Oversættelser af Koranen til russisk - oversættelser af Koranens tekst fra klassisk arabisk til russisk , såvel som præsentationen af Koranens betydning (semantiske oversættelser) på russisk.
Islamiske teologer hævder, at ingen oversættelse kan formidle Koranens nøjagtige betydning og skønhed [1] . Oversætteren af Koranen bør ikke kun være ekspert i den halvandet tusinde år lange historie med fortolkningen af den islamiske åbenbaring , men også en strålende beherskelse af det russiske litterære sprog [2] .
Ved dekret af Peter I , i 1716 i Skt. Petersborg , udgav Synodaltrykkeriet en oversættelse af Koranen til russisk - "Alkoran om Muhammed eller den tyrkiske lov" [3] . Denne oversættelse blev tilskrevet Pyotr Vasilievich Postnikov i lang tid . Oversættelsen blev til gengæld lavet ud fra oversættelsen af den franske diplomat og orientalist Andre du Rieux . P. V. Postnikovs oversættelse er kun blevet bevaret i manuskripter [4] . Dengang, indtil 60'erne af det 19. århundrede, troede man, at forfatteren til oversættelsen var datidens kendte orientalist , prins D.K. En sådan forvirring opstod som følge af offentliggørelsen i de samme år af en lignende tekst af en anonym oversætter med titlen "Alcoran, eller den muhammedanske lov oversat fra arabisk til fransk gennem Monsieur du Rieu" med en lidt mere nøjagtig gengivelse af betydningen end første udgave [5] . Imidlertid fastslog A. A. Kruming på baggrund af arkivmateriale, at P. V. Pos(t)nikov ejer den håndskrevne oversættelse, som I. Yu [4] . Generelt var den trykte oversættelse en bogstavelig gengivelse af den franske oversættelse med overførsel til teksten af alle træk i forfatterens transskription af du Rie, samt unøjagtigheder og udeladelse af væsentlige steder i suraerne fra et enkelt ord til en hel sætning [5] .
En ny periode i Koranens historie i Rusland er forbundet med Catherine II 's regeringstid , ved hvis dekret i 1787 den fulde arabiske tekst af Koranen blev trykt for første gang i Rusland i Shnor-trykkeriet. Koranen blev trykt i en specielt støbt til dette formål af Videnskabernes Akademi i Skt. Petersborg , som gengav håndskriften af en af de bedste kalligrafer, Mullah Usman Ismail, og overgik alle arabiske skrifttyper, der eksisterede på det tidspunkt i trykningen huse i Europa [7] [8] .
En vigtig rolle i den russiske litteraturs historie var bestemt til at spille oversættelsen af Koranen, lavet i 1790 af dramatikeren M. I. Veryovkin under titlen "The Book of Al-Koran of the Arabian Mahomet, som i det sjette århundrede gav den videre. som sendt ned til ham fra himlen, selv den sidste og største af Guds profeter" [9] . Verevkins oversættelse, ligesom de to foregående, blev lavet i henhold til udgaven af Andre du Rie og var også bemærkelsesværdig for unøjagtigheden af betydningsoverførslen og gentagelsen af den franske oversætters fejl, selvom den adskilte sig, takket være brugen af kirkeslaviske ord , fra andre russiske tekster i sprogets enkelhed og høje litterære kvaliteter [5] [8] . Han inspirerede A. S. Pushkin til i 1824 at skabe et poetisk arrangement af fragmenter af treogtredive suraer - de berømte " Imitationer af Koranen " [6] [10] . Koraniske reminiscenser findes også i en række andre værker af digteren (for eksempel " Profeten ").
Bed til Skaberen; han er stærk: Han styrer vinden; på en varm dag Sender skyer til himlen; Giver jorden en trækrone. Han er barmhjertig: han er til Muhammed Åbnede den skinnende Koran, Må vi flyde ind i lyset, Og lad tågen falde fra øjnene.A. S. Pushkin. Efterligninger af KoranenA. S. Pushkins værker bidrog til en mærkbar stigning i interessen for Koranen i de bredeste kredse af russiske læsere. P. Ya. Chaadaev , L. N. Tolstoy , V. S. Solovyov [8] [11] er interesserede i Koranen . Oversætteren af østlig poesi M. L. Mikhailov udgav fragmenter af Koranen i versoversættelse [12] .
