel som kombinationen le før I og før dig overføres som lј : Galya - Galјa , Olya - Olјa , Kolya - Kolјa , Belyaev - Belyaev, Chalyapin - Shalyapin, Chelyabinsk - Chelјabinsk , Emelyan - Emelyan , Ilya - Ilya , Ulyanov- Ulzhanov , Ilyushin- Ilyushin .
n før jer og jer

Bogstavet n før og før overføres med det makedonske bogstav њ : Arsenyev - Arseњev , Evgenyich - Evgeњich , Lavrenyev - Lavreњev , Ananyev - Anaњev .

Kombination н i slutningen af ​​en stavelse

  • Kombinationen н i slutningen af ​​en stavelse i midten af ​​et ord før en konsonant overføres gennem њ : Vanka- Vaњka , Sashenka- Sasheњka , Stenka- Steњka , Panko- Paњko .
  • I slutningen af ​​ordet overføres kombinationen н gennem њ : Astrakhan - Astrakhaњ , Kuban - Kubaњ , Kazan - Kazan , Ryazan - Rјazањ .
n og n før i og yu
  • Bogstavet n og kombinationen n før i , u overføres gennem њ : Vanya- Vaњa , Dunya- Duњa , Sonya- Soњa , Tanya- Taњa , Nyura- Yura , Nyusya- Kusјa , Aksinya- Aksiњa , Melanya- Melaњa .
Andre konsonanter før ь
  • Alle andre konsonanter før i enhver position overføres som solide: Igor - Igor , Lazar - Lazar , Lyubov - Yubov , Sibirien - Sibirien , Perm - Perm , Gorky - Gorki , Vaska - Vaska , Pripyat - Pripyat , Kuzma - Kuzma , Kharkov - Kharkov .
Indledende i og yu
  • Bogstaverne i og u i begyndelsen af ​​navnet, efter vokaler eller bogstaver b , b , samt efter alle konsonanter, undtagen n og l , overføres gennem ја og ју : Yakovlev - Јakovlev , Yasnov - Јasnov , Borya - Borјa , Varya - Varјa , Volodya - Voloda , Nadia - Nada , Kostya - Kostya , Mitya - Mitya , Nastya - Nastya , Dusya - Dusya , Yudin - Yudin , Yuri - Yury , Andryusha - Andryusha , Bryusov - Bryusov , - Batyush - Tulenev - Tyulenev - , Dedyushkin - Dedushkin , Avdotya - Avdota , Agafya - Agafјa , Marusya - Marusya , Tatiana - Tatiana .
w
  • Bogstavet u overføres på det makedonske sprog ved kombinationen sh : Shcherba- Sjtjerba , Shchedrin- Sjchedrin , Roshchin- Roshchin , Shchepkin- Sjchepkin , Vereshchagin- Vereshchagin .
Fordobling af konsonanter
  • Fordoblede konsonanter i det makedonske sprog overføres som én: Massalitinova - Masalitinova , Serebrennikov - Serebrennikov , Odessa - Odessa , Allahverdyan - Alakhverdjan .
Men: Bessonov - Bessonov .

Navne af ikke-russisk oprindelse

  • Russiske egennavne af udenlandsk oprindelse bevarer normalt den form, som de har på russisk: Hilferding - Giљferding , Kui - Kјui , Kyuchelbeker - Kјheљbeker .
  • I navne, der stammer fra tysk eller jiddisch , overføres kombinationen ey , hey normalt som еј : Stein - Shteјn , Eisenstein - Eјzenshteјn , Rubinstein - Rubinstein , Bernstein - Bernstein , Bronstein - Bronstein , Meyerhold - Meyerhojd , Eideman - Ejdeman .
Men: Herzen - Herzen . Manglende tilpasning af konsonanter til stemt/døvhed
  • I russiske navne er der ingen tilpasning af tilstødende konsonanter i henhold til princippet om sonoritet eller døvhed (i modsætning til f.eks. det serbiske sprog). I sådanne tilfælde forekommer tilpasning ikke på det makedonske sprog: Bezborodko - Bezborodko , Gladkov - Gladkov , Tbilisi - Tbilisi , Mussorgsky - Mussorgsky , Nadson - Nadson , Vitebsk - Vitebsk .
Men: Merezhkovsky - Mereshkovsky .