I 1792 færdiggjorde digter-oversætteren og medarbejder ved Admiralty College A. V. Kolmakov oversættelsen af Koranen fra den engelske oversættelse af George Sale under titlen "Al-Koran Magomedov, oversat fra arabisk til engelsk med tilføjelse af forklarende historiske noter til alle mørke steder i hvert kapitel, udvalgt blandt de mest pålidelige historikere og arabiske fortolkere af Al-Koranen af Georgy Salem og med tilføjelsen af en detaljeret og detaljeret beskrivelse af den falske profet Muhammeds liv, komponeret af den herlige læge Prideau” [komm. 1] [13] . Ligesom alle tidligere oversættelser gentog Kolmakovs oversættelse, med al oversætterens samvittighedsfuldhed, de fejl, Salem havde begået. Men den utvivlsomme fordel ved oversættelsen var den første oversættelse i Ruslands historie af kommentarer fremsat af George Sale på grundlag af omfattende forskning af den berømte italienske arabist Ludovico Maracci [5] [8] [11]
I 1859 blev Miftah Kunuz al-Kuran udgivet - "Koranens fuldstændige overensstemmelse eller nøglen til alle ord og udtryk i dens tekster for at guide studiet af den religiøse, juridiske, historiske og litterære begyndelse af denne bog" [14] . Værket er skrevet af Mirza Muhammad Ali Gadzhi Kasim oglu (Alexander Kasimovich) Kazem-Bek (1802-1870), "den russiske orientalismes patriark", skaberen af den kazanske skole for orientalister [15] .
I 1864 udkom en oversættelse af K. Nikolaev under titlen "Koranen af Magomed" [16] . Oversættelsen er lavet ud fra en fransk oversættelse af den franske ambassadør og oversætter Albert de Bieberstein-Casimirsky . Oversættelsen afveg ikke meget i indhold fra de foregående, men takket være gentagne genoptryk bidrog den til det russiske samfunds brede fortrolighed med islam. Bogen blev genoptrykt fire gange - i 1865 , 1876 , 1880 , 1901 og i 1998 udkom en genoptrykt udgave af 1876. [5] [6]
Særligt bemærkelsesværdigt er oversættelsen af orientalisten og oversætteren af orientalske sprog D. N. Boguslavsky [17] . Denne oversættelse ved skabelsestidspunktet ( 1871 ) var den første russiske oversættelse af Koranen direkte fra arabisk, og ikke en sekundær oversættelse fra europæiske sprog. Et vigtigt træk var også det første forsøg på at komme med selvstændige kommentarer fra Boguslavsky og ikke at bruge færdige kommentarer af engelske og franske oversættelser. På trods af at oversættelsen blev lavet tilbage i 1800-tallet og udmærkede sig ved et højt kunstnerisk sprog, blev den ikke brugt meget, fordi den ikke blev udgivet. Bogen udkom først i 1995 . [5] [6] [18]
G. S. Sablukov ejer en af de bedste videnskabelige oversættelser " Koranen, den lovgivende bog om det muhammedanske dogme " (1. udgave i 1878) [19] , i hans oversættelse blev Koranen udgivet i trykt form for første gang. I 1879 blev den anden del af Gordy Sablukovs arbejde udgivet - "Et tillæg til oversættelsen af Koranen" (kommentarer til teksterne) og to afhandlinger : "Information om Koranen - den lovgivende bog om det muhammedanske dogme" (Kazan, 1884) og "Sammenligning af den muhammedanske lære om Guds navne med kristen lære om dem" (1873). Ifølge Koranens lærde er sprogets udtryksevne og skønhed en absolut fordel ved oversættelse. Samtidig er der semantiske unøjagtigheder, verbale arkaismer såvel som anvendelsen til Koranen af russisk og slavisk bibelsk fraseologi, der ikke er karakteristisk for den. Oversættelsen blev genudgivet i Rusland i 1896 , 1907 , 1990 og i 1991 endda to udgaver. Og også en genoptrykt udgave i Egypten i 1993 [5] [6] [10] [20] , 1986, 1989, 1990 - 9 oplag, 1991 - 2 oplag, 1998.
I 1920'erne, i 8 år, blev oversættelsen af Koranen til russisk af akademiker I. Yu. Krachkovsky afsluttet (udgivet posthumt i 1963) [21] . Ignatiy Yulianovich havde ikke tid til at færdiggøre arbejdet i det planlagte bind, selvom han begyndte at forske i oversættelser tilbage i 1921, da han læste et kursus med forelæsninger om Koranen ved Fakultetet for Orientalske Sprog ved Leningrad State University . De første forelæsninger om Koranen blev holdt af Krachkovsky tilbage i 1915-1916. I 1934 gav han en beskrivelse af manuskriptet til den russiske oversættelse af Koranen, senere identificeret som den originale oversættelse af Postnikov [22] . Det var da Krachkovsky fik ideen til at lave en fuld oversættelse af dette monument. Og allerede i 1919 blev oversættelsen af Koranen opført i planen for Gorky - forlaget " Verdenslitteratur ". [23]
Krachkovskys oversættelse var mere videnskabelig og designet til arabiske lærde og sekulære Koranlærde. Ved oversættelse af Koranen er hovedmålet sat af I. Yu. Krachkovsky at oversætte den semantiske betydning af Koranteksten som et litterært monument fra det 7. århundrede.
Derfor er Krachkovskys oversættelse gentagne gange blevet kritiseret af det muslimske samfund for den tvetydige fortolkning mange steder og inkonsistensen af Krachkovskys oversættelse med det islamiske dogme. Nogle muslimer [24] citerer følgende eksempler: i vers 171 af Sura An-Nisa ("Kvinder"), som henviser til profeten Isa ( Jesus Kristus ), oversatte Krachkovsky udtrykket وَرُوحٌ مِنْهُ wa -rūḸ " og hans ånd", udeladelse af præpositionen min ( min-hu kan oversættes både bogstaveligt "fra ham" og som blot "hans", sammenlign det engelske "en ven af ham"). Dette kan dog tolkes som "Guds ånd", hvilket anses for forkert i islam.
T. A. Shumovsky , en elev af Krachkovsky og forfatter til en anden poetisk oversættelse af Koranen, bemærker tilstedeværelsen af en række fejl i Krachkovskys oversættelse, men bemærker også, at dette snarere var en konsekvens af oversættelsens ufuldstændighed: udkastet blev oprettet primært som forelæsningsmateriale for studerende og bestod ikke Krachkovskys kontrol før udgivelsen [25] .
Ikke desto mindre betragtes denne oversættelse og kommentarer til den som akademisk i Rusland og blev på grund af dens høje videnskabelige betydning gentagne gange genoptrykt i 1986 , 1989 , 9 udgaver i 1990 , 2 udgaver i 1991 , 1998 , 2004 [6] [ 2004 ] 26] . Russisk orientalist - arabist E. A. Rezvan kommenterede oversættelsen af I. Yu. Krachkovsky:
med hensyn til karakteren af tilgangen til teksten og filologisk nøjagtighed overgår I. Yu Krachkovskys arbejde ikke kun alle russiske, men også mange europæiske oversættelser
— Rezvan E. A. Koranen og dens verden. - Sankt Petersborg. : Petersburg Oriental Studies, 2001.Den første videnskabelige poetiske oversættelse af Koranen blev udført af en elev af Krachkovsky - T. A. Shumovsky (første udgave - St. Petersborg, 1995) [27] . I det muslimske miljø blev oversættelsen hilst velkommen og godkendt af det muslimske præsteskab, og især af Talgat Tajuddin [27] [28] Den største fordel ved Shumovskys oversættelse er et forsøg på at formidle skønheden i det arabiske sprog og rytmen i fortælling ikke i prosa, men i vers, samt streng overholdelse af originalen. I teksterne blev der gjort et forsøg på at opgive brugen af arabisme i egennavne ( Gud i stedet for den arabiske Allah , Abraham i stedet for den arabiske Ibrahim ) for en bedre forståelse af den russisktalende læser [27] [29] . Samtidig bebrejder videnskabsmænd oversætteren et forsøg på at formidle et litterært monument , der oprindeligt var prosaisk og blottet for rim på vers og stiller spørgsmålet: hvorfor forsøger ingen at gøre det samme på en generel måde med teksterne i Toraen og evangeliet [20] , samt forsøg på at justere rim til skade for betydning og en tendens til poetisering i stedet for en klar overførsel af tekstens kunstneriske komponent [26] [30] .
Den anden af de nuværende poetiske oversættelser af Koranen til russisk blev udført af Valeria Porokhova [31] . Hovedtræk ved Porokhovas oversættelse er, at hun er den første oversætter, der bekendte sig til islam og gjorde et forsøg på at formidle betydningen af den koraniske legende gennem sin religiøse erfaring. Oversættelsen blev lavet i samarbejde med fremtrædende muslimske teologer og modtog mange positive anmeldelser fra de muslimske præster og teologer, herunder fra et så autoritativt akademi i den muslimske verden som det egyptiske Al-Azhar . [5] [6] [26] Samtidig medførte denne oversættelse en del kritik fra videnskabsmænd, både for utilstrækkeligt kendskab til det arabiske sprog, for dårligt kendskab til det russiske sprogs stil og tungebundet i overførslen af rim, samt for semantiske fejl, når der kompileres en kommentar til teksten i Koranen. Der er også en stærk idealisering af islam gennem brug af billeder og begreber, der er karakteristiske for den ortodokse kristne kultur i Rusland, hvilket fører til kristningen af islam og udhulingen af dens kulturelle og historiske træk. Dette forklares ved Porokhovas fødsel og opvækst i et ikke-islamisk miljø og den sene konvertering til islam [5] [18] [26] [32] [33] . Fejl og mangler i oversættelsen erkendes af muslimerne selv [30] [34] [35] [36] .
I 1995 blev en oversættelse af orientalisten Dr. f. n. M.-N. O. Osmanova [37] . Denne oversættelse kombinerer et forsøg på præcist at formidle betydningen og tilgængeligheden af at forstå sproget [5] [6] [33] . I modsætning til andre videnskabelige oversættelser gør Osmanov i vid udstrækning brug af tafsirer i kommentarerne , og indsætter også ord og udtryk for bedre sammenhæng i teksten og fortæller i én verbum, i modsætning til originalen, hvor tidernes sammenhæng ofte brydes [20] . Fra et videnskabeligt synspunkt er Osmanovs oversættelse anerkendt som generelt vellykket [18] . Men på samme tid bemærker forskere et utilstrækkeligt ønske om at formidle tekstens kunstneriske og hellige træk, selvom dette ønske finder sted[ giv et eksempel ] . Så d.f. n. , professor ved afdelingen for arabisk filologi ved det orientalske fakultet ved St. Petersburg State University A. A. Dolinina bemærker følgende
En god, sund, akademisk oversættelse tilhører Nuri Osmanov. Koranen i hans oversættelse gennemgik flere udgaver. Nuri Osmanov brugte mange tafsirer. Jeg bemærker, at Krachkovsky giver teksten, da der endnu ikke var nogen tafsirer. Nuri Osmanov ønskede, at oversættelsen skulle være så tydelig som muligt for en moderne muslim, en person, der ikke kan arabisk. Han lavede en god russisk oversættelse, kommenteret, og indsatte de ord og udtryk, der ikke er i Koranens tekst, men som er underforstået. Teksten er ret sammenhængende. Samtidig forsøgte Nuri Osmanov slet ikke at formidle den kunstneriske side af Koranen [26] .
Anden udgave udkom i 1999 .
Forskere bemærker også, at Osmanovs oversættelse, på grund af hans afvigelse fra streng overholdelse af bogstavet og udskiftning af ord med semantiske indsættelser fra tafsirer, ikke kan klassificeres som dokumentarisk og bogstavelig [20] .
I 2002 blev en oversættelse af betydningerne af Elmira Kuliev [38] offentliggjort . Denne oversættelse adskiller sig fra andre moderne oversættelser ved, at Kuliev ikke har den nødvendige faglige uddannelse og ikke er en ærværdig arabist og orientalist samt teolog. Ikke desto mindre blev diskussionen om oversættelsen gennemført i fællesskab med kendte saudiske koranforskere og under vejledning af Ali Nasir al-Fakihi , leder af afdelingen for Komplekset for Udgivelse af Koranen i Saudi-Arabien [39] Ligesom Porokhova , Kuliev, der selv var muslim, gjorde et forsøg på at se på teksten ud fra traditionen for fortolkning af tidlige kommentatorer [40] . Oversættelsen blev godkendt af både lærde og det muslimske præsteskab [33] . Sekulære videnskabsmænd bemærker både fordelene ved oversættelsen, udtrykt i et forsøg på at lave en nøjagtig korrespondance af den arabiske tekst til den russiske, og manglerne, manifesteret i udskiftningen af de originale ord og talevendinger med deres egne synonymer og sætninger, som gjorde oversættelsen til en genfortælling [20] .
I 2003 blev en oversættelse af Betsy Shidfar [42] udført i 1990-1992 [41] udgivet af UMMAH-forlaget . Denne udgave er udført med en række grove fejl. I den offentliggjorte tekst af oversættelsen var der huller i 12 suraer. Sekvensen i overførslen af hellige navne blev ikke observeret. Ofte var de ord, der blev tilføjet af oversætteren, ikke markeret med kursiv. Som et resultat blev denne oversættelse overskygget af andre, mere populære oversættelser, især oversættelsen fra engelsk af Valeria Porokhova. I 2012 udgav Marjani Publishing House en korrigeret og suppleret oversættelse af Koranen Shidfar [43] :. I mere end halvandet år har den videnskabelige redaktør af oversættelsen, professor ved Kazan Federal University R. I. Bekkin, arbejdet på at forberede oversættelsesteksten til offentliggørelse. Det særlige ved Shidfars oversættelse var et vellykket forsøg på at formidle stilen i Koranens tekst - dens kunstneriske indhold, dens rytme, dens rim. A. A. Dolinina anser denne oversættelse for meget god til at lære islam at kende
Det viste sig ganske delikat, taktfuldt, og jeg vil anbefale denne oversættelse til læsning til folk, der ikke ved noget om Koranen og islam. Jeg gentager, dette er en god oversættelse med et strejf af formoverførsel [26] .
I november 2008 blev en tafsir-oversættelse offentliggjort, grundlaget for skrivningen, som var "at-Tafsir al-muyassar" (Letvægtsfortolkning) udarbejdet af en gruppe lærere i fortolkningen af Koranen under ledelse af Abdullah ibn Abd al-Muhsin . Den bruger også fortolkningerne af ash-Shaukani , Ibn al-Uthaymin , Abu Bakr al-Jazairi, al-Bagavi , Ibn al-Jawzi og andre islamiske teologer. Abu Adels oversættelse er en kombination af oversættelse og tolkning.
Ifølge forfatteren til oversættelsen skulle oversættelsen af Koranen og dens fortolkning være uløseligt forbundet. Den direkte oversættelse af Koranen præsenteres i almindelig tekst, fortolkningen af Koranen er i kursiv, og teksten, der begyndte med ordene "dvs. ...." blev præsenteret i firkantede parenteser [44] .
I 2006 udgav Ahmadierne en oversættelse af Koranen til russisk [45] , som er baseret på oversættelsen af Koranen til urdu , lavet af Ahmadiernes åndelige overhoved, Mirza Tahir Ahmad . Da Mirza Tahir Ahmad lavede sin oversættelse, forsynede den den med forord til hver sura og noter til individuelle vers . Denne strukturelle tilgang er lavet for at forstå essensen af individuelle suraer i sammenhæng med hele Koranen. Oversættelsen af Koranens tekst fra arabisk , såvel som oversættelsen af forord til suraerne og noter til individuelle vers fra urdusproget, blev udført af en repræsentant for Ahmadiyya-samfundet i Rusland, Khalid Ahmad, som var assisteret i dette arbejde af et andet medlem af samfundet, Rustam Khamatvaleev. Hjælp til at redigere teksten til denne oversættelse af den hellige Koran, forord til suraer og noter til individuelle vers blev leveret af et andet medlem af samfundet, forfatteren Ravil Bukharaev .
En specialist i islamisk retspraksis Shamil Alyautdinov , som dimitterede fra det førende islamiske universitet al-Azhar , forberedte den såkaldte teologiske oversættelse af Koranen til russisk i 2017 [46] . Da han arbejdede på oversættelsen, konsulterede Alyautdinov de teologiske værker af lærde fra alle sunni -madhhaber , idet han var særlig opmærksom på Shafi'i- og Hanafi-skolerne i fiqh, og trak også paralleller med det moderne liv.
I 2019 blev en oversættelse af den kasakhstanske Serik Bolatzhanovich Ryszhanov, som selvstændigt studerede arabisk, offentliggjort [47] . Ryszhanov indrømmer, at han ikke har nogen oversættelse eller teologisk uddannelse, men han mener, at hans oversættelse er upartisk, i modsætning til de andre [48]
I 2019 blev en oversættelse udgivet af den spirituelle administration af muslimer i Republikken Tatarstan , som var blevet arbejdet på i syv år [49] .