Endelser af personnavne og efternavne

Personlige navne
  • I personnavne overføres endelsen -ij som -iј : Yuri - Yury , Terenty - Terentiј , Vasily - Vasily , Anatoly - Anatoly .
Efternavne
  • Endelserne - ij og - ij i russiske mandlige efternavne overføres gennem - og : Fattig - Bedni , Grozny - Grozni , Cherny - Chorni , Dostojevskij - Dostojevskij .
  • Mandlige efternavne på th forbliver uændrede: Kramskoy - Kramskoy , Trubetskoy - Trubetskoy , Shakhovskoy - Shakhovskoy , Koshevoy - Koshevoy , Polevoy - Polevoy , Tolstoy - Tolstoy .
  • Slutningen af ​​kvindelige efternavne - aya overføres som - аја : Krupskaya - Krupskaya , Plisetskaya - Plisetskaya , Kramskaya - Kramskaya , Trubetskaya - Trubetskaya , Field - Polevaјa , Tolstaya - Tolstaјa .
  • Russiske efternavne på -ich overføres tilsvarende på makedonsk: Grigorovich - Grigorovich , Shostakovich - Shostakovich .

Overførsel af makedonske egennavne på russisk

makedonsk
brev
Russisk transskription [1]
A a -en
B b b
ind i i
G g G
D d d
Ѓ ѓ J
Hende e (i begyndelsen af ​​et ord og efter vokaler), e (efter konsonanter)
F og
W h h
s dz
Og og og
Ј ј й (i begyndelsen af ​​et ord og efter vokaler: ја→я, је→е, јо→yo, ју→ю; efter konsonanter: ја→я, је→е, ји→и, јо→ё, ју→ю )
K til til
L l l
Љ љ l (ља→la, ље→le, љи→li, љо→le, љу→lu)
Mm m
N n n
Њ њ н (ња→nya, ње→ikke, њи→ni, њо→neo, њу→nu)
Åh åh om
P p P
R p R
C med Med
T t t
Ќ ќ h
u u
f f f
x x x
C c c
h h h
Џ џ j
W w w

Overførslen af ​​enkelte dele af ordet i stednavne fra makedonsk til russisk er præsenteret i tabellen nedenfor [1] .

Makedonsk
del af ordet
Russisk transskription Noter/eksempel
-ski , -ska , -sko -sky , -sky , -skoe Makedonske endelser omdannes til en form svarende til russiske adjektiver :
-sk- -(c)sk- Før suffikset genoprettes den sidste konsonant af substantivets stamme, hvoraf adjektivet blev dannet: Whisky Canal Whisky Canal
  • Makedonske geografiske udtryk, som i betydning og rod falder sammen med russiske, er oversat: Kriva-floden Kriva-floden , Belo -søen Belo -søen ( ikke hvid ), Mavrovsko -søen Mavrovskoye -søen (se overførslen af ​​endelser ovenfor).
  • Makedonske geografiske udtryk, der ikke er sammenfaldende i betydning og rod med russiske, transskriberes: Titov Vrv Titov-Vrv-bjerget , Dugi otok Dugi Otok - øen . Denominative adjektiver bevarer deres oprindelige form: Taorska Klisura - kløften Taorska-Klisura .
  • Sammensatte geografiske navne, der består af to eller flere betydningsfulde ord, overføres med en bindestreg, og hvert sammensat ord skrives med et stort bogstav: Star Dojran Star -Dojran , Mala Bosna Mala Bosna .
  • Fordoblede konsonanter på makedonsk oversættes til russisk på samme måde (men ikke omvendt, se #Fordoblingskonsonanter ).

Noter

  1. 1 2 Instruktioner for russisk overførsel af geografiske navne på Jugoslavien / Comp. A. 3. Skripnichenko ; Ed. E.V. Gorovaya . — M .: Nauka , 1981. — 64 s. - 300 eksemplarer.

Se